Josué 2

gmve (GMVE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ናዌ ና ኢያሶይ ቢታ ዎቺዛ ናምኡ ኣሳታ ሺጺሜ ጌቴቲዛሶፔ ቆታን ኪቲዴስ፤ ኪቲሼ ኢስታስ፥ «ቢቴ፤ ቢዲ ቢታ ዎቺቴ፤ ሃራፔካ ኢያርኮ ካታማ ዱማሲ ዎቺቴ» ጊዴስ።
1 Josué, filho de Nun, despachou de Setim secretamente dois espiões: Ide, disse-lhes ele, e examinai a terra e a cidade de Jericó. Em caminho, entraram em casa de uma prostituta chamada Raab, onde se alojaram.
2 ሂስቲን ኢያርኮ ካዎይ፥ «ኢስራኤሌ ኣሳፔ ኪቴቲዳይቲ ሃ ቢታ ዎቻናስ ኦማርስ ዪዳ» ጊዛ ዮኦ ሲዪዴስ።
2 E foi avisado ao rei de Jericó: Entraram aqui de noite alguns israelitas para explorar a terra.
3 ኢያርኮ ካዎይ ኤራኣቢኮ፥ «ኔ ሶ ዪ ጌሊዳ ኣሳታ ኬሳ ኢማ። ኣይስ ጊኮ ኢስቲ ቢታ ኡባ ዎቻናስ ዪዳ» ጊዛ ኪታ ዬዲዴስ።
3 O rei mandou dizer a Raab: Faze sair esses homens que foram ter contigo e entraram em tua casa; porque vieram espionar a terra.
4 ጊዶ ኣቲን ሚሺሬያ ሄ ናምኡ ኣሳታ ቆታ ዎዳ፥ «ኤ ኣሳቲ ታኮ ዪዳኮሺን ኢስቲ ኣዋፔ ዪዳኮ ታ ኤራቤኬ።
4 Mas a mulher ocultou os dois homens e respondeu: Vieram realmente uns homens à minha casa, mas eu não sabia de onde eram.
5 ኦማርስ ካታማ ፔንጌ ጎርዳና ጊዛ ዎዴ ኢስቲ ኬዚ ቢዳ፤ ኢስቲ ኣዋ ቢዳኮ ታ ኤሪኬ፤ ኤሶቲዲ ካሊዛ ጊዲኮ ኢንቴ ኢስታ ኦይካና» ጋዱስ።
5 Pela tarde, quando se iam fechar as portas da cidade, eles partiram. Ignoro para onde foram. Persegui-os vós depressa e os alcançareis.
6 ጊዶ ኣቲን ኤራኣባ ኣሳታ ፖቄ ማላ ኦሴቲዳሶ ኬሳዳ ሚጬቲዳ ታልባ ቡጻ ጊዶን ኢስታ ቆታ ዎዱስ።
6 Ora, ela os fizera subir ao terraço de sua casa e os ocultara sob palhas de linho que ali havia.
7 ኣሳቲ ጾሞሲዛይታ ኮያናስ ኬዚዲ ዮርዳኖሴ ሻፋ ፒን ኤፊዛ ኦጌ ኦይኪዲ ቢዳ፤ ኮይዛይቲ ካታማፔ ኬዚዳ ማላ ካታማ ፔንጌይ ጎርዴቲዴስ።
7 Os homens enviados foram atrás deles pelo caminho, que conduz ao vau do Jordão, e as portas da cidade foram fechadas após a partida da patrulha.
8 ዎቺዛይቲ ስካናፔ ካሴታዳ ኢዛ ኢስታኮ ፑዴ ኬዛዳ ኢስታስ፥
8 Antes que se deitassem, Raab subiu ao terraço junto dos espiões e disse-lhes:
9 «ጎዳይ ሃ ቢታ ኢንቴስ ኢሚዳይሳ፥ ኢንቴስ ያሻቴ ኑናን ኩሚዳይሳኔ ሃ ቢታን ዴኢዛ ኣሳ ዎዚናይ ኢንቴስ ሂርጋን ሴሪዳይሳ ታ ኤራይስ።
9 Eu sei que o Senhor vos entregou esta terra; o terror de vós apoderou-se de nós, e todos os habitantes da terra estão desanimados por vossa causa.
