Josué 2

gmve (GMVE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ናዌ ና ኢያሶይ ቢታ ዎቺዛ ናምኡ ኣሳታ ሺጺሜ ጌቴቲዛሶፔ ቆታን ኪቲዴስ፤ ኪቲሼ ኢስታስ፥ «ቢቴ፤ ቢዲ ቢታ ዎቺቴ፤ ሃራፔካ ኢያርኮ ካታማ ዱማሲ ዎቺቴ» ጊዴስ።
1 Do acampamento do vale das Acácias, Josué mandou secretamente dois espiões com a seguinte ordem: — Examinem bem a terra, especialmente a cidade de Jericó. Então eles foram, entraram na casa de uma prostituta chamada Raabe e se hospedaram ali.
2 ሂስቲን ኢያርኮ ካዎይ፥ «ኢስራኤሌ ኣሳፔ ኪቴቲዳይቲ ሃ ቢታ ዎቻናስ ኦማርስ ዪዳ» ጊዛ ዮኦ ሲዪዴስ።
2 E chegou aos ouvidos do rei de Jericó a seguinte notícia: — Alguns israelitas chegaram aqui de noite para espionar a terra.
3 ኢያርኮ ካዎይ ኤራኣቢኮ፥ «ኔ ሶ ዪ ጌሊዳ ኣሳታ ኬሳ ኢማ። ኣይስ ጊኮ ኢስቲ ቢታ ኡባ ዎቻናስ ዪዳ» ጊዛ ኪታ ዬዲዴስ።
3 Então o rei mandou para Raabe o seguinte recado: — Os homens que estão na sua casa vieram para espionar toda a terra! Traga esses dois para fora!
4 ጊዶ ኣቲን ሚሺሬያ ሄ ናምኡ ኣሳታ ቆታ ዎዳ፥ «ኤ ኣሳቲ ታኮ ዪዳኮሺን ኢስቲ ኣዋፔ ዪዳኮ ታ ኤራቤኬ።
4 Mas Raabe já os havia escondido. Ela respondeu aos mensageiros do rei: — É verdade que alguns homens vieram à minha casa, mas eu não sabia de onde eram.
5 ኦማርስ ካታማ ፔንጌ ጎርዳና ጊዛ ዎዴ ኢስቲ ኬዚ ቢዳ፤ ኢስቲ ኣዋ ቢዳኮ ታ ኤሪኬ፤ ኤሶቲዲ ካሊዛ ጊዲኮ ኢንቴ ኢስታ ኦይካና» ጋዱስ።
5 Quando já estava escuro, e o portão da cidade ia ser fechado, eles saíram. Eu não sei para onde foram. Mas, se vocês forem depressa atrás deles, ainda poderão pegá-los.
6 ጊዶ ኣቲን ኤራኣባ ኣሳታ ፖቄ ማላ ኦሴቲዳሶ ኬሳዳ ሚጬቲዳ ታልባ ቡጻ ጊዶን ኢስታ ቆታ ዎዱስ።
6 Acontece que Raabe tinha levado os espiões ao terraço e os havia escondido debaixo das varas de linho amontoadas ali.
7 ኣሳቲ ጾሞሲዛይታ ኮያናስ ኬዚዲ ዮርዳኖሴ ሻፋ ፒን ኤፊዛ ኦጌ ኦይኪዲ ቢዳ፤ ኮይዛይቲ ካታማፔ ኬዚዳ ማላ ካታማ ፔንጌይ ጎርዴቲዴስ።
7 Os mensageiros do rei foram e, logo que saíram da cidade, o portão foi fechado. Eles procuraram os espiões até o lugar onde a estrada atravessa o rio Jordão.
