Josué 24
gmve (GMVE) vs NAA
1 ሄሳፌ ጉዬ ኢያሶይ ኢስራኤሌ ቆሞታ ኡባ ሴኬሜን ሺሺዴስ። ጪማታ፥ ካሌዛይታ፥ ዳናታኔ ፒርዲዛይታ ኡባ ጼይጊዴስ፤ ኢስቲካ ጾሳ ሲን ሺቂዳ።
1 Depois Josué reuniu todas as tribos de Israel em Siquém e chamou os anciãos de Israel, os seus chefes, os seus juízes e os seus oficiais, e eles se apresentaram diante de Deus.
2 ኢያሶይ ዴራ ኡባስ፥ «ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ፥ ‹ካሴ ኢንቴ ኣዋቲ ኣብራሃሜኔ ናኮሬ ኣዋ ታራ ጉጂዲ ኤፊራጺሴ ሻፋፔ ሄ ፒንን ዴኢዳ፤ ኢስቲ ሃራ ኤቃ ጾሳታስ ጎይኒዳ።
2 Então Josué disse a todo o povo: — Assim diz o
3 ታኒ ጊዲኮ ኢንቴ ኣዋ ኣብራሃሜ ኤፊራጺሴ ሻፋስ ሄ ፒንፌ ኤሃዲስ፤ ካናኔ ቢታንካ ካሌዲስ። ኢዛ ዜሬታካ ዳርሳዲስ፤ ዪሳቃካ ኢዛስ ኢማዲስ።
3 Eu, porém, trouxe Abraão, o pai de vocês, do outro lado do rio e o fiz percorrer toda a terra de Canaã. Também multipliquei a descendência dele e lhe dei Isaque.
4 ዪሳቃስካ ያቆቤኔ ኤሳዌ ኢማዲስ። ኤሳዌስ ጌዜቲዛ ሴይሬ ቢታ ጺንጾ ሂስታ ኢማዲስ፤ ያቆቤይኔ ኢዛ ናይቲ ጊዲኮ ዱጌ ጊብጼ ቢዳ።
4 A Isaque dei Jacó e Esaú. A Esaú dei como propriedade as montanhas de Seir, mas Jacó e seus filhos desceram para o Egito.
5 « ‹ሄሳፌ ጉዬ ሙሴኔ ኣሮኔ ኪታዲስ፤ ታ ኤሂዳ ቦሻን ጊብጼታ ኡንኤዳ ኢንቴና ሄፔ ኬሳዲስ።
5 Então enviei Moisés e Arão e castiguei o Egito com o que fiz ali; e, depois, tirei vocês de lá.
6 ታኒ ኢንቴ ኣዋታ ጊብጼፔ ኬሲን ዞኦ ኣባኮ ዪዴታ፤ ጊብጼቲ ፓራ-ጋሬታኒኔ ቶጋ ኣሳታን ኢንቴና ዞኦ ኣባ ጋካናስ ኦይካና ካሊዳ።
6 Quando tirei os seus pais do Egito, vocês chegaram até o mar. Os egípcios perseguiram os pais de vocês, com carros de guerra e cavaleiros, até o mar Vermelho.
7 ኢንቴ ኣዋቲ ማዶ ዴማናስ ታኮ ዋሲዳ፤ ታኒ ኢስታፌኔ ጊብጼታፔ ጊዶን ማ ዬጋዲስ፤ ሂስታዳ ኣባይ ኢስታ ቦላ ሲማና ማላኔ ኢስታ ሚታና ማላ ኦዲስ። ታኒ ጊብጼታ ቦላ ኦዳይሳ ኢንቴ ኢንቴ ኣይፌን ቤኢዴታ። ኢንቴካ ባዞን ዳሮ ዎዴ ዴኢዴታ።
7 Os pais de vocês clamaram e o Senhor pôs escuridão entre vocês e os egípcios, e trouxe o mar sobre eles, e o mar os cobriu. Vocês viram com os seus próprios olhos o que eu fiz no Egito. Depois vocês viveram no deserto por muito tempo.
