Jeremias 52
gmve (GMVE) vs ARA
1 ሴዴቂያሲ ካዎቲዛ ዎዴ ኢዛስ ላይይ ናምኡ ታማኔ ኢሲኖ፤ ኢዚ ዬሩሳላሜን ታማኔ ኢሲ ላይ ካዎቲዴስ፤ ኢዛ ኣዬይ ሱን ኣምጻሎ ጊዲሺን ኢዛ ሊቢና ዴሬ ኣስ ኤርማሳ ና።
1 Tinha Zedequias a idade de vinte e um anos, quando começou a reinar e reinou onze anos em Jerusalém. Sua mãe se chamava Hamutal e era filha de Jeremias, de Libna.
2 ሴዴቂያሲካ ኢዮኣቄሜይ ኦይሳ ጎዳ ሲንን ኢታ ሚሽ ኦዴስ።
2 Fez ele o que era mau perante o Senhor , conforme tudo quanto fizera Jeoaquim.
3 ጎዳይ ዬሩሳላሜ ቦላኔ ዩሁዳ ቦላ ሄሳ ኡባካ ጋዳይኔ ዉርሴን ኢዚ ባ ሲንፌ ዲጊዳይ ሃንቄቲዳ ጊሻሳ።
3 Assim sucedeu por causa da ira do Senhor contra Jerusalém e contra Judá, a ponto de os rejeitar de sua presença; Zedequias rebelou-se contra o rei da Babilônia.
4 ሄሳ ጊሻስ ሴዴቂያሲ ካዎቲዳ ኡዱፉን ላይን ታማን ኣጊናን ታማን ጋላስ ባቢሎኔ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ባ ኦላ ዎታዳራታ ኡባ ሺሺ ኤኪዲ ዬሩሳላሜ ቦላ ዎራጂዴስ። ካታማዮካ ጊዶዴስ፤ ዩዪ ኣናስ ኬላ ኬሊዴስ።
4 Sucedeu que, em o nono ano do reinado de Zedequias, aos dez dias do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela, e levantaram contra ela tranqueiras em redor.
5 ካታማያካ ካዎ ሴዴቂያሲ ካዎቲን ኢዛስ ላይይ ቢዲ ታማኔ ኢሲ ላይ ጊዳና ጋካናስ ጊዶዳ ማላ ጋምኣዱስ።
5 A cidade ficou sitiada até ao undécimo ano do rei Zedequias.
6 ኦይዳን ኣጊናን ኡዱፉን ጋላስ ሄ ካታማይን ኮሻይ ሚኒዳ ጊሻስ ዴሬዛስ ማና ካ ይዴስ።
6 Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada da fome, e não havia pão para o povo da terra,
7 ሄ ካታማይ ጊምቤይ ላሌቲዴስ፤ ኦላ ኣሳይ ኡባይካ ኬዚ ባቃቲዴስ። ባቢሎኔ ዴሬ ኣሳይ ሄ ካታማይ ዩሾን ዲኮካ ካዎዛ ኣታኪልቴ ኣቻን ናምኡ ጊምቤታ ጊዶን ዲዛ ፔንጌዛራ ጊዶ ካታማይፔ ኬሲ ኤኪ ባቃቲዲ ኣራቤ ጌቴቲዛሶ ቢዳ።
7 então, a cidade foi arrombada, e todos os homens de guerra fugiram e saíram de noite pelo caminho da porta que está entre os dois muros perto do jardim do rei, a despeito de os caldeus se acharem contra a cidade em redor; e se foram pelo caminho da campina.
8 ባቢሎኔ ዴሬ ኦላንቻቲ ካዎ ሴዴቂያሳ ዬዴዲ ኢያርኮ ዴምባን ኢዛ ጋኪዳ፤ ዎታዳራቲ ኡባይካ ኢዛፔ ሻኬቲዲ ላሌቴን ዲሺን ካዎዛ ኦይኪዳ።
8 Porém o exército dos caldeus perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o exército deste se dispersou e o abandonou.
9 ኢዛ ሃማቴ ዴሬን ኤሬቢላ ጌቴቲዛሶን ዲዛ ባቢሎኔ ካዎኮ ኤፊዳ፤ ባቢሎኔ ካዎይ ሄን ኢዛ ቦላ ፒርዲዴስ።
9 Então, o tomaram preso e o fizeram subir ao rei da Babilônia, a Ribla, na terra de Hamate, e este lhe pronunciou a sentença.
