Jeremias 37
gmve (GMVE) vs NTLH
1 ባቢሎኔ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ኢዮኣቄሜ ና ኢዮኣኪኔ ሶሆን ኢዮሲያሳ ና ሴዴቂያሳ ዩሁዳ ቢታን ካዎዴስ።
1 O rei Nabucodonosor, da Babilônia, pôs Zedequias, filho de Josias, como rei na terra de Judá, no lugar de Joaquim, filho de Jeoaquim.
2 ጊዶ ኣቲን ሴዴቂያሲ፥ ኢዛ ሹሜቲኔ ዴሬ ኣሳይ ኡባይ ጎዳይ ናቤ ኤርማሳ ባጋራ ዮቲዳ ቃላስ ኣዛዜቲቤቴና።
2 Mas nem Zedequias, nem as autoridades, nem o povo obedeceram à mensagem de Deus, que eu, o profeta Jeremias, lhes entreguei.
3 ካዎ ሴዴቂያሲ፥ ሼሌሚያ ና ዬካሌኔ ማኢሳያ ና ቄሴ ሶፎናሳ ናቤ ኤርማሳኮ፥ «ጎዳ ኑ ጾሳ ኑስ ዎሳ» ጊዲ ኪቲዴስ።
3 O rei Zedequias mandou que Jucal, filho de Selemias, e o sacerdote Sofonias, filho de Maaseias, fossem falar comigo. Eles disseram: — Por favor, Jeremias, ore ao
4 ሄ ዎዴ ኤርማሲ ቡሮ ቃሾ ኬ ጌሎንታ ዲዛ ጊሻስ ባ ሼኔ ማላ ሲሜሬቲሼ ዴስ።
4 Eu ainda não tinha sido preso e andava livremente no meio do povo.
5 ጊብጼ ካዎ ኦላንቻቲ ጊብጼፔ ኬዚዲ ዪዛይሳ ዬሩሳላሜ ጊዶዳ ባቢሎኔ ኦላንቻቲ ሲዪዳ ዎዴ ኢስቲ ዬሩሳላሜፔ ኣጊዲ ጉዬ ሲሚዳ።
5 Nesse tempo, o exército egípcio havia saído do Egito. E, quando os babilônios que estavam cercando Jerusalém souberam disso, foram embora. Então o Senhor , o Deus de Israel, me mandou dizer o seguinte a Zedequias, rei de Judá: — O exército egípcio, que vem vindo para socorrer você, vai voltar para o Egito.
6 ሄሳፌ ጉዬ ጎዳ ቃላይ ናቤ ኤርማሳኮ ዪዲ፥
6 — ausente —
7 ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ፥ «ታና ኢንቴ ኦይቻና ማላ ኢንቴና ኪቲዳ ዩሁዳ ካዎስ፥ ‹ቤኢቴ፥ ኢንቴና ማዳናስ ኬዚዳ ጊብጼ ካዎ ኦላንቻቲ ባንታ ቢታ ጉዬ ሲሚ ባና።
7 — ausente —
8 ባቢሎኔ ኦላንቻቲካ ሲሚ ዪዲ ሃኖ ሃ ካታማዮ ኦሊ ኦይካናኔ ኢዞ ጹጋና› ጊቴ» ጌስ።
8 Aí os babilônios voltarão para atacar esta cidade. Eles vão conquistá-la e pôr fogo nela.
9 ጎዳይ፥ « ‹ባቢሎኔ ኦላንቻቲ ኑና ቱማፔ ኣጊ ቢዳ› ጊዲ ቆፖፍቴ፤ ኢስቲ ኣጊ ቦንታ ጊሻስ ኢንቴና ኢንቴርካ ባሌፍቴ።
9 Eu, o Senhor , lhes dou este aviso: não se enganem, pensando que os babilônios não vão voltar. Eles voltarão.
10 ኢንቴናራ ኦሌቲዛ ባቢሎኔ ኦላንቻታ ኢንቴ ጾኒን ኢስታ ዱንካኔ ጊዶን ማዱንጺዳ ኣሲ ጻላ ኣቲኮካ ሄይቲ ዪዲ ሃኖ ሃ ካታማዮ ጹጋና» ጌስ።
10 Ainda que vocês derrotassem todo o exército da Babilônia, que está atacando, e ainda que desse exército sobrassem apenas homens feridos, deitados nas suas barracas, isso não adiantaria nada. Pois mesmo assim esses homens se levantariam e poriam fogo nesta cidade.
11 ባቢሎኔ ኦላንቻቲ ጊብጼ ካዎ ኦላንቻታ ጋሶን ዬሩሳላሜ ዬጊ ኬዚዳፔ ጉዬ፥
11 As tropas dos babilônios se retiraram de Jerusalém porque o exército egípcio estava chegando.
12 ሄ ዎዴ ኤርማሲ ዴራ ጊዶን ባና ጋኪዛ ጺንጾ ኤካናስ ቢኒያሜ ቢታ ባናስ ዬሩሳላሜፔ ዴንዲዴስ።
12 Nesse tempo, eu resolvi sair de Jerusalém e ir ao território da tribo de Benjamim para receber certa propriedade, que era parte de uma herança.