10 ጊብጼ ቢታፌ ኢንቴ ኬዚዳ ዎዴ ኢንቴ ሲንን ዞኦ ኣባ ጎዳይ ዎስቲ ሜሊሲዳኮ ኑኒ ሲዪዶስ፤ ቃሴ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ኣርሼ ኬሳሶ ባጋራ ዲዛ ኣሞሬ ቢታ ካዎታ ናምኣታ፥ ሲሆኔኔ ኣጌ ኢንቴ ዎስቲ ኡባ ይሲዳኮ ኑ ሲዪዶስ።
10 Ouvimos dizer como o Senhor secou as águas do mar Vermelho diante de vós, quando saístes do Egito, e como, além do Jordão, tratastes os dois reis dos amorreus, Seon e Og, os quais votastes ao interdito.
11 ኑ ሄሳ ሲዪዳ ማላ ኑ ዎዚናይ ሴሪዴስ፤ ኢንቴስ ያሻቴፌ ዴንዲዳይሳን ሺሮቶንታ ኣሲ ዴና፤ ጎዳ ኢንቴ ጾሳይ ቦላ ሳሎንካ ጋርሳ ቢታንካ ኢዚ ጾሳ።
11 Quando ouvimos isso, nosso coração desfaleceu e ninguém mais tem coragem de vos resistir, porque o Senhor, vosso Deus, é o Deus nas alturas dos céus e aqui embaixo na terra.
12 ሄሳ ጊሻስ ታኒ ኢንቴስ ኪዪዳ ማላ ኢንቴካ ታ ኣዋ ኬ ኣሳስ ኪያና ማላ ታስ ጎዳን ጫቂቴ፤ ሄሳስካ ኣማንዛ ማላታ ታስ ኢሚቴ።
12 Agora, vo-lo peço, jurai-me pelo Senhor, que, assim como usei de bondade para convosco, do mesmo modo poupareis a casa de meu pai.
13 ታ ኣዋኔ ታ ኣዪዮ፥ ታ ኢሻታኔ ታ ሚቼታ ኢስታስ ሼምፖራ ዲዛ ኡባ ዎፒቴ፤ ኑና ሃይቆፔ ኣሺቴ» ጋዱስ።
13 Dai-me um sinal seguro de que salvareis meu pai, minha mãe, meus irmãos, minhas irmãs e todos os que lhe pertencem e livrareis as nossas vidas da morte.
14 ሄ ኣሳቲ፥ «ኑ ኔስ ጫቂዳ ቃላ ማላ ፖሎንታ ኣጊኮ ጾሲ ኑና ዎ! ኑ ኦዳይሳ ኔ ኦናስካ ዮቶንታ ኣጊኮ፥ ጎዳይ ሃኖ ቢታዮ ኑስ ኢሚዛ ዎዴ ኑ ኔስ ሎኦ ኦና ማላ ጫቆስ» ጊዳ።
14 Eles responderam-lhe: a custa de nossa vida salvaremos a vossa, contanto que não nos atraiçoeis. Quando o Senhor nos entregar esta terra, fiéis {à nossa promessa} tratar-te-emos com bondade.
15 ኤራኣባ ዲዛ ኬይ ካታማ ዲርሳራ ኦይኬቲ ኬጼቲ ኡቲዳ ጊሻስ ኣሳታ ዎዶሮን ቃቻዳ ማስኮቴራ ዱጌ ዎዱስ።
15 Então, servindo-se de uma corda, ela desceu-os pela janela, pois a casa em que morava estava sobre o muro da cidade.
16 ኤራኣባ ኢስታስ፥ «ኢንቴና ኮይዛይቲ ዴሞንታ ማላ ፑዴ ዙምቡላታ ቦላ ኬዚዲ ሄን ሄ ጋላስ ቆቴቲቴ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኢንቴ ባናሶ ቢቴ» ጋዱስ።
16 Ide para o monte, disse-lhes ela, para que não vos encontrem os vossos perseguidores. Ocultai-vos ali durante três dias, até que eles voltem; depois retomareis o vosso caminho.