8 « ‹ሄሳፌ ጉዬ ዮርዳኖሴ ሻፋፔ ኣርሼይ ሞኪዛሶ ባጋራ ዲዛ ኣሞሬታ ቢታ ታኒ ኢንቴና ኤሃዲስ። ኢስቲ ኢንቴናራ ኦሌቲን ታኒ ኢስታ ኢንቴ ኩሼን ኣ ኢማዲስ፤ ታኒ ኢስታ ኢንቴ ሲንፌ ይሳዲስ፤ ቃሴ ኢንቴ ኢስታ ቢታ ላቲዴታ።
8 — Daí eu os trouxe à terra dos amorreus, que moravam do outro lado do Jordão. Eles lutaram contra vocês, mas eu os entreguei nas mãos de vocês. Vocês tomaram posse da terra deles, e eu os destruí diante de vocês.
9 ሄሳፌ ጉዬ ሞኣቤ ቢታ ካዎ ጺፖራ ና ባላቄይ ኢስራኤሌ ኦላናስ ዴንዲዴስ፤ ኢንቴና ዪዲ ዶቃና ማላ ቢኦሬ ና ባላሜስ ኪታ ዬዲዴስ።
9 Então o rei de Moabe, Balaque, filho de Zipor, se levantou e lutou contra Israel. Mandou chamar Balaão, filho de Beor, para que os amaldiçoasse.
10 ታኒ ጊዲኮ ባላሜ ሲያና ኮያቤኬ፤ ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ኢንቴና ዛሪ ዛሪ ኣንጂዴስ፤ ታኒካ ኢንቴና ባላቄ ኩሼፔ ኣሻዲስ።
10 Porém eu não quis ouvir Balaão, e ele teve de abençoar vocês. E assim eu os livrei das mãos de Balaque.
11 « ‹ሄፔ ኢንቴ ዮርዳኖሴ ሻፋ ፒኒዲ ኢያርኮ ዪዴታ፤ ኣሞሬቲ፥ ፓሪዜቲ፥ ካናኔቲ፥ ሂቴቲ፥ ጌርጌሴቲ፥ ሂዌቲኔ ያቡሴቲ ኢንቴናራ ኦሌቲዳ ማላ ኢያርኮ ኣሳይ ኢንቴናራ ኦሌቲዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ታኒ ኢስታ ኢንቴ ኩሼን ኣ ኢማዲስ።
11 — Vocês atravessaram o Jordão e chegaram a Jericó. Os moradores de Jericó lutaram contra vocês e o mesmo fizeram também os amorreus, os ferezeus, os cananeus, os heteus, os girgaseus, os heveus e os jebuseus. Porém eu os entreguei nas mãos de vocês.
12 ኢንቴፌ ሲን ካዤ ኪታዳ ኢስታኔ ኣሞሬ ካዎ ናምኣታ ኢንቴ ሲንፌ ጎዳዲስ። ሃይሲ ኡባይ ሃኒዳይ ኢንቴ ማሻኒኔ ኢንቴ ዎንዳፌን ጊዴና።
12 Enviei vespões adiante de vocês, que os expulsaram de diante de vocês, bem como os dois reis dos amorreus. E não foram as espadas nem os arcos de vocês que fizeram isso.
13 ኢንቴ ዳቡሮንታ ቢታኔ ኢንቴ ኬጾንታ ካታማታ ታኒ ኢንቴስ ኢማዲስ፤ ሄኮ ኢንቴ ቶኮንታ ዎይኔ ኣይፌኔ ዎጋራ ኣይፌ ሜታ› ጊዴስ።
13 Eu lhes dei uma terra em que vocês não trabalharam e cidades que vocês não haviam construído. Vocês estão vivendo nessas cidades, e comem das vinhas e dos olivais que não plantaram.”
14 «ሄሳ ጊሻስ ሃኢካ ጎዳስ ያዪቴ፤ ኩሜ ዎዚናፔ ኣማኔቴን ኢዛስ ሃሬቲቴ፤ ካሴ ኢንቴ ኣዋቲ ኤፊራጺሴ ሻፋፔ ሄ ፒንኒኔ ጊብጼ ቢታን ጎይኒዳ ኤቃ ጾሳታ ኢንቴፌ ሃሲቴ፤ ጎዳስ ጻላ ጎይኒቴ።
14 — Agora, pois, temam o Senhor e o sirvam com integridade e com fidelidade. Joguem fora os deuses que os pais de vocês serviram do outro lado do Eufrates e no Egito e sirvam o Senhor .
