Josué 2
gmve (GMVE) vs NVI
1 ናዌ ና ኢያሶይ ቢታ ዎቺዛ ናምኡ ኣሳታ ሺጺሜ ጌቴቲዛሶፔ ቆታን ኪቲዴስ፤ ኪቲሼ ኢስታስ፥ «ቢቴ፤ ቢዲ ቢታ ዎቺቴ፤ ሃራፔካ ኢያርኮ ካታማ ዱማሲ ዎቺቴ» ጊዴስ።
1 Então Josué, filho de Num, enviou secretamente de Sitim dois espiões e lhes disse: "Vão examinar a terra, especialmente Jericó". Eles foram e entraram na casa de uma prostituta chamada Raabe, e ali passaram a noite.
2 ሂስቲን ኢያርኮ ካዎይ፥ «ኢስራኤሌ ኣሳፔ ኪቴቲዳይቲ ሃ ቢታ ዎቻናስ ኦማርስ ዪዳ» ጊዛ ዮኦ ሲዪዴስ።
2 Todavia o rei de Jericó foi avisado: "Alguns israelitas vieram aqui esta noite para espionar a terra".
3 ኢያርኮ ካዎይ ኤራኣቢኮ፥ «ኔ ሶ ዪ ጌሊዳ ኣሳታ ኬሳ ኢማ። ኣይስ ጊኮ ኢስቲ ቢታ ኡባ ዎቻናስ ዪዳ» ጊዛ ኪታ ዬዲዴስ።
3 Diante disso, o rei de Jericó enviou esta mensagem a Raabe: "Mande embora os homens que entraram em sua casa, pois vieram espionar a terra toda".
4 ጊዶ ኣቲን ሚሺሬያ ሄ ናምኡ ኣሳታ ቆታ ዎዳ፥ «ኤ ኣሳቲ ታኮ ዪዳኮሺን ኢስቲ ኣዋፔ ዪዳኮ ታ ኤራቤኬ።
4 Mas a mulher que tinha escondido os dois homens respondeu: "É verdade que os homens vieram a mim, mas eu não sabia de onde tinham vindo.
5 ኦማርስ ካታማ ፔንጌ ጎርዳና ጊዛ ዎዴ ኢስቲ ኬዚ ቢዳ፤ ኢስቲ ኣዋ ቢዳኮ ታ ኤሪኬ፤ ኤሶቲዲ ካሊዛ ጊዲኮ ኢንቴ ኢስታ ኦይካና» ጋዱስ።
5 Ao anoitecer, na hora de fechar a porta da cidade, eles partiram. Não sei por onde foram. Corram atrás deles. Talvez os alcancem".
6 ጊዶ ኣቲን ኤራኣባ ኣሳታ ፖቄ ማላ ኦሴቲዳሶ ኬሳዳ ሚጬቲዳ ታልባ ቡጻ ጊዶን ኢስታ ቆታ ዎዱስ።
6 Ela, porém, os tinha levado para o terraço e os tinha escondido sob os talos de linho que havia arrumado lá.
7 ኣሳቲ ጾሞሲዛይታ ኮያናስ ኬዚዲ ዮርዳኖሴ ሻፋ ፒን ኤፊዛ ኦጌ ኦይኪዲ ቢዳ፤ ኮይዛይቲ ካታማፔ ኬዚዳ ማላ ካታማ ፔንጌይ ጎርዴቲዴስ።
7 Os perseguidores partiram atrás deles pelo caminho que vai para o lugar de passagem do Jordão. E logo que saíram, a porta foi trancada.