10 ኤሬቢላን ባቢሎኔ ካዎይ ሴዴቂያሳ ኣቱማ ናይታ ኢዛ ሲንን ሹኪዴስ፤ ዩሁዳ ዴሬ ሹሜታ ኡባካ ዎዴስ።
10 Matou o rei da Babilônia os filhos de Zedequias à sua própria vista, bem assim todos os príncipes de Judá, em Ribla.
11 ሴዴቂያሳ ኣይፌታካ ዎጪ ኬሲዴስ፤ ጻርቂማላ ሳንሳላታን ኢዛ ቃቺዲ ባቢሎኔ ኤፊዴስ፤ ሂስቲዲ ኢዚ ሃይቃና ጋካናስ ሄን ቃሾ ኬን ጋምኢሲዴስ።
11 Vazou os olhos de Zedequias, atou-o com duas cadeias de bronze, levou-o à Babilônia e o conservou no cárcere até ao dia da sua morte.
12 ባቢሎኔ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ካዎቲዳ ታማኔ ኡዱፉን ላይን ኢቻሻን ኣጊናን ታማን ጋላስ ባቢሎኔ ካዎዛ ቦንቾ ናጊዛ ዎታዳራታ ሃላቃይ ካዎ ሹሜ ናቡዛራዳኔይ ዬሩሳላሜ ዪዴስ።
12 No décimo dia do quinto mês, do ano décimo nono de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, o chefe da guarda e servidor do rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
13 ጎዳ ኬዛኔ ካዎቴ ኬ ሄሳካ ዬሩሳላሜን ዲዛ ኬ ኡባካ ታማን ጹጊዴስ፤ ሃራ ዎልቃማ ኬታካ ዲፒ ሂስቲ ጹጊዴስ።
13 E queimou a Casa do Senhor e a casa do rei, como também todas as casas de Jerusalém; também entregou às chamas todos os edifícios importantes.
14 ካዎዛ ቦንቾ ናጊዛ ዎታዳራታ ሃላቃፔ ጋርሳራ ዲዛ ባቢሎኔ ኦላንቻቲ ኡባይ ዬሩሳላሜ ዩሾን ዲዛ ጊምቤዛ ኡባ ላሊዳ።
14 Todo o exército dos caldeus que estava com o chefe da guarda derribou todos os muros em redor de Jerusalém.
15 ናቡዛራዳኔይ ኢሲ ኢሲ ማንቆታ፥ ካታማይ ጊዶን ኣቲዳ ኣሳታ፥ ሂላንቻታኔ ባቃቲዲ ባቢሎኔ ካዎስ ኩሼ ኢሚዳይታ ዴን ኤፊዴስ።
15 Dos mais pobres do povo, o mais do povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia e o mais da multidão Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos.
16 ጊዶ ኣቲን ናቡዛራዳኔይ ሃንኮ ሄ ቢታን ዲዛ ማንቆታ ዎይኔ ቶካናሲኔ ጎሻንቻታ ጊዳና ማላ ሄን ኣጊዴስ።
16 Porém dos mais pobres da terra deixou Nebuzaradã, o chefe da guarda, ficar alguns para vinheiros e para lavradores.
17 ባቢሎኔ ዴሬ ኣሳይ ጎዳ ኬን ዲዛ ጻርቂማላ ቱሳታ፤ ሚሻታ ኢስታ ቦላ ዎዲ ኢሲ ሶሆፔ ሃራሶ ኤፊዛ ጋሬታኔ ጻርቂማላፔ ኦሴቲዳ ሃ ጎንጌታ ሜንሬ ዬጊዳ፤ ጻርቂማላ ኡባካ ባቢሎኔ ኤኪ ቢዳ።
17 Os caldeus cortaram em pedaços as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , como também os suportes e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor ; e levaram todo o bronze para a Babilônia.