15 ጎዳስ ጎይኖይ ኮሾንታ ሚሽ ሚሳቲ ኢንቴስ ቤቲኮ ካሴ ኢንቴ ኣዋቲ ሻፋፔ ሄ ፒንን ዲሼ ጎይኒዳ ኤቃ ጾሳታ ዎይኮ ሃኢ ኢንቴ ዲዛ ኣሞሬቲ ጎይኒዛ ጾሳታ ጎይናና ጊዲኮ ኢንቴ ጎይናናይሳ ሃች ዶሪቴ፤ ታኒኔ ታ ኬ ኣሳይ ጊዲኮ ጎዳስ ጎይናና» ጊዴስ።
15 Mas, se vocês não quiserem servir o Senhor , escolham hoje a quem vão servir: se os deuses a quem os pais de vocês serviram do outro lado do Eufrates ou os deuses dos amorreus em cuja terra vocês estão morando. Eu e a minha casa serviremos o Senhor .
16 ሂስቲን ኣሳይ ዛሪዲ፥ «ጎዳ ኣጊዲ ሃራ ኤቃ ጾሳታስ ጎይኖይ ኑፔ ሃኮ!
16 Então o povo respondeu: — Longe de nós abandonar o
17 ጊብጼ ኣይሌቴ ቢታፌ፥ ኑናኔ ኑ ኣዋታ ኬሲዲ ኤሂዳይ፥ ሄ ጊታ ማላታታ ኑ ሲንን ኦዳይ፥ ኑ ቢዛ ኦጌ ኡባኒኔ ኑ ካንዳ ካዎቴታ ኡባ ጊዶን ኑና ናጊዳይ ጎዳ ኑ ጾሳ።
17 Porque o Senhor é o nosso Deus. Ele é quem nos tirou, a nós e aos nossos pais, da terra do Egito, da casa da servidão. Ele é quem fez estes grandes sinais aos nossos olhos e nos guardou por todo o caminho em que andamos e entre todos os povos pelo meio dos quais passamos.
18 ቃሴ ጎዳይ ሄ ቢታን ዲዛ ኣሞሬታራ ጉጂን ዴራ ኡባ ኑ ሲንፌ ጎዲዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኑኒ ጎዳስ ጎይናና፤ ኢዚ ኑ ጾሳ» ጊዴስ።
18 O Senhor expulsou de diante de nós todas estas gentes, até o amorreu, morador da terra. Portanto, nós também serviremos o Senhor , pois ele é o nosso Deus.
19 ኢያሶይካ ዴራስ፥ «ኢንቴ ጎዳስ ጎይናናስ ዳንዳዬኬታ፤ ኢዚ ጌሻ ጾሳ፤ ኢዚ ቃናቲዛ ጾሳ፤ ኢዚ ኢንቴ ማካላቴኔ ኢንቴ ናጋራ ኣቶ ጌና።
19 Então Josué disse ao povo: — Vocês não poderão servir o
20 ኢንቴ ጎዳ ኣጊዲ ኣላጋ ጾሳታስ ጎይኒኮ ኢዚ ኢንቴስ ሎኦ ኦዳፔ ጉዬ ሲሚ ዎዲ ኢዚ ኢንቴ ቦላ ኢታ ኦናኔ ኢንቴና ይሳና» ጊዴስ።
20 Se abandonarem o Senhor e servirem deuses estranhos, ele se voltará contra vocês, e lhes fará mal, e os destruirá, depois de lhes ter feito bem.
21 ሂስቲን ዴሬዚ ኢያሶ፥ «ኣካይ ኑኒ ጎዳስ ጻላ ጎይናና» ጊዴስ።
21 Então o povo disse a Josué: — Não! O que queremos é servir o
22 ሄሳፌ ጉዬ ኢያሶይ ዴራስ፥ «ኢንቴ ጎዳስ ጎይናናስ ዶሪዳ ጊሻስ ኢንቴ ሁኤስ ኢንቴ ማርካ» ጊዴስ።
22 Josué disse ao povo: — Vocês são testemunhas contra vocês mesmos de que escolheram o E eles disseram: — Sim, somos testemunhas.
