Josué 5

gmve (GMVE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ኣርሼይ ዉሊዛ ባጋራ ዲዛ ኣሞሬታ ካዎቲኔ ሜዲቴራኔ ኣባ ላንቄ ላንቄ ኦይኪዲ ዲዛ ካናኔታ ካዎቲ ዉሪ ኢስራኤሌ ኣሳይ ፒናና ጋካናስ ጎዳይ ዮርዳኖሴ ሻፋ ሃ ሜሊሲዳይሳ ሲዪዳ ዎዴ ኢስታ ዎዚናይ ባቦን ሴሪዴስ። ሂስቲን ኢስቲ ኢስራኤሌ ኣሳራ ኤቄታናስ ጻሊቤቴና።
1 Todos os reis amorreus do lado oeste do rio Jordão e todos os reis cananeus que viviam no litoral do mar Mediterrâneo ficaram sabendo que o Senhor havia secado o Jordão para o povo de Israel passar. E, como o povo de Israel estava chegando, eles ficaram com medo e perderam toda a coragem.
2 ሄ ዎዴ ጎዳይ ኢያሶስ፥ «ሳሎ ሹቻ ቃራ ኤካዳ ቃጻሬቶንታ ኢስራኤሌ ኣቱማ ኣሳ ናምኣን ቃጻራ» ጊዴስ።
2 O Senhor Deus disse a Josué: — Prepare algumas facas de pedra e faça uma segunda cerimônia de
3 ሂስቲን ኢያሶይ ሳሎ ሹች ቃራሲዲ ጊቢኣዜ ኤሎቴ ጌቴቲዛሶን ኢስራኤሌ ኣቱማሳ ቃጻሪዴስ።
3 Josué fez as facas e circuncidou os israelitas no monte da Circuncisão.
4 ኢዚ ሄሳ ኦዳ ጋሶይካ ጊብጼፔ ኬዚዳ ኣሳን ላይይ ኦላስ ጋኪዳ ኣቱማ ኣሳይ ዉሪ ጊብጼፔ ኬዚዳፔ ጉዬ ባዞን ኦጌ ቦላ ሃይቂዴስ።
4 Ele fez isso porque todos os homens que tinham idade para guerrear quando saíram do Egito haviam morrido pelo caminho, no deserto.
5 ጊብጼፔ ኬዚዳ ኣቱማ ኣሳይ ዉሪ ቃጻሬቲዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ባዞን ዩዪዛ ዎዴ ዬሌቲዳ ኣቱማ ናይታፔ ኢሶይካ ቃጻሬቲቤና።
5 Todos os homens que saíram do Egito tinham sido circuncidados, mas isso não foi feito com nenhum dos que nasceram durante a viagem pelo deserto.
6 ኢስራኤሌ ካዎቴይ ጎዳስ ኣዛዜቶንታ ኢጺዳ ጊሻስ ጊብጼፔ ኬዚዛ ዎዴ ላይይ ኦላስ ጋኪዳ ኣቱማ ኣሳይ ዉሪ ሃይቂዲ ዉራና ጋካናስ ባዞን 40 ላይ ዩዪዴስ፤ ሄሳን ጎዳይ ኢስታስ፥ «ኤሲኔ ማ ጎጊዛ ኣራዳ ቢታ ታኒ ካሴ ኢንቴ ኣዋታስ ኢማና ጊዳ ሄ ቢታ ኢንቴ ቤዬኬታ» ጊዳ ቃላይ ፖሌታናሳ።
6 O povo de Israel havia andado quarenta anos pelo deserto. Durante esse tempo todos os homens que saíram do Egito em idade de guerrear tinham morrido porque haviam desobedecido a Deus, o Senhor . Deus tinha dito que não ia deixá-los ver a terra boa e rica que ele havia jurado dar aos seus antepassados.
7 ሄሳ ጊሻስ ጎዳይ ኢስታ ናይታ ኢስታሶሆን ዴንዴስ፤ ኢያሶይ ቃጻራ ጌልዳይቲ ሄይታንታ፤ ኢስቲ ኦጌ ቦላ ሄሜቲሼ ዲዛ ጊሻስ ቃጻሬቲቤቴና።
7 Mas os filhos, que tomaram o lugar dos pais, não haviam sido circuncidados durante a viagem pelo deserto. Esta foi a nova geração que Josué circuncidou.