13 ጊዶ ኣቲን ኢዚ ቢዲ ቢኒያሜ ፔንጌ ጋኪሺን ዛቤታ ሃላቃ ሃናኒያ ናዛ ሼሌሚያ ና ዪሪያይ ኢዛ፥ «ኔኒ ዴራ ካዳዳ ባቢሎኔ ኣሳኮ ባና ጋሳ!» ጊዲ ኦይኪዴስ።
13 Ao chegar ao Portão de Benjamim, o chefe da guarda, chamado Jerias, que era filho de Selemias e neto de Hananias, me fez parar e disse: — Você está fugindo para o lado dos babilônios!
14 ኤርማሲካ፥ «ኔኒ ጊዛይሲ ዎርዶ፤ ታኒ ካዳዳ ባቢሎኔ ቢዛ ኣስ ጊዲኬ» ጊዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ዪሪያይ ኢዚ ጊዛይሳ ሲዮንታ ኢጺዲ ኤርማሳ ኦይኪ ኤኪዲ ሹሜታኮ ኤፊዴስ።
14 — Isso é mentira! — respondi. — Eu não estou fugindo para o lado dos babilônios! Mas Jerias não quis me ouvir. Ele me prendeu e me levou às autoridades.
15 ሹሜቲካ ኬሂ ሃንቄቲዲ ኤርማሳ ዋዳ፤ ሄሳፌ ጉዬ ኢስቲ ቃሾ ኬ ሂስቲዳ ጻፌ ዮናታኔ ኬን ኤፊ ቃቺዳ።
15 Elas ficaram furiosas comigo e me deram uma surra. Em seguida, me prenderam na casa de Jônatas, escrivão do rei. Essa casa tinha sido transformada em prisão.
16 ኤርማሲ ሄን ቢታ ጋርሳን ዲዛ ቃሾ ኬን ዳሮ ዎዴ ጋምኢዴስ።
16 Aí me puseram numa cela cavada na terra, e eu fiquei ali muito tempo.
17 ሄሳፌ ጉዬ ካዎ ሴዴቂያሲ ኣስ ኪቲዲ ኤርማሳ ባ ዲዛሶ ካዎ ኬ ጼይጊ ኤሂሲዴስ፤ ኢዛ ጻላ ኤፊዲ፥ «ጎዳፔ ዪዳ ቃላይ ኔኮን ዲዜ?» ጊ ኦይቺዴስ። ኤርማሲ ዛሪዲ፥ «ኤ ዴስ፤ ኔኒ ባቢሎኔ ካዎ ኩሼን ኣ ኢሜታና» ጊዴስ።
17 Depois, o rei Zedequias mandou me buscar. Quando cheguei ao palácio, ele me perguntou em segredo: — Jeremias, você recebeu alguma mensagem de Deus, o — Sim! Recebi! O senhor, ó rei, será entregue nas mãos do rei da Babilônia.
18 ቃሴካ ኤርማሲ ካዎ ሴዴቂያሳስ፥ «ኢንቴ ታና ቃሾ ኬን ዬጋናስ ታኒ ኢንቴ ቦላ፥ ኢንቴስ ኦዛ ሹሜታ ቦላ ዎይኮ ሃ ኣሳ ቦላ ኣይ ሞሮ ኦዲና?
18 Então aproveitei para perguntar a Zedequias: — Qual foi o crime que cometi contra o senhor, ó rei, ou contra as autoridades, ou contra este povo, para que me pusessem na cadeia?
19 ‹ኣኔ ባቢሎኔ ካዎይ ኢንቴናኔ ሃ ቢታዮ ዪዲ ኦሌና› ጊዲ ኢንቴስ ቲንቢቴ ዮቲዳ ናቤቲ ሃኢ ኣዋን ዲዞ?
19 Onde estão os seus profetas que lhe diziam que o rei da Babilônia não ia atacar nem o senhor nem este país?
20 ሄሳ ጊሻስ ታ ጎዳዉ ካዎ! ታ ጊዛዝ ኤዝጋ! ታ ኔና ዎሳይስ። ታኒ ሄን ሃይቆንታ ማላ ጻፌ ዮናታኔ ሶ ዛራ ዬዶፋ» ጊዴስ።
20 Portanto, ó rei, meu senhor, agora peço que faça o que vou pedir. Por favor, não me mande de volta para a casa do seu escrivão Jônatas, pois, se eu voltar, vou acabar morrendo ali.
21 ካዎ ሴዴቂያሲ ዛቤ ናጊዛይታ ዛጎን ዳና ማላኔ ሄ ካታማይን ዲዛ ካ ዉራናሼ ጋካናስ ካ ካዛይታ ሄራፔ ጋላስ ጋላስ ኢሲ ኢሲ ቡዴናይ ኢዛስ ኢሜታና ማላ ኣዛዚዴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኤርማሲ ዛቤ ናጊዛይታ ዛጎን ዴኢዴስ።
21 Então o rei Zedequias ordenou que me pusessem no pátio da guarda. Todos os dias me davam um pão de padaria, até que acabou todo o pão que havia na cidade. E assim fiquei no pátio da guarda.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.