Jeremias 42

gmve (GMVE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ኦላ ቃራቲ፥ ቃሬሃ ና ዮሃናኔይ፥ ሆሻኢያ ና ኣዛሪያሲኔ ኣሳይ ኡባይ ጉፌ ጊታ ጋካናስ ዪዲ፥
1 Foram, então, todos os oficiais, Joanã, filho de Carée, e Jesonias, filho de Osaías, bem como o povo, desde os grandes até os pequenos,
2 ናቤ ኤርማሳስ፥ «ኑኒ ካሴ ዳሮ፥ ሃኢ ኔ ቤኢዛ ማላ ጉ ኣቲዶስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኑ ኔና ዎሲዛ ዎሳ ሲያ፤ ሃይሳ ኣቲዳ ዴራ ጊሻስ ጎዳ ኔ ጾሳ ዎሳ።
2 dizer ao profeta Jeremias: Ouve a nossa súplica, e intercede por nós, junto ao Senhor, em favor do que resta de nós. De muitos que éramos, bem podes ver a quão poucos fomos reduzidos.
3 ኑኒ ቢዛ ኦጌኔ ኑ ኦና ሚሽ ኢዚ ኑና ቤሳና ማላ ጎዳ ኔ ጾሳ ዎሳ» ጊዳ።
3 Que o Senhor, teu Deus, nos indique o caminho que devemos seguir e o que devemos fazer.
4 ናቤ ኤርማሲ ዛሪዲ፥ «ሎኦ፤ ኢንቴ ጊዳ ማላካ ጎዳ ኢንቴ ጾሳ ታኒ ዎሳና፤ ቃሴ ኢንቴፌ ኣይኮካ ቆቶንታ ኢዚ ዮቲዳይሳ ኡባ ዛራዳ ታ ኢንቴስ ዮታና» ጊዴስ።
4 Ouço o que me dizeis, respondeu Jeremias, e o que desejais vou solicitar ao Senhor, vosso Deus. O que me disser o Senhor vo-lo transmitirei fielmente.
5 ኢስቲ ዛሪዲ ኤርማሳስ፥ «ጎዳ ኔ ጾሳይ ኔ ባጋራ ኑስ ኪቲዛይሳ ኡባ ኑኒ ፖሎንታ ኣጊኮ ጎዳይ ኑ ቦላ ቱሙኔ ኣማኔቲዳ ማርካ ጊዶ።
5 Clamaram então: Que o Senhor seja testemunha fiel e verdadeira contra nós se não fizermos o que o Senhor, teu Deus, te encarregar de nos transmitir!
6 ጎዳ ኑ ጾሳስ ኣዛዜቲን ኑስ ሎኦ ጊዳና ማላ ኑስ ጊጊን ጊጎንታ ኣጊን ኔና ኑ ኢዛኮ ኪቲዛ ጎዳስ ኑ ጾሳስ ኑ ኣዛዜታና» ጊዳ።
6 Seja-nos favorável ou adverso, obedeceremos à ordem do Senhor, nosso Deus, junto ao qual te delegamos a fim de que nos seja propícia a submissão às ordens do Senhor, nosso Deus.
7 ታሙ ጋላሳፌ ጉዬ ጎዳ ቃላይ ኤርማሳኮ ዪዴስ።
7 Decorridos dez dias, a palavra do Senhor foi dirigida a Jeremias.
8 ሂስቲን ኢዚ ቃሬሃ ና ዮሃናኔ፥ ኢዛራ ዲዛ ኦላ ቃራታኔ ኣስ ኡባ ጉፌ ጊታ ጋካናስ ጼይጊዲ፥
8 Convocou este então Joanã, filho de Carée, todos os oficiais e o povo, grandes e pequenos.
9 «ኢንቴ ዎሳ ታኒ ኢዛኮ ሺሻና ማላ ኢንቴ ታና ኪቲዳ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ፥
9 Eis, disse-lhes Jeremias, o que me falou o Senhor Deus de Israel, junto ao qual me delegastes a fim de apresentar-lhe a vossa súplica:
10 ‹ታ ኢንቴ ቦላ ኤሂዳ ባሻ ጋሶን ጬጪዳ ጊሻስ ኢንቴ ሃ ቢታን ኡቲኮ ታኒ ኢንቴና ኬጻናፔ ኣቲን ላሊኬ፤ ቶካናፔ ኣቲን ሾዲኬ።
10 se quiserdes permanecer nesta terra, nela vos restaurarei, e não vos destruirei. Plantar-vos-ei e dela não vos arrancarei. Pesa-me o mal que vos fiz.
11 ኢንቴ ሃኢ ባቢሲዳ ባቢሎኔ ካዎስ ባቦፍቴ! ታ ኢንቴና ኢዛ ኩሼፔ ዎ ኤካናሲኔ ኣሻናስ ኢንቴናራ ዲዛ ጊሻስ ያዮፍቴ!
11 Não tenhais receio do rei de Babilônia que tanto temeis! Não o temais - oráculo do Senhor -, porque estou convosco para salvar-vos e livrar-vos de suas mãos.