8 ካዎቴይ ዉሪ ቃጻሬቲዳፔ ጉዬ ማዱንይ ፓጻና ጋካናስ ባ ዱንካኒ ዲዛሶን ታኪዴስ።
8 A nação inteira ficou acampada até que sararam todos os que foram circuncidados.
9 ጎዳይ ኢያሶስ፥ «ሃች ታኒ ጊብጼታ ቦሬ ኢንቴፌ ጌንዴሪሳ ዲጋዲስ» ጊዴስ፤ ሂስቲን ሄ ሶሆዛ ሱንይ ሃች ጋካናስ ጌልጌላ ጌቴቴስ።
9 E o Senhor disse a Josué: — Hoje eu tirei de vocês a vergonha de terem sido escravos no Egito. Foi por isso que chamaram aquele lugar de Gilgal . E este nome continua
10 ኢስራኤሌ ኣሳይ ኢያርኮ ዴምባን ጌልጌላን ዱንካኒ ዲሼ ኣጊናይ ጌሊን ታማኔ ኦይዳን ጋላሳ ኦማርስ ፓዚጋ ባኣሌ ቦንቺዴስ።
10 Os israelitas estavam acampados em Gilgal, na planície em volta da cidade de Jericó, e ali comemoraram a Páscoa na noite do dia catorze do primeiro mês.
11 ፓዚጋፔ ጉዬ ዎንቴ ጋላስ ቢታን ሞኪዳ ካ ኣይፌፔ ኢርሾይ ጌሎንታ ኡኬቲዳይሳኔ ጫጬቲዳ ቲያ ሚዴስ።
11 No dia seguinte comeram alimentos daquela terra: cereais torrados e pão sem fermento .
12 ሄ ቢታን ሞኪዳ ካ ኣይፌ ሚዳ ጋላስ ማናይ ዩስ ኣጊዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኢስራኤሌ ኣሳስ ማናይ ዪቤና፤ ጊዶ ኣቲን ሄ ዎዴፔ ዶሚዲ ኢስቲ ካናኔን ሞኪዳ ካ ሚሼ ዴኢዳ።
12 Depois disso os israelitas não tiveram mais o maná porque ele parou de cair do céu. Desse ano em diante, eles começaram a comer os alimentos da terra de Canaã.
13 ኢያሶይ ኢያርኮ ማታን ዲሼ ቁ ጊ ጼሊዲ ጊ ማሻ ሾዲ ኦይኪዳ ኢሲ ኣሲ ኢዛ ሲንን ኤቂዳይሳ ቤኢዴስ፤ ኢያሶይ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ኔኒ ኑ ባጋዬ ኑ ሞርኬታ ባጋ?» ጊ ኦይቺዴስ።
13 Josué estava perto da cidade de Jericó. De repente, viu um homem com uma espada na mão parado na sua frente. Josué chegou perto dele e perguntou: — Você é do nosso exército ou é inimigo?
14 ኢዚካ፥ «ታ ኦና ባጋካ ጊዲኬ፤ ጊዶ ኣቲን ታኒ ጎዳ ኦላንቻታ ጋዳዋ ጊዲዳ ጊሻስ ያዲስ» ጊ ዛሪዴስ።
14 — Não sou nem uma coisa nem outra — respondeu ele. — Estou aqui como comandante do exército de Deus, o Senhor . Josué ajoelhou-se, encostou o rosto no chão e o adorou. E disse: — Estou às suas ordens, meu senhor. O que quer que eu faça?
15 ጎዳ ኦላንቻታ ጋዳዋይ፥ «ኔኒ ኤቂዳሶይ ጌሽ ጊዲዳ ጊሻስ ኔ ቶሆፔ ጫማ ኬሳ» ጊዴስ፤ ሂስቲን ኢያሶይ ኢዚ ኣዛዚዳ ማላ ኦዴስ።
15 O comandante do exército do Senhor respondeu: — Tire as sandálias porque a terra que você está pisando é santa. E Josué obedeceu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.