Josué 2
gmve (GMVE) vs ARIB
1 ናዌ ና ኢያሶይ ቢታ ዎቺዛ ናምኡ ኣሳታ ሺጺሜ ጌቴቲዛሶፔ ቆታን ኪቲዴስ፤ ኪቲሼ ኢስታስ፥ «ቢቴ፤ ቢዲ ቢታ ዎቺቴ፤ ሃራፔካ ኢያርኮ ካታማ ዱማሲ ዎቺቴ» ጊዴስ።
1 De Sitim Josué, filho de Num, enviou secretamente dois homens como espias, dizendo-lhes: Ide reconhecer a terra, particularmente a Jericó. Foram pois, e entraram na casa duma prostituta, que se chamava Raabe, e pousaram ali.
2 ሂስቲን ኢያርኮ ካዎይ፥ «ኢስራኤሌ ኣሳፔ ኪቴቲዳይቲ ሃ ቢታ ዎቻናስ ኦማርስ ዪዳ» ጊዛ ዮኦ ሲዪዴስ።
2 Então deu-se notícia ao rei de Jericó, dizendo: Eis que esta noite vieram aqui uns homens dos filhos de Israel, para espiar a terra.
3 ኢያርኮ ካዎይ ኤራኣቢኮ፥ «ኔ ሶ ዪ ጌሊዳ ኣሳታ ኬሳ ኢማ። ኣይስ ጊኮ ኢስቲ ቢታ ኡባ ዎቻናስ ዪዳ» ጊዛ ኪታ ዬዲዴስ።
3 Pelo que o rei de Jericó mandou dizer a Raabe: Faze sair os homens que vieram a ti e entraram na tua casa, porque vieram espiar toda a terra.
4 ጊዶ ኣቲን ሚሺሬያ ሄ ናምኡ ኣሳታ ቆታ ዎዳ፥ «ኤ ኣሳቲ ታኮ ዪዳኮሺን ኢስቲ ኣዋፔ ዪዳኮ ታ ኤራቤኬ።
4 Mas aquela mulher, tomando os dois homens, os escondeu, e disse: é verdade que os homens vieram a mim, porém eu não sabia donde eram;
5 ኦማርስ ካታማ ፔንጌ ጎርዳና ጊዛ ዎዴ ኢስቲ ኬዚ ቢዳ፤ ኢስቲ ኣዋ ቢዳኮ ታ ኤሪኬ፤ ኤሶቲዲ ካሊዛ ጊዲኮ ኢንቴ ኢስታ ኦይካና» ጋዱስ።
5 e aconteceu que, havendo-se de fechar a porta, sendo já escuro, aqueles homens saíram. Não sei para onde foram; ide após eles depressa, porque os alcançareis.
6 ጊዶ ኣቲን ኤራኣባ ኣሳታ ፖቄ ማላ ኦሴቲዳሶ ኬሳዳ ሚጬቲዳ ታልባ ቡጻ ጊዶን ኢስታ ቆታ ዎዱስ።
6 Ela, porém, os tinha feito subir ao eirado, e os tinha escondido entre as canas do linho que pusera em ordem sobre o eirado.
7 ኣሳቲ ጾሞሲዛይታ ኮያናስ ኬዚዲ ዮርዳኖሴ ሻፋ ፒን ኤፊዛ ኦጌ ኦይኪዲ ቢዳ፤ ኮይዛይቲ ካታማፔ ኬዚዳ ማላ ካታማ ፔንጌይ ጎርዴቲዴስ።
7 Assim foram esses homens após eles pelo caminho do Jordão, até os vaus; e, logo que saíram, fechou-se a porta.
8 ዎቺዛይቲ ስካናፔ ካሴታዳ ኢዛ ኢስታኮ ፑዴ ኬዛዳ ኢስታስ፥
8 E, antes que os espias se deitassem, ela subiu ao eirado a ter com eles,
9 «ጎዳይ ሃ ቢታ ኢንቴስ ኢሚዳይሳ፥ ኢንቴስ ያሻቴ ኑናን ኩሚዳይሳኔ ሃ ቢታን ዴኢዛ ኣሳ ዎዚናይ ኢንቴስ ሂርጋን ሴሪዳይሳ ታ ኤራይስ።
9 e disse-lhes: Bem sei que o Senhor vos deu esta terra, e que o pavor de vós caiu sobre nós, e que todos os moradores da terra se derretem diante de vós.