8 ዎቺዛይቲ ስካናፔ ካሴታዳ ኢዛ ኢስታኮ ፑዴ ኬዛዳ ኢስታስ፥
8 Antes dos espiões se deitarem, Raabe subiu ao terraço
9 «ጎዳይ ሃ ቢታ ኢንቴስ ኢሚዳይሳ፥ ኢንቴስ ያሻቴ ኑናን ኩሚዳይሳኔ ሃ ቢታን ዴኢዛ ኣሳ ዎዚናይ ኢንቴስ ሂርጋን ሴሪዳይሳ ታ ኤራይስ።
9 e lhes disse: "Sei que o Senhor lhes deu esta terra. Vocês nos causaram um medo terrível, e todos os habitantes desta terra estão apavorados por causa de vocês.
10 ጊብጼ ቢታፌ ኢንቴ ኬዚዳ ዎዴ ኢንቴ ሲንን ዞኦ ኣባ ጎዳይ ዎስቲ ሜሊሲዳኮ ኑኒ ሲዪዶስ፤ ቃሴ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ኣርሼ ኬሳሶ ባጋራ ዲዛ ኣሞሬ ቢታ ካዎታ ናምኣታ፥ ሲሆኔኔ ኣጌ ኢንቴ ዎስቲ ኡባ ይሲዳኮ ኑ ሲዪዶስ።
10 Pois temos ouvido como o Senhor secou as águas do mar Vermelho perante vocês quando saíram do Egito, e o que vocês fizeram a leste do Jordão com Seom e Ogue, os dois reis amorreus que aniquilaram.
11 ኑ ሄሳ ሲዪዳ ማላ ኑ ዎዚናይ ሴሪዴስ፤ ኢንቴስ ያሻቴፌ ዴንዲዳይሳን ሺሮቶንታ ኣሲ ዴና፤ ጎዳ ኢንቴ ጾሳይ ቦላ ሳሎንካ ጋርሳ ቢታንካ ኢዚ ጾሳ።
11 Quando soubemos disso, o povo desanimou-se completamente, e por causa de vocês todos perderam a coragem, pois o Senhor, o seu Deus, é Deus em cima nos céus e embaixo na terra.
12 ሄሳ ጊሻስ ታኒ ኢንቴስ ኪዪዳ ማላ ኢንቴካ ታ ኣዋ ኬ ኣሳስ ኪያና ማላ ታስ ጎዳን ጫቂቴ፤ ሄሳስካ ኣማንዛ ማላታ ታስ ኢሚቴ።
12 Jurem-me pelo Senhor que, assim como eu fui bondosa com vocês, vocês também serão bondosos com a minha família. Dêem-me um sinal seguro
13 ታ ኣዋኔ ታ ኣዪዮ፥ ታ ኢሻታኔ ታ ሚቼታ ኢስታስ ሼምፖራ ዲዛ ኡባ ዎፒቴ፤ ኑና ሃይቆፔ ኣሺቴ» ጋዱስ።
13 de que pouparão a vida de meu pai e de minha mãe, de meus irmãos e minhas irmãs, e de tudo o que lhes pertence. Livrem-nos da morte".
14 ሄ ኣሳቲ፥ «ኑ ኔስ ጫቂዳ ቃላ ማላ ፖሎንታ ኣጊኮ ጾሲ ኑና ዎ! ኑ ኦዳይሳ ኔ ኦናስካ ዮቶንታ ኣጊኮ፥ ጎዳይ ሃኖ ቢታዮ ኑስ ኢሚዛ ዎዴ ኑ ኔስ ሎኦ ኦና ማላ ጫቆስ» ጊዳ።
14 "As nossas vidas pelas de vocês! ", os homens lhe garantiram. "Se você não contar o que estamos fazendo, nós a trataremos com bondade e fidelidade quando o Senhor nos der a terra".