12 ኢዚ ኢንቴና ማራና ማላኔ ኢንቴ ቢታ ዛራና ማላ ታኒካ ኢንቴና ማራና› ጌስ።
12 Conseguir-vos-ei as suas graças, e ele terá piedade de vós, devolvendo-vos a posse de vossa terra.
13 «ጊዶ ኣቲን ኢንቴ፥ ‹ሃ ቢታይን ኡቶኮ› ጊዲ ጎዳስ ኢንቴ ጾሳስ ኣዛዜቶንታ ኢጺኮ፥
13 Se, porém, desobedecendo à voz do Senhor, disserdes: não permaneceremos aqui;
14 ቃሴ ኢንቴ፥ ‹ኦላ ቤዮንታሶ፥ ኦላ ዛዬይ ፑኔቶንታሶኔ ኮሻይ ባይንዳሶ ጊብጼ ቢዲ ሄን ዳና› ጊኮ፥
14 iremos para o Egito, onde não teremos mais guerras, nem ouviremos mais o som da trombeta e onde o pão não nos faltará mais, e lá nos instalaremos -,
15 ኢንቴኖ ዩሁዳን ጫሻ ኣቲዳይቶ! ጎዳ ቃላ ሲዪቴ። ኡባፌ ዎልቃማ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ፥ ‹ኢንቴ ጊብጼን ዳና ጊዲ ቆፋ ቃቺዲ ቢዛ ጊዲኮ፥
15 então, escutai a palavra do Senhor, sobreviventes de Judá. Eis o que disse o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: obstinando-vos em partir para o Egito, a fim de lá habitar,
16 ኢንቴ ባቢዳ ማሻይ ኢንቴና ሄን ዴማና፤ ኢንቴ ሂርጊዳ ኮሻይካ ኢንቴና ካሊዲ ጊብጼ ጋካናስ ባና፤ ኢንቴካ ሄን ሃይቃና።
16 sereis atingidos no Egito pela espada que temeis, pela fome que vos aterroriza, e lá morrereis.
17 ጊብጼን ዳና ጊዲ ቆፋ ቃቺዲ ቢዳ ኣሳይ ኡባይ ኦላን፥ ኮሻኒኔ ኢታ ሃርጌን ሃይቃና፤ ታኒ ኢስታ ቦላ ኤሂዛ ኢታ ሚሻፌ ኢሳዴይካ ኬሲ ኤኪ ኣቴና› ጌስ።
17 Quantos se obstinarem em ir para o Egito perecerão pela espada, fome e peste, e nenhum escapará ao flagelo que contra eles lançarei.
18 «ኡባፌ ዎልቃማ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ፥ ‹ታ ሃንቆይኔ ቦሻይ ዬሩሳላሜን ዲዛይታ ቦላ ጉኪዳ ማላ ኢንቴ ጊብጼ ጌሊዛ ዎዴ ኢንቴ ቦላካ ጉካና፤ ኢንቴ ዳጋማስ፥ ቂስ፥ ቃንጌሲኔ ፓልቄስ ማላታ ጊዳንዴታ፤ ሃ ቢታ ዛሪ ቤኤኬታ› ጌስ።
18 Porquanto, eis o que diz o Senhor dos exércitos, Deus de Israel: assim como o furor de minha cólera se lançou sobre os habitantes de Jerusalém, também contra vós se lançará, se fordes para o Egito. Servireis de exemplo de execração, sereis objeto de horror, de maldição e vergonha, e jamais tornareis a ver esses lugares.
19 «ዩሁዳን ጫሻ ኣቲዳይቶ! ጎዳይ ኢንቴና፥ ‹ጊብጼ ቦፒቴ!› ጊዴስ። ታኒካ ሃች ኢንቴስ ሚን ዮቲዳይሳ ኤሪቴ።
19 Eis o que vos diz o Senhor, sobreviventes de Judá: não entreis no Egito, e sabei que hoje vos dou solene aviso.
20 ኢንቴ ታና፥ ‹ኔኒ ኑ ጊሻስ ጎዳ ኑ ጾሳ ዎሳ፤ ኢዚ ኔስ ዮቲዛይሳ ኡባካ ኑስ ዮታ፤ ኑኒካ ኢዛስ ኣዛዜታና› ጊዲ ታና ጎዳ ኢንቴ ጾሳኮ ኪቲዳ ዎዴ ኢንቴ ሼምፖ ይሲዛ ባላ ሚሽ ኦዴታ።
20 Seria enganar-vos a vós mesmos o delegar-me junto ao Senhor, vosso Deus, dizendo: intercedei por nós junto ao Senhor, nosso Deus. Faremos quanto disserdes que nos foi ordenado pelo Senhor, nosso Deus.
21 ታኒ ኢዚ ጊዳ ሚሽ ኡባ ሃች ኢንቴስ ቆንጬን ዮታዲስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ጎዳይ ታ ባጋራ ኢንቴስ ኪቲዳ ቃላስ ኢንቴ ሃኢካ ኣዛዜቲቤኬታ።
21 Hoje eu vo-lo digo: não escutastes a voz do Senhor, vosso Deus, nem coisa alguma do que me encarregou de transmitir-vos.
22 ሄሳ ጊሻስ ኢንቴ ቢዲ ዳናስ ኮይዛ ቢታን ኢንቴ ኦላን፥ ኮሻኒኔ ኢታ ሃርጌን ሃይቂዲ ዉራና» ጊዴስ።
22 Sabei, pois, que morrereis pela espada, fome e peste nessa terra onde quereis ir estabelecer-vos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 42, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.