10 ጊብጼ ቢታፌ ኢንቴ ኬዚዳ ዎዴ ኢንቴ ሲንን ዞኦ ኣባ ጎዳይ ዎስቲ ሜሊሲዳኮ ኑኒ ሲዪዶስ፤ ቃሴ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ኣርሼ ኬሳሶ ባጋራ ዲዛ ኣሞሬ ቢታ ካዎታ ናምኣታ፥ ሲሆኔኔ ኣጌ ኢንቴ ዎስቲ ኡባ ይሲዳኮ ኑ ሲዪዶስ።
10 Porque temos ouvido que o Senhor secou as águas do Mar Vermelho diante de vós, quando saístes do Egito, e também o que fizestes aos dois reis dos amorreus, Siom e Ogue, que estavam além de Jordão, os quais destruístes totalmente.
11 ኑ ሄሳ ሲዪዳ ማላ ኑ ዎዚናይ ሴሪዴስ፤ ኢንቴስ ያሻቴፌ ዴንዲዳይሳን ሺሮቶንታ ኣሲ ዴና፤ ጎዳ ኢንቴ ጾሳይ ቦላ ሳሎንካ ጋርሳ ቢታንካ ኢዚ ጾሳ።
11 Quando ouvimos isso, derreteram-se os nossos corações, e em ninguém mais há ânimo algum, por causa da vossa presença; porque o Senhor vosso Deus é Deus em cima no céu e embaixo na terra.
12 ሄሳ ጊሻስ ታኒ ኢንቴስ ኪዪዳ ማላ ኢንቴካ ታ ኣዋ ኬ ኣሳስ ኪያና ማላ ታስ ጎዳን ጫቂቴ፤ ሄሳስካ ኣማንዛ ማላታ ታስ ኢሚቴ።
12 Agora pois, peço-vos, jurai-me pelo Senhor que, como usei de bondade para convosco, vós também usareis de bondade para com a casa e meu pai; e dai-me um sinal seguro
13 ታ ኣዋኔ ታ ኣዪዮ፥ ታ ኢሻታኔ ታ ሚቼታ ኢስታስ ሼምፖራ ዲዛ ኡባ ዎፒቴ፤ ኑና ሃይቆፔ ኣሺቴ» ጋዱስ።
13 de que conservareis em vida meu pai e minha mãe, como também meus irmãos e minhas irmãs, com todos os que lhes pertencem, e de que livrareis da morte as nossas vidas.
14 ሄ ኣሳቲ፥ «ኑ ኔስ ጫቂዳ ቃላ ማላ ፖሎንታ ኣጊኮ ጾሲ ኑና ዎ! ኑ ኦዳይሳ ኔ ኦናስካ ዮቶንታ ኣጊኮ፥ ጎዳይ ሃኖ ቢታዮ ኑስ ኢሚዛ ዎዴ ኑ ኔስ ሎኦ ኦና ማላ ጫቆስ» ጊዳ።
14 Então eles lhe responderam: A nossa vida responderá pela vossa, se não denunciardes este nosso negócio; e, quando o Senhor nos entregar esta terra, usaremos para contigo de bondade e de fidelidade.