15 ኤራኣባ ዲዛ ኬይ ካታማ ዲርሳራ ኦይኬቲ ኬጼቲ ኡቲዳ ጊሻስ ኣሳታ ዎዶሮን ቃቻዳ ማስኮቴራ ዱጌ ዎዱስ።
15 Então Raabe os ajudou a descer pela janela com uma corda, pois a casa em que morava fazia parte do muro da cidade,
16 ኤራኣባ ኢስታስ፥ «ኢንቴና ኮይዛይቲ ዴሞንታ ማላ ፑዴ ዙምቡላታ ቦላ ኬዚዲ ሄን ሄ ጋላስ ቆቴቲቴ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኢንቴ ባናሶ ቢቴ» ጋዱስ።
16 e lhes disse: "Vão para aquela montanha, para que os perseguidores não os encontrem. Escondam-se lá por três dias, até que eles voltem; depois poderão seguir o seu caminho".
17 — ausente —
17 Os homens lhe disseram: "Estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer
18 — ausente —
18 se, quando entrarmos na terra, você não tiver amarrado este cordão vermelho na janela pela qual nos ajudou a descer, e se não tiver trazido para a sua casa o seu pai e a sua mãe, os seus irmãos e toda a sua família.
19 ኦኒካ ኔ ኬፌ ካሬ ኬዚ ኦጌ ቦላ ቤቲ ሃይቂኮ ሄሲ ኢዛ ጎሜ፤ ኑኒ ሄሳን ኦይሼቶኮ፤ ጊዶ ኣቲን ኔናራ ሶን ኢሲፌ ዲዛይ ኦኒካ ቦሼቲኮ ኢዛ ሱ ጎሜይ ኑና ጋኮ።
19 Qualquer pessoa que sair da casa será responsável por sua própria morte; nós seremos inocentes. Mas, seremos responsáveis pela morte de quem estiver na casa com você, caso alguém toque nessa pessoa.
20 ኑ ኦዛይሳ ኔ ሃራስ ዮቲዛ ጊዲኮ ኔኒ ኑና ጫቄዳ ጫቆይ ኑስ ጎሜቴና» ጊዳ።
20 E se você contar o que estamos fazendo, estaremos livres do juramento que você nos levou a fazer".
21 ኢዛካ፥ «ኢንቴ ጊዳ ማላ ሃኖ» ጋዳ ኢስታ ሞይዛዱስ፤ ኢስቲ ቢዳፔ ጉዬ ዞኦ ዎዶሮ ባ ማስኮቴ ቦላ ቃጳዱስ።
21 "Seja como vocês disseram", respondeu Raabe. Assim ela os despediu, e eles partiram. Depois ela amarrou o cordão vermelho na janela.
22 ኢስቲ ፑዴ ዙምቡላታኮ ቢዳ፤ ጎዴዛይቲ ኢያርኮ ሲማና ጋካናስ ሄን ሄ ጋላስ ቆቴቲዳ። ጎዴዛይቲ ኦጌ ኡባን ኮዪዳ ሺን ኢስቲ ዴሚቤቴና።
22 Quando partiram, foram para a montanha e ali ficaram três dias, até que os seus perseguidores regressassem. Estes os procuraram ao longo de todo o caminho e não os acharam.
23 ሄሳፌ ጉዬ ሄ ናምኡ ኣሳቲ ዙምቡላታፔ ዎ ዮርዳኖሴ ሻፋ ፒኒዲ ናዌ ና ኢያሶኮ ቢዲ ባና ጋኪዳ ኡባ ኢዛስ ዮቲዳ።
23 Por fim os dois homens voltaram; desceram a montanha, atravessaram o rio e chegaram a Josué, filho de Num, e lhe contaram tudo o que lhes havia acontecido.
24 ኢስቲ ኢያሶስ፥ «ጎዳይ ቱማፔ ቢታ ኡባ ኑስ ኣ ኢሚዴስ፤ ቃሴ ሄ ቢታን ዲዛ ኣሳይ ዉሪ ኑስ ያሻቴፌ ዴንዲዳይሳን ኢስታ ዎዚናይ ሴሪዳይሳ ኑ ቤኢዶስ» ጊዳ።
24 E disseram a Josué: "Sem dúvida o Senhor entregou a terra toda em nossas mãos; todos estão apavorados por nossa causa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.