18 ሄይታፔ ሃራካ ጻሮታ፥ ታማ ካሺዛ ኮንኣታ፥ ቃጴታ፥ ኬሬታ፥ ጪልፋታኔ ጎዳ ኬ ጊዶን ኦሶስ ጎኢዛ ጻርቂማላፔ ኦሴቲዳ ሚሻታ ኡባካ ኤኪ ቢዳ።
18 Levaram também as panelas, as pás, as espevitadeiras, as bacias, os recipientes de incenso e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
19 ካዎ ቦንቾ ናጊዛ ዎታዳራታ ሃላቃይ ሙሩታ ዎርቃፌኔ ሙሩታ ቢራፔ ኦሴቲዳ ሚሻታ ኡባ፥ ጉቃ ሳኔታ፥ ኤጻኔ ጩዋሲዛ ጺናታ፥ ኬሬታ፥ ቄሪ ጻሮታ፥ ጾምፔ ኢስታ ቦላ ዎዛ ሚሻታ፥ ጪልፋታኔ ኡሻ ያርሾ ኢስታን ሺሺዛ ጹኣታ ኤኪ ቢዴስ።
19 Tomou também o chefe da guarda os copos, os braseiros, as bacias, as panelas, os candeeiros, os recipientes de incenso e as taças, tudo quanto fosse de ouro ou de prata.
20 ካዎ ሶሎሞኔይ ጎዳ ኬስ ጻርቂማላፔ ኦሲሲዳ ናምኡ ቱሳቲ፥ ሃ ጎንጌ፥ ኢዛፔ ጋርሳ ባጋራ ዲዛ 12 ዎፋኖቲኔ ሚሻታ ኢስታ ቦላ ዎዲ ኢሲ ሶሆፔ ሃራሶ ኤፊዛ ጋሬቲ ኬሂ ዴጼቴስ።
20 Quanto às duas colunas, ao mar e aos suportes que Salomão fizera para a Casa do Senhor , o peso do bronze de todos estes utensílios era incalculável.
21 ኢሲ ኢሲ ቱሳ ጌሳይ 18 ዋ፥ ጎምፓይ ዩዪ ኣናስ 12 ዋ፤ ኢዛስ ጊዶይ ዶያ ጊዲዳ ጊሻስ ኢሳ ኢሳ ዶና ኦርዴቴይ ኦይዱ ቢራይ ዎዛ ኬና።
21 Quanto às colunas, a altura de uma era de dezoito côvados, um cordão de doze côvados a cercava, e a grossura era de quatro dedos; era oca.
22 ኢሲ ቱሳ ሁኤ ቦላ ዋዛ ጻርቂማላፔ ኦሴቲዳ ቁስቴይ ዴስ፤ ኢሲ ኢሲ ጻርቂማላፔ ኦሴቲዳ ቁስቴ ኣዱሳቴይ 5 ዋ ጊዲሺን ዩዪ ኣናስ ኦሮማኔ ሚ ኣይፌ ሚሳቲዛ ጌጼን ጌጼቲዴስ፤ ሃንኮ ቱሳይካ ሄ ኦሮማኔ ኣይፌ ሚሳቲዛ ጌጼን ጌጼቲ ካሴይሳራ ኢሲኖ ሚሳቲዴስ።
22 Sobre ela havia um capitel de bronze; a altura de cada um era de cinco côvados; a obra de rede e as romãs sobre o capitel ao redor eram de bronze.
23 ኡዱፉን ታማኔ ኡሱፑን ኦሮማኔ ሚ ኣይፌቲ ሚሌ ባጋራ ዋዬይ ባይንዳ ቤቲዛይታ ጊዲሺን ዩሾዛን ዲዛ ኦሮማኔ ሚ ኣይፌታ ቆዳይ ጼታ።
23 Semelhante a esta era a outra coluna com as romãs. Havia noventa e seis romãs aos lados; as romãs todas sobre a obra de rede ao redor eram cem.
24 ካዎዛ ቦንቾ ናጊዛ ዎታዳራታ ሃላቃይ ካሴ ቄሴታ ሃላቃ ሳራያ፥ ኢዛፔ ጋርሳራ ዲዛ ቄሴ ሶፎናሳኔ ፔንጌ ናጊዛ ሄ ዛቤታ ቃቺ ኤፊዴስ።
24 Levou também o chefe da guarda a Seraías, sumo sacerdote, e a Sofonias, segundo sacerdote, e aos três guardas da porta.
25 ካታማ ጊዶን ኣቲዳ ኣሳፔ ኦላንቻታስ ኣላፌ ጊዲዳ ኦላ ጋዳዋ፥ ካዎ ዞሪዛ ላፑናታ፥ ዴሬዛ ጊዶፌ ኦላንቻታ ዶሪዛ ኦላ ጋዳዋ፥ ጻፌዛኔ ካታማ ጊዶን ቤቲዳ ሃራ 60 ኣሳታ ኤኪ ቢዴስ።
25 Da cidade tomou a um oficial, que era comandante das tropas de guerra, e a sete homens dos que eram conselheiros pessoais do rei e se achavam na cidade, como também ao escrivão-mor do exército, que alistava o povo da terra, e a sessenta homens do povo do lugar, que se achavam na cidade.
26 ካዎዛ ቦንቾ ናጊዛ ዎታዳራታ ሃላቃ ናቡዛራዳኔይ ሄይታንታ ኡባ ኤኪዲ ባቢሎኔ ካዎይ ዲዛሶ ኤሬቢላ ጋዴስ።
26 Tomando-os Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, a Ribla.
27 ካዎዚካ ኢስታ ሄን ኤሬቢላን ዲፒ ሂስቲ ዎዴስ፤ ዩሁዳይካ ሄሳ ማላን ባ ቢታፌ ዲኤታ ባዱስ።
27 O rei da Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate.
28 ናቡካዳናጾሬይ ዲኢ ኤፊዳ ዴሬዛ ቆዳይ ሃይሳፌ ካሊ ዲዛይሳ፤
28 Assim, Judá foi levado cativo para fora de sua terra. Este é o povo que Nabucodonosor levou para o exílio: no sétimo ano, três mil e vinte e três judeus;
29 ባ ካዎቲዳ ታማኔ ኦስፑን ላይን
29 no ano décimo oitavo de Nabucodonosor, levou ele cativas de Jerusalém oitocentas e trinta e duas pessoas;
30 ባ ካዎቲዳ ናምኡ ታማኔ ሄን ላይን
30 no ano vigésimo terceiro de Nabucodonosor, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativas, dentre os judeus, setecentas e quarenta e cinco pessoas; todas as pessoas são quatro mil e seiscentas.
31 ዩሁዳ ካዎ ኢዮኣኪኔይ ዲኤቲዳ ሄ ታማኔ ላፑን ላይን ዮሪ-ማሮዴቄይ ባቢሎኔን ካዎቲዴስ፤ ሄ ላይንካ ታማኔ ናምኣን ኣጊናን ናምኡ ታማኔ ኢቻሻን ጋላሳን ዩሁዳ ካዎ ኢዮኣኪኔ ቆፒዴስ፤ ቃሾ ኬፌካ ኢዛ ኬሲዴስ።
31 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e cinco do duodécimo mês, Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano em que começou a reinar, libertou a Joaquim, rei de Judá, e o fez sair do cárcere.
32 ኢዛ ሎኦ ቃላን ሃሳይሲዴስ፤ ባቢሎኔን ኢዛራ ቃሾሶን ዲዛ ካዎታ ኡባታፔ ቦላራ ኣዲ ኢዛ ቦንቾሶን ዎዴስ።
32 Falou com ele benignamente e lhe deu lugar de mais honra do que o dos reis que estavam consigo em Babilônia.
33 ኢዮኣኪኔይ ቃሾሶን ዲሼ ማይኢዳ ማይኦዛ ኢዛፔ ቃሪ ዬጊዴስ፤ ሄሳፌ ቢዲ ሃይቃና ጋካናስ ባ ዲዛ ዎዴ ኡባን ካዎዛ ማዳፌ ሚሼ ጋምኢዴስ።
33 Mudou-lhe as vestes do cárcere, e Joaquim passou a comer pão na sua presença, todos os dias da sua vida.
34 ባቢሎኔ ካዎ ኢዮኣኪኔይ ቢዲ ሃይቃና ጋካናስ ፓጬይ ባይንዳ ኡባ ዎዴ ኢዛስ ማና ቃላባ ኢሚዴስ።
34 E da parte do rei da Babilônia lhe foi dada subsistência vitalícia, uma pensão diária, até ao dia da sua morte, durante os dias da sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 52, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.