15 ኤራኣባ ዲዛ ኬይ ካታማ ዲርሳራ ኦይኬቲ ኬጼቲ ኡቲዳ ጊሻስ ኣሳታ ዎዶሮን ቃቻዳ ማስኮቴራ ዱጌ ዎዱስ።
15 Ela então os fez descer por uma corda pela janela, porquanto a sua casa estava sobre o muro da cidade, de sorte que morava sobre o muro;
16 ኤራኣባ ኢስታስ፥ «ኢንቴና ኮይዛይቲ ዴሞንታ ማላ ፑዴ ዙምቡላታ ቦላ ኬዚዲ ሄን ሄ ጋላስ ቆቴቲቴ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኢንቴ ባናሶ ቢቴ» ጋዱስ።
16 e disse-lhes: Ide-vos ao monte, para que não vos encontrem os perseguidores, e escondei-vos lá três dias, até que eles voltem; depois podereis tomar o vosso caminho.
17 — ausente —
17 Disseram-lhe os homens: Nós seremos inocentes no tocante a este juramento que nos fizeste jurar.
18 — ausente —
18 Eis que, quando nós entrarmos na terra, atarás este cordão de fio de escarlata à janela pela qual nos fizeste descer; e recolherás em casa contigo teu pai, tua mãe, teus irmãos e toda a família de teu pai.
19 ኦኒካ ኔ ኬፌ ካሬ ኬዚ ኦጌ ቦላ ቤቲ ሃይቂኮ ሄሲ ኢዛ ጎሜ፤ ኑኒ ሄሳን ኦይሼቶኮ፤ ጊዶ ኣቲን ኔናራ ሶን ኢሲፌ ዲዛይ ኦኒካ ቦሼቲኮ ኢዛ ሱ ጎሜይ ኑና ጋኮ።
19 Qualquer que sair fora das portas da tua casa, o seu sangue cairá sobre a sua cabeça, e nós seremos inocentes; mas qualquer que estiver contigo em casa, o seu sangue cairá sobre a nossa cabeça se nele se puser mão.
20 ኑ ኦዛይሳ ኔ ሃራስ ዮቲዛ ጊዲኮ ኔኒ ኑና ጫቄዳ ጫቆይ ኑስ ጎሜቴና» ጊዳ።
20 Se, porém, tu denunciares este nosso negócio, seremos desobrigados do juramento que nos fizeste jurar.
21 ኢዛካ፥ «ኢንቴ ጊዳ ማላ ሃኖ» ጋዳ ኢስታ ሞይዛዱስ፤ ኢስቲ ቢዳፔ ጉዬ ዞኦ ዎዶሮ ባ ማስኮቴ ቦላ ቃጳዱስ።
21 Ao que ela disse: Conforme as vossas palavras, assim seja. Então os despediu, e eles se foram; e ela atou o cordão de escarlata à janela.
22 ኢስቲ ፑዴ ዙምቡላታኮ ቢዳ፤ ጎዴዛይቲ ኢያርኮ ሲማና ጋካናስ ሄን ሄ ጋላስ ቆቴቲዳ። ጎዴዛይቲ ኦጌ ኡባን ኮዪዳ ሺን ኢስቲ ዴሚቤቴና።
22 Foram-se, pois, e chegaram ao monte, onde ficaram três dias, até que voltaram os perseguidores; pois estes os buscaram por todo o caminho, porém, não os acharam.
23 ሄሳፌ ጉዬ ሄ ናምኡ ኣሳቲ ዙምቡላታፔ ዎ ዮርዳኖሴ ሻፋ ፒኒዲ ናዌ ና ኢያሶኮ ቢዲ ባና ጋኪዳ ኡባ ኢዛስ ዮቲዳ።
23 Então os dois homens, tornando a descer do monte, passaram o rio, chegaram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo quanto lhes acontecera.
24 ኢስቲ ኢያሶስ፥ «ጎዳይ ቱማፔ ቢታ ኡባ ኑስ ኣ ኢሚዴስ፤ ቃሴ ሄ ቢታን ዲዛ ኣሳይ ዉሪ ኑስ ያሻቴፌ ዴንዲዳይሳን ኢስታ ዎዚናይ ሴሪዳይሳ ኑ ቤኢዶስ» ጊዳ።
24 E disseram a Josué: Certamente o Senhor nos tem entregue nas mãos toda esta terra, pois todos os moradores se derretem diante de nós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.