8 ዎቺዛይቲ ስካናፔ ካሴታዳ ኢዛ ኢስታኮ ፑዴ ኬዛዳ ኢስታስ፥
8 Antes que os espiões fossem dormir, Raabe subiu ao terraço e disse a eles:
9 «ጎዳይ ሃ ቢታ ኢንቴስ ኢሚዳይሳ፥ ኢንቴስ ያሻቴ ኑናን ኩሚዳይሳኔ ሃ ቢታን ዴኢዛ ኣሳ ዎዚናይ ኢንቴስ ሂርጋን ሴሪዳይሳ ታ ኤራይስ።
9 — Eu sei que o Senhor deu esta terra a vocês, os israelitas. Para dizer a verdade, todos nós estamos morrendo de medo.
10 ጊብጼ ቢታፌ ኢንቴ ኬዚዳ ዎዴ ኢንቴ ሲንን ዞኦ ኣባ ጎዳይ ዎስቲ ሜሊሲዳኮ ኑኒ ሲዪዶስ፤ ቃሴ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ኣርሼ ኬሳሶ ባጋራ ዲዛ ኣሞሬ ቢታ ካዎታ ናምኣታ፥ ሲሆኔኔ ኣጌ ኢንቴ ዎስቲ ኡባ ይሲዳኮ ኑ ሲዪዶስ።
10 Soubemos que o Senhor secou o mar Vermelho diante de vocês quando saíram do Egito. Também ficamos sabendo como, a leste do rio Jordão, vocês mataram Seom e Ogue, os reis dos amorreus, e destruíram os seus exércitos.
11 ኑ ሄሳ ሲዪዳ ማላ ኑ ዎዚናይ ሴሪዴስ፤ ኢንቴስ ያሻቴፌ ዴንዲዳይሳን ሺሮቶንታ ኣሲ ዴና፤ ጎዳ ኢንቴ ጾሳይ ቦላ ሳሎንካ ጋርሳ ቢታንካ ኢዚ ጾሳ።
11 Quando ouvimos essas coisas, perdemos a coragem e todos nós ficamos com muito medo por causa de vocês. O Deus de vocês, o Senhor , é Deus lá em cima no céu e aqui em baixo na terra.
12 ሄሳ ጊሻስ ታኒ ኢንቴስ ኪዪዳ ማላ ኢንቴካ ታ ኣዋ ኬ ኣሳስ ኪያና ማላ ታስ ጎዳን ጫቂቴ፤ ሄሳስካ ኣማንዛ ማላታ ታስ ኢሚቴ።
12 Então agora jurem em nome do Senhor e prometam que vão ser bons para a minha família porque eu também tratei vocês com bondade. Para isso peço que me deem um sinal que não deixe dúvida.
13 ታ ኣዋኔ ታ ኣዪዮ፥ ታ ኢሻታኔ ታ ሚቼታ ኢስታስ ሼምፖራ ዲዛ ኡባ ዎፒቴ፤ ኑና ሃይቆፔ ኣሺቴ» ጋዱስ።
13 Salvem o meu pai, a minha mãe, os meus irmãos e as minhas irmãs e as famílias deles. Não deixem que nos matem.
14 ሄ ኣሳቲ፥ «ኑ ኔስ ጫቂዳ ቃላ ማላ ፖሎንታ ኣጊኮ ጾሲ ኑና ዎ! ኑ ኦዳይሳ ኔ ኦናስካ ዮቶንታ ኣጊኮ፥ ጎዳይ ሃኖ ቢታዮ ኑስ ኢሚዛ ዎዴ ኑ ኔስ ሎኦ ኦና ማላ ጫቆስ» ጊዳ።
14 Os homens responderam: — Nós prometemos. E, se não cumprirmos a nossa palavra, nós é que deveremos morrer, e não você! Se você não contar a ninguém o que estamos fazendo, fique certa de que cumpriremos a nossa promessa. Quando o
15 ኤራኣባ ዲዛ ኬይ ካታማ ዲርሳራ ኦይኬቲ ኬጼቲ ኡቲዳ ጊሻስ ኣሳታ ዎዶሮን ቃቻዳ ማስኮቴራ ዱጌ ዎዱስ።
15 Raabe morava numa casa construída na muralha da cidade. Por isso ela pôde fazer os espiões descerem pela janela, usando uma corda.