17 — ausente —
17 Os homens disseram-lhe: Eis como havemos de cumprir o juramento a que nos obrigastes:
18 — ausente —
18 quando tivermos entrado na terra, porás este cordão vermelho na janela por onde nos fizeste descer; reúne em torno de ti, em tua casa, teu pai, tua mãe, teus irmãos, e toda a família de teu pai.
19 ኦኒካ ኔ ኬፌ ካሬ ኬዚ ኦጌ ቦላ ቤቲ ሃይቂኮ ሄሲ ኢዛ ጎሜ፤ ኑኒ ሄሳን ኦይሼቶኮ፤ ጊዶ ኣቲን ኔናራ ሶን ኢሲፌ ዲዛይ ኦኒካ ቦሼቲኮ ኢዛ ሱ ጎሜይ ኑና ጋኮ።
19 Se alguém ultrapassar a porta de tua casa e sair para fora, este será responsável pelo que acontecer, e nós seremos inocentes. Mas se alguém puser a mão sobre quem quer que seja que se encontrar contigo em tua casa, é sobre nós que isto cairá.
20 ኑ ኦዛይሳ ኔ ሃራስ ዮቲዛ ጊዲኮ ኔኒ ኑና ጫቄዳ ጫቆይ ኑስ ጎሜቴና» ጊዳ።
20 Se divulgares, porém, o que combinamos contigo, estaremos desobrigados do juramento que nos fizeste fazer.
21 ኢዛካ፥ «ኢንቴ ጊዳ ማላ ሃኖ» ጋዳ ኢስታ ሞይዛዱስ፤ ኢስቲ ቢዳፔ ጉዬ ዞኦ ዎዶሮ ባ ማስኮቴ ቦላ ቃጳዱስ።
21 Seja como dissestes, respondeu ela. Depois os despediu, e eles partiram. E ela pendurou o cordão vermelho na janela.
22 ኢስቲ ፑዴ ዙምቡላታኮ ቢዳ፤ ጎዴዛይቲ ኢያርኮ ሲማና ጋካናስ ሄን ሄ ጋላስ ቆቴቲዳ። ጎዴዛይቲ ኦጌ ኡባን ኮዪዳ ሺን ኢስቲ ዴሚቤቴና።
22 Eles foram para o monte, onde permaneceram durante três dias, até que voltassem os que os perseguiam. Estes, tendo buscado por todo o caminho os espiões, não os encontraram.
23 ሄሳፌ ጉዬ ሄ ናምኡ ኣሳቲ ዙምቡላታፔ ዎ ዮርዳኖሴ ሻፋ ፒኒዲ ናዌ ና ኢያሶኮ ቢዲ ባና ጋኪዳ ኡባ ኢዛስ ዮቲዳ።
23 Os dois homens desceram então do monte e, voltando, passaram o Jordão. Foram para junto de Josué, filho de Nun, e contaram-lhe tudo o que se tinha passado.
24 ኢስቲ ኢያሶስ፥ «ጎዳይ ቱማፔ ቢታ ኡባ ኑስ ኣ ኢሚዴስ፤ ቃሴ ሄ ቢታን ዲዛ ኣሳይ ዉሪ ኑስ ያሻቴፌ ዴንዲዳይሳን ኢስታ ዎዚናይ ሴሪዳይሳ ኑ ቤኢዶስ» ጊዳ።
24 O Senhor, disseram-lhe eles, entregou toda essa terra nas nossas mãos, pois todos os seus habitantes tremem diante de nós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.