23 ኢያሶይ፥ «ሂስቲኮ፥ ኢንቴ ጊዶን ዲዛ ኣላጋ ጾሳታ ዲጊቴ፤ ኢንቴ ዎዚና ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳኮ ዛሪቴ» ጊዴስ።
23 E Josué continuou: — Agora, pois, joguem fora os deuses estranhos que há no meio de vocês e inclinem o coração ao
24 ዴሬዚካ ኢያሶስ፥ «ኑኒ ጎዳ ኑ ጾሳስ ጎይናና፤ ኢዛስካ ኣዛዜታና» ጊዳ።
24 O povo disse a Josué: — Ao
25 ሄ ጋላስ ኢያሶይ ዴሬዛ ጫቄዴስ፤ ኢስቲ ካላና ዎጋኔ ማራ ሄን ሴኬሜን ኢስታስ ኢሚዴስ።
25 Assim, naquele dia, Josué fez aliança com o povo e lhes deu estatutos e juízos em Siquém.
26 ኢያሶይ ሄ ቃላታ ጾሳ ዎጋ ማጻፋን ጻፊዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ኢሲ ጊታ ሹች ኤኪዲ ጌሽ ጊዲዳ ጎዳ ዱንካኔዛ ማታን ዲዛ ዎላ ጋርሳን ኤሲዴስ።
26 Josué escreveu estas palavras no Livro da Lei de Deus. Pegou uma grande pedra e a erigiu ali debaixo do carvalho que estava junto ao santuário do Senhor .
27 ኢያሶይ ኩሜ ዴራስ፥ «ቤኢቴ፤ ጎዳይ ኑስ ሃሳይዳ ቃላ ኡባ ሃ ሹቻይ ሲዪዳ ጊሻስ ኢዚ ኑ ቦላ ማርካ ጊዳና። ኢንቴ ጾሳ ቦላን ማካሊኮ ሃ ሹቻይ ኢንቴ ቦላ ማርካ ጊዳና» ጊዴስ።
27 Então Josué disse a todo o povo: — Eis que esta pedra nos será testemunha, pois ouviu todas as palavras que o
28 ሄሳፌ ጉዬ ኢያሶይ ዴራ ኡባ ባ ጺንጾን ጺንጾን ሲማና ማላ ሞይዚዴስ።
28 Então Josué despediu o povo, cada um para a sua herança.
29 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳ ኣይሌ፥ ናዌ ና ኢያሶስ ላይይ 110 ጊዲን ሃይቂዴስ።
29 Depois destas coisas, Josué, filho de Num, servo do Senhor , morreu com a idade de cento e dez anos.
30 ኣሳይ ጋኣሼ ዙማፔ ፑዴሃ ባጋን፥ ሻራ ሜንን ዲዛ ኤፍሬሜ ዴሬን ዲዛ ኢዛ ጺንጾን ቴሚናቴ-ሴራሃን ሞጊዴስ።
30 Foi sepultado na sua própria herança, em Timnate-Sera, que fica na região montanhosa de Efraim, para o norte do monte Gaás.
31 ኢያሶይ ፓጻ ዲዛ ዎዴ ኡባን፥ ኢያሶፔ ሲሚን ዴኢዳ ኣሳቲኔ ጎዳይ ኢስራኤሌታስ ኦዳ ኦሶ ኡባ ኤሪዛ ጪማቲ ዲዛ ዎዴ ኡባን ኢስራኤሌ ኣሳይ ጎዳስ ጎይኒዴስ።
31 Israel serviu o Senhor todos os dias de Josué e todos os dias dos anciãos que ainda sobreviveram por muito tempo depois de Josué e que sabiam de todas as obras que o Senhor tinha feito por Israel.
32 ኢስራኤሌ ኣሳይ ጊብጼ ቢታፌ ኤሂዳ ዮሴፌ ሜቄ ሴኬሜን ሞጊዳ። ሄ ሶሆዛ ያቆቤይ ሴኬሜ ኣዋ ኤሞሬፔ 100 ሳቂሌ ቢራን ሻሚዴስ፤ ሂስቲን ጉዬፔ ዮሴፌ ዜሬታስ ጺንጾ ጊዲዴስ።
32 Os ossos de José, que os filhos de Israel trouxeram do Egito, foram sepultados em Siquém, naquela parte do campo que Jacó havia comprado dos filhos de Hamor, pai de Siquém, por cem peças de prata, e que veio a ser a herança dos filhos de José.
33 ቃሴካ ኣሮኔ ና ኤልኤዜሬይ ሃይቂዴስ፤ ኢዚካ ሻራ ሜንን ዲዛ ኤፍሬሜ ዴሬን ኢዛ ናዛ ፊኒሃሴ ሳማን ጋኪዳ ጊቢኣ ካታማን ሞጌቲዴስ።
33 Morreu também Eleazar, filho de Arão, e o sepultaram em Gibeá, cidade que pertencia a Fineias, seu filho, e que lhe tinha sido dada na região montanhosa de Efraim.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.