16 ኤራኣባ ኢስታስ፥ «ኢንቴና ኮይዛይቲ ዴሞንታ ማላ ፑዴ ዙምቡላታ ቦላ ኬዚዲ ሄን ሄ ጋላስ ቆቴቲቴ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኢንቴ ባናሶ ቢቴ» ጋዱስ።
16 Ela disse: — Vão para as montanhas. Se não, os homens que estão procurando vocês vão achá-los. Escondam-se lá três dias, até que eles voltem. Depois vocês podem ir embora.
17 — ausente —
17 Os espiões disseram: — Cumpriremos o juramento que você nos pediu que fizéssemos, mas com as seguintes condições:
18 — ausente —
18 quando invadirmos a sua terra, amarre este cordão vermelho na janela de onde você nos fez descer. Junte, dentro da sua casa, o seu pai, a sua mãe, os seus irmãos e todos os parentes do seu pai.
19 ኦኒካ ኔ ኬፌ ካሬ ኬዚ ኦጌ ቦላ ቤቲ ሃይቂኮ ሄሲ ኢዛ ጎሜ፤ ኑኒ ሄሳን ኦይሼቶኮ፤ ጊዶ ኣቲን ኔናራ ሶን ኢሲፌ ዲዛይ ኦኒካ ቦሼቲኮ ኢዛ ሱ ጎሜይ ኑና ጋኮ።
19 Se alguém sair da casa, será culpado da sua própria morte, e nós não seremos responsáveis. Mas, se alguém que estiver com você for ferido dentro de casa, a culpa será nossa.
20 ኑ ኦዛይሳ ኔ ሃራስ ዮቲዛ ጊዲኮ ኔኒ ኑና ጫቄዳ ጫቆይ ኑስ ጎሜቴና» ጊዳ።
20 E, se você contar o que estamos fazendo, não seremos obrigados a cumprir o nosso juramento.
21 ኢዛካ፥ «ኢንቴ ጊዳ ማላ ሃኖ» ጋዳ ኢስታ ሞይዛዱስ፤ ኢስቲ ቢዳፔ ጉዬ ዞኦ ዎዶሮ ባ ማስኮቴ ቦላ ቃጳዱስ።
21 Raabe respondeu: — Eu concordo. Então ela deixou que eles fossem embora. E Raabe amarrou o cordão vermelho na janela.
22 ኢስቲ ፑዴ ዙምቡላታኮ ቢዳ፤ ጎዴዛይቲ ኢያርኮ ሲማና ጋካናስ ሄን ሄ ጋላስ ቆቴቲዳ። ጎዴዛይቲ ኦጌ ኡባን ኮዪዳ ሺን ኢስቲ ዴሚቤቴና።
22 Os espiões foram para as montanhas e se esconderam lá três dias enquanto os soldados do rei os procuravam por toda aquela região. Os soldados não acharam ninguém e voltaram para Jericó.
23 ሄሳፌ ጉዬ ሄ ናምኡ ኣሳቲ ዙምቡላታፔ ዎ ዮርዳኖሴ ሻፋ ፒኒዲ ናዌ ና ኢያሶኮ ቢዲ ባና ጋኪዳ ኡባ ኢዛስ ዮቲዳ።
23 Aí os dois espiões desceram da montanha, atravessaram o rio Jordão e foram se encontrar com Josué. Contaram tudo o que havia acontecido
24 ኢስቲ ኢያሶስ፥ «ጎዳይ ቱማፔ ቢታ ኡባ ኑስ ኣ ኢሚዴስ፤ ቃሴ ሄ ቢታን ዲዛ ኣሳይ ዉሪ ኑስ ያሻቴፌ ዴንዲዳይሳን ኢስታ ዎዚናይ ሴሪዳይሳ ኑ ቤኢዶስ» ጊዳ።
24 e terminaram assim: — Estamos certos de que o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.