Jeremias 31

gmve (GMVE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ጎዳይ፥ «ሄ ዎዴ ታኒ ኢስራኤሌ
1 “Naquele tempo”, diz o S enhor , “eu serei o Deus de todas as famílias de Israel, e eles serão o meu povo.
2 ጎዳይ፥ «ማሻፌ ኣቲዳ ዴሬይ
2 Assim diz o S enhor : “Os que sobreviverem à destruição que está por vir encontrarão favor até no deserto, pois darei descanso ao povo de Israel.”
3 ጎዳይ ኑስ ሃሆሶፔ ቆንጪዲ፥
3 Há muito tempo, o S enhor disse a Israel: “Eu amei você com amor eterno, com amor leal a atraí para mim.
4 ኢስራኤሌ ዴሬዞ!
4 Eu a reconstruirei, Israel, minha filha virgem; você voltará a ser feliz e a dançar alegremente com seus tamborins.
5 ኢንቴ ዛሪዲ ሳማሪያ
5 Voltará a plantar suas videiras nos montes de Samaria e ali comerá de seus frutos.
6 ኤፍሬሜ ዙምቡላታ ቦላ
6 Virá o dia em que os vigias gritarão da região montanhosa de Efraim: ‘Venham, vamos subir a Sião para adorar o S
7 ጎዳይ፥ «ያቆቤ ዴራስ
7 Assim diz o S enhor : “Cantem de alegria por causa de Israel, pois ela é a maior das nações! Cantem alegres louvores, dizendo: ‘Ó S o remanescente de Israel!’.
8 ቤኢቴ ታኒ ኢስታ
8 Pois eu os trarei de volta do norte e dos confins da terra. Não me esquecerei dos cegos nem dos aleijados, nem das grávidas nem das mulheres em trabalho de parto; uma grande multidão voltará!
9 ታኒ ኢስታ ዛራዳ ኤሂዛ ዎዴ
9 Virão com lágrimas de alegria, e eu os conduzirei para casa com grande cuidado. Andarão junto a riachos tranquilos e em caminhos planos, onde não tropeçarão. Pois eu sou o pai de Israel, e Efraim é meu filho mais velho.
10 «ኢንቴኖ ካዎቴቶ
10 “Ouçam esta mensagem do S enhor , ó nações, anunciem estas palavras nos litorais distantes: Aquele que espalhou seu povo o reunirá e o guardará, como um pastor cuida de seu rebanho.
11 ጋሶይካ ጎዳይ
11 Pois o S enhor resgatou Israel daqueles que eram mais fortes que ele.
12 ኢስቲ ዪዲ ጺዮኔ ዙማ ቦላ
12 Eles virão e cantarão de alegria no alto do monte Sião; estarão radiantes pelas boas dádivas do S cereais, vinho novo, azeite, rebanhos e gado. Sua vida será como um jardim regado, e não haverá mais tristeza.
13 ሄ ዎዴ ጌላኦቲ
13 As moças dançarão de alegria, e os homens — jovens e idosos — tomarão parte na celebração. Transformarei seu pranto em alegria; eu os consolarei e lhes darei exultação em lugar de tristeza.
14 ታኒ ቄሴታ ኬሃ ኣንጃና፤
14 Seus sacerdotes terão fartura de alimento, e meu povo se saciará com minhas boas dádivas. Eu, o S
15 ጎዳይ፥ «ዋሶይኔ ጫሞ ዬሆይ
15 Assim diz o S enhor : “Ouve-se um clamor em Ramá, angústia profunda e pranto amargo. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
16 ጎዳይ፥ «ዬኮፋኔ ኣፉንጾፋ፤
16 Agora, porém, assim diz o S enhor : “Não chore mais, pois eu a recompensarei por seu choro”, diz o S “Seus filhos voltarão da terra do inimigo.
17 ሲንፌ ኔስ
17 Há esperança para seu futuro”, diz o S enhor . “Seus filhos voltarão para sua terra.
18 «ኤፍሬሜይ ጫሞ ሚላስ ሚላሊሺን
18 Ouvi Israel dizer: ‘Tu me disciplinaste severamente, como bezerro que precisa ser domesticado. Faze-me voltar para ti e restaura-me, pois somente tu és o S
19 ታ ኔፔ ሃካ ቢዳፔ ጉዬ
19 Afastei-me de Deus, mas depois me arrependi. Indignei-me comigo mesmo por causa de minha estupidez. Senti profunda vergonha de tudo que fiz quando era jovem’.
20 ኤፍሬሜይ ታ ዶሳዳ
20 “Acaso Israel não continua a ser meu filho querido?”, diz o S “Tenho de castigá-lo com frequência, mas ainda assim o amo. Por isso meu coração anseia por ele e dele certamente terei misericórdia.
21 ጎዳይ፥ «ኦጌን ማላታ ኤሳ፤
21 Ponha sinais na estrada, coloque postes indicadores. Preste atenção no caminho pelo qual você veio. Volte, ó minha filha virgem, Israel, volte para suas cidades.
22 ሃኔ ካዲዳ ናዬ!
22 Até quando andará sem rumo, minha filha rebelde? Porque o S Israel abraçará seu Deus.”
23 ኡባፌ ዎልቃማ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ፥ «ታኒ ኢስታፌ ዲኤቲዳ ሚሻ ታ ኢስታስ ዛሪዛ ዎዴ ኢስቲ ዩሁዳ ቢታኒኔ ኢዚ ካታማታን፥ ‹ኔኖ ጺሎቴ ኣቂዛ ጌሻ ዙማዞ! ጎዳይ ኔና ኣንጆ!› ጊዛ ቃላ ዛሪ ጎኤታና።
23 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Quando eu restaurar o povo, os habitantes de Judá e de suas cidades dirão novamente: ‘O S enhor a abençoe, ó morada justa, ó monte santo!’.
24 ጎሻንቻቲኔ ሜሄ ሃሮን ኣቂዛይቲ ዩሁዳኒኔ ዩሁዳ ካታማታን ኢሲፌ ዳና፤
24 O povo das cidades, os lavradores e os pastores habitarão juntos em Judá.
25 ታኒ ላባኒዳ ሼምፖዮ ኦራጺሳና፤ ዳቡርዳሮካ ሚንና» ጌስ።
25 Pois dei descanso aos exaustos e alegria aos aflitos”.
26 ሄ ዎዴ ታኒ ስኮፌ ቤጋዳ ዩሻ ጼላዲስ፤ ታኒ ማልኦ ስኮ ስካዲስ።
26 Então acordei e olhei ao redor. Meu sono havia sido muito agradável.
27 ጎዳይ፥ «ታኒ ኢስራኤሌ ቢታኒኔ ዩሁዳ ቢታን ኣሲኔ ሜሄ ኩንዛ ዎዴይ ያና።
27 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que farei aumentar o número de pessoas e de animais em Israel e em Judá.
28 ኢስታ ቃላናስ፥ ላላናስ፥ ሺራ ዬጋናስ፥ ይሳናሲኔ ባሽ ኢስታ ቦላ ኤሃናስ ኬሃ ታኒ ሚኒዳ ማላ ኢስታ ዛራ ