Jeremias 51

gmve (GMVE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ጎዳይ፥ «ቤኢቴ! ባቢሎኔኔ
1 Assim diz o Senhor : “Eis que levantarei um vento destruidor contra a Babilônia e os seus habitantes.
2 ኢዞ ሱራጋናሲኔ
2 Enviarei estrangeiros contra a Babilônia, que a lançarão ao vento como quem separa o trigo da palha e deixarão a terra deserta. No dia da calamidade, virão contra ela de todos os lados.
3 ዎንዳፌ ዱኪዛይቲ
3 Que os flecheiros não tenham tempo de entesar o arco nem de vestir as suas armaduras. Não poupem os seus jovens! Destruam por completo todo o seu exército!
4 ኢስቲ ባቢሎኔ ቢታን ሲፌቲዲ፥
4 Que eles caiam mortos na terra dos caldeus, atravessados pela espada nas ruas das suas cidades!
5 ኢስታ ቢታያ ኢስራኤሌ
5 Porque Israel e Judá não enviuvaram do seu Deus, do mas a terra dos caldeus está cheia de culpa diante do Santo de Israel.”
6 «ባቢሎኔፔ ባቃቲ ኬዚቴ!
6 “Fujam da Babilônia! Que cada um salve a sua vida! Não sejam destruídos por causa da maldade dela! Porque é tempo da vingança do ele lhe dará o castigo que ela merece.
7 ባቢሎኔይ ጎዳ ኩሼን
7 A Babilônia era um copo de ouro na mão do Esse copo embriagava toda a terra, e do seu vinho beberam as nações; por isso, enlouqueceram.
8 ባቢሎኔይ ቆፖንታ ዳሼ
8 Repentinamente, a Babilônia caiu e ficou arruinada. Chorem por ela! Tragam bálsamo para a sua ferida; talvez ela possa ser curada.
9 «ኣሳይ፥ ‹ኑኒ ባቢሎኔ
9 Queríamos curar Babilônia, mas ela não sarou. Deixem-na, e que cada um vá para a sua terra, porque o seu juízo chega até o céu e se eleva até as mais altas nuvens.
10 ጎዳይ ኑ ሱሬቴ ጊሻስ
10 O Senhor trouxe a nossa justiça à luz. Venham, e anunciemos em Sião a obra do
11 «ቶራታ ሌፍቴ፤
11 “Afiem as flechas! Preparem os escudos!” O
12 ባቢሎኔ ጊምቤታ ቦላ
12 “Levantem um estandarte contra as muralhas da Babilônia! Reforcem a guarda! Coloquem sentinelas! Preparem emboscadas! Porque o e fez o que tinha dito a respeito dos moradores da Babilônia.
13 ሃኔ ዳሮ ሻፋታ
13 Você que mora sobre muitas águas e está rica de tesouros, o seu fim chegou; o fio da sua vida foi cortado.
14 ጎዳይ ኡባፌ
14 O Senhor dos Exércitos jurou por si mesmo, dizendo: Certamente eu a encherei de homens, como se fossem gafanhotos, e eles darão o grito de vitória sobre você.”
15 «ጾሲ ባ ዎልቃን
15 Deus fez a terra pelo seu poder. Com a sua sabedoria, estabeleceu o mundo; e, com a sua inteligência, estendeu os céus.
16 ኢዚ ባ ጬንጉርሳ ሲሲዛ ዎዴ
16 Quando ele faz soar a sua voz, logo há tumulto de águas no céu, e nuvens sobem das extremidades da terra. Ele cria os relâmpagos para a chuva e dos seus depósitos faz sair o vento.
17 «ኣስ ኡባይ ዳማኔ
17 Todas as pessoas são tolas e não têm conhecimento. Todo ourives é envergonhado pela imagem que ele mesmo esculpiu, pois as suas imagens são falsas, e nelas não há fôlego de vida.
18 ኢስቲ ሃዳኔ ካቲዳይታ፤
18 São vaidade, obras ridículas. Quando chegar o tempo do seu castigo, virão a perecer.
19 ያቆቤ ቃዳይ ጊዲኮ
19 Aquele que é a Porção de Jacó não é semelhante a essas imagens, porque ele é o Criador de todas as coisas, e Israel é a tribo da sua herança. é o seu nome.
20 ጎዳይ፥ «ባቢሎኔ
20 “Babilônia, você era o meu martelo e minhas armas de guerra. Por meio de você, despedacei nações e destruí reinos.
21 ኔናን ፓራታኔ
21 Por meio de você, despedacei o cavalo e o seu cavaleiro; despedacei o carro de guerra e o seu cocheiro.
22 ኔናን ማጫሳታኔ
22 Por meio de você, despedacei homens e mulheres, despedacei velhos e jovens, despedacei rapazes e moças.
23 ኔናን ሄንንቻታኔ
23 Por meio de você, despedacei o pastor e o seu rebanho, despedacei o lavrador e a sua junta de bois, despedacei governadores e autoridades.”
24 ጎዳይ፥ «ጺዮኔ ቦላ
24 — Diante dos olhos de vocês, pagarei à Babilônia e a todos os moradores da Caldeia toda a maldade que fizeram em Sião, diz o Senhor .
25 ጎዳይ፥ «ሃኔ ይሲዛ ዙማዬ!
25 “Eis que sou contra você, ó montanha destruidora, que destrói toda a terra”, diz o “Estenderei a mão contra você, farei com que role do alto das rochas e se transforme em monte queimado.
26 ኔፔ ዮቻ ሹቺ ቤቴና፤
26 De você não será tirada nenhuma pedra para ser pedra angular ou para fazer um alicerce, porque você será uma desolação perpétua”, diz o
27 «ቢታ ኡባ ቦላ
27 “Levantem um estandarte na terra, toquem a trombeta entre as nações, preparem as nações para lutarem contra ela. Convoquem contra ela os reinos de Ararate, Mini e Asquenaz. Nomeiem contra ela um comandante. Façam vir cavalos como gafanhotos eriçados.
28 ሜዶኔ ካዎታ፥
28 Preparem as nações para lutarem contra ela, os reis dos medos, os seus governadores, todas as suas autoridades e toda a terra do seu domínio.
29 ባቢሎኔ ኦኒካ ዶንታ
29 A terra treme e se contorce em dores, porque os planos do contra a Babilônia estão firmes, para fazer da terra da Babilônia uma desolação, sem que haja quem nela habite.
30 ባቢሎኔ ኦላንቻቲ ኦላ ኣጊዳ፤
30 Os valentes da Babilônia pararam de lutar e permanecem nas fortalezas. Desfaleceu-lhes a força, tornaram-se como mulheres. As suas casas estão em chamas, os ferrolhos dos portões foram quebrados.
31 ካታማያ ሙሌራ ኦይኬቲዳይሳ
31 Um arauto sai ao encontro de outro arauto, um mensageiro sai ao encontro de outro mensageiro, para anunciar ao rei da Babilônia que a sua cidade foi invadida de todos os lados,
32 ሻፋ ፒኒዛ ፑርዴቲ
32 que as passagens do rio estão ocupadas, as fortalezas estão em chamas, e os homens de guerra, amedrontados.
33 ኡባፌ ዎልቃማ ጎዳ
33 Porque assim diz o o Deus de Israel: A filha da Babilônia é como a eira quando é aplanada e pisada; ainda um pouco, e chegará para ela o tempo da colheita.”
34 ባቢሎኔ ካዎ
34 “Nabucodonosor, rei da Babilônia, nos devorou, esmagou-nos e fez de nós um objeto inútil. Como monstro marinho, nos engoliu, encheu a sua barriga com as nossas comidas finas e nos jogou fora.
35 ሄሳ ጊሻስ ጺዮኔ ኣሳይ፥
35 Que a moradora de Sião diga: ‘A violência que se fez a mim e à minha carne caia sobre a Babilônia!’ Que Jerusalém diga: ‘O meu sangue caia sobre os moradores da Caldeia!’”
36 ሄሳ ጊሻስ ጎዳይ፥
36 Portanto, assim diz o Senhor : “Eis que defenderei a sua causa e vingarei o mal que lhe fizeram. Secarei as águas da Babilônia e farei com que se esgotem as suas fontes.
37 ባቢሎኔይ ላሌ
37 Babilônia se tornará um montão de ruínas, morada de chacais, objeto de espanto e de vaias, e não haverá quem nela habite.
38 ኢዚን ዲዛ ኣሳይ
38 Os babilônios rugem como leões e rosnam como leõezinhos.
39 ሚጪሼ ሜርናስ ቤጎንታ
39 Estando eles esganados, prepararei um banquete para eles. Eu os deixarei embriagados, para que se alegrem e durmam sono eterno e não acordem”, diz o
40 ላቃ ማላ፥ ርሾ ማላኔ
40 “Farei com que sejam levados como cordeiros ao matadouro, como carneiros e bodes.”
41 «ሼሻካ ዋና ዲኤታዴ!
41 “Como foi tomada a Babilônia, e apanhada de surpresa a glória de toda a terra! Como é possível? Babilônia se tornou objeto de horror entre as nações.
42 ኣባይ ባቢሎኔ ቦላ ኬዛና፤
42 O mar invadiu a Babilônia e a cobriu com a multidão das suas ondas.
43 ኢዚ ካታማቲ ኣሲ ባይንዳሶ፥
43 Suas cidades se tornaram em desolação, terra seca e deserta, terra em que ninguém habita e por onde não passa ninguém.
44 ቤሌ ታኒ ባቢሎኔን ቃጻያና፤
44 Castigarei Bel na Babilônia e farei com que lance de sua boca o que engoliu. As nações nunca mais afluirão a ele. Também a muralha da Babilônia cairá.”
45 ታ ዴሬቶ! ኢዚፔ ኬዚቴ፤
45 “Saia do meio dela, meu povo! Que cada um salve a sua vida do furor da ira do
46 ዎሬይ ቢታይን ሴቴቲሺን
46 Não desfaleça o coração de vocês, nem tenham medo do rumor que se há de ouvir na terra. Pois virá num ano um rumor, noutro ano, outro rumor. Haverá violência na terra, dominador contra dominador.”
47 ቱማፔ ታኒ ባቢሎኔ
47 “Portanto, eis que vêm dias em que castigarei as imagens de escultura da Babilônia. Toda a sua terra será envergonhada, e todos os seus feridos cairão no meio dela.
48 ይሲዛይቲ ፑዴሃ ባጋፌ ዪዲ
48 Os céus, a terra e tudo o que neles há jubilarão sobre a Babilônia, porque do Norte lhe virão os destruidores”, diz o
49 ጎዳይ፥ «ቢታ ኡባን ሲፌቲዳይቲ፥
49 “Como a Babilônia fez cair os feridos de Israel, assim, na Babilônia, cairão os feridos de toda a terra.”
50 ኢንቴኖ ማሻፌ ኬሲ ኤኪ ኣቲዳይቶ!
50 “Vocês que escaparam da espada, andem, não parem! De longe, lembrem-se do e pensem em Jerusalém.
51 «ኣላጋቲ ጌሻሶሆ
51 Vocês dirão: ‘Estamos envergonhados, porque ouvimos falar da afronta. O nosso rosto se cobre de vergonha, porque vieram estrangeiros e entraram nos santuários da Casa do
52 ጊዶ ኣቲን ጎዳይ፥
52 “Portanto, eis que vêm dias”, diz o “em que castigarei as imagens de escultura da Babilônia; e em toda a terra os feridos gemerão.
53 ባቢሎኔይ ፑዴ ሳሎ ኬዚኮካ፥
53 Mesmo que a Babilônia subisse aos céus e mesmo que fortificasse no alto a sua fortaleza, ainda assim eu mandaria destruidores contra ela”, diz o
54 «ባቢሎኔፔ ዋሶይ ሲዬታና፤
54 “Da Babilônia se ouvem gritos, e da terra dos caldeus, o ruído de grande destruição.
55 ጎዳይ ባቢሎኔ ይሳና፤
55 Porque o Senhor está destruindo a Babilônia e fazendo cessar o barulho que ela faz. As suas ondas bramarão como muitas águas e se ouvirá o tumulto da sua voz.
56 ባቢሎኔ ይሲዛ ሚሺ ያና፤
56 Porque um destruidor vem contra ela, contra a Babilônia; os seus valentes estão presos, já estão quebrados os seus arcos. Porque o que retribui, e ele certamente lhe retribuirá.
57 ኢዚ ሹሜታኔ ኣ ኤራንቻታ
57 Deixarei embriagados os seus príncipes, os seus sábios, os seus governadores, as suas autoridades e os seus valentes. Dormirão sono eterno e não acordarão”, diz o Rei, cujo nome é
58 ጎዳይ ኡባፌ ዎልቃማ ጾሳይ፥
58 Assim diz o Senhor dos Exércitos: “A grossa muralha da Babilônia será totalmente derrubada, e os seus altos portões serão incendiados. Assim, os povos trabalharam em vão, e o esforço das nações acabou sendo consumido pelo fogo.”
59 ዩሁዳ ካዎ ሴዴቂያሲ ካዎቲዳ ኦይዳን ላይን ካዎዛ ጊቤ ዛቤዚ ማኢሴያ ናዛ ኔሪያ ና ሳራያይ ካዎዛራ ባቢሎኔ ቢዳ ዎዴ ናቤ ኤርማሲ ኢዛስ ዮቲዳ ኪታይ ሃይሳ።
59 Esta é a ordem que o profeta Jeremias deu a Seraías, filho de Nerias, filho de Maaseias, quando este estava de saída para a Babilônia com Zedequias, rei de Judá, no quarto ano do seu reinado. Seraías era o chefe dos camareiros.
60 ኤርማሲ ባቢሎኔ ጊሻስ ካሴ ጻፊ ዎዳይሳ ኡባ ባቢሎኔ ቦላ ያና ባሽ ኡባ ጻ ማጻፋን ጻፊዴስ።
60 Jeremias escreveu num livro todo o mal que havia de vir sobre a Babilônia, a saber, todas as palavras já escritas contra a Babilônia.
61 ሳራያስካ፥ «ኔኒ ባቢሎኔ ጋኪዳ ማላ ሃይሳ ቃላ ኡባካ ኔ ቃላ ቁ ሂስታዳ ናባባናይሳ ባሎፓ።
61 Jeremias disse a Seraías: — Quando você chegar à Babilônia, trate de ler em voz alta todas estas palavras.
62 ኔኒ፥ ‹ኣቤት ጎዳዉ! ኔኒ ሃኖ ሃ ሶሆዪን ኣስ ጊዲን ሜሄይ ሙሌራ ያና ጋካናስ ሜርናስ ቡላ ኬሳና ጋዳሳ› ጋ።
62 Depois, diga: “Ó Senhor ! Tu falaste a respeito deste lugar que o exterminarias, a fim de que nada fique nele, nem pessoa nem animal, e que se tornaria em desolação perpétua.”
63 ኔኒ ሃይሳ ጻ ማጻፋዛ ናባባ ዉርሲዳፔ ጉዬ ኢዛ ጊዶን ሹች ቃቻዳ ኤፊራጺሴ ሻፋን ኤፋ ዬጋ።
63 Quando você acabar de ler o livro, amarre-o numa pedra e jogue-o no meio do Eufrates.
64 ሂስታዳ፥ ‹ባቢሎኔይካ ታ ኢዚ ቦላ ኤሂዛ ባሻፌ ዴንዲዳይሳን ሃይሳ ሚቴታና፤ ናምኣን ሲማ ዴንዱኩ፤ ኢዚ ኣሳይካ ኩንዳና› ጋ» ጌስ። ኤርማሲ ሃሳይዳ ቃላይ ሃይሳን ፖሌቲዴስ።
64 Então diga: “Assim será afundada a Babilônia e não se levantará, por causa do mal que eu hei de trazer sobre ela; e os seus moradores sucumbirão.” Até aqui as palavras de Jeremias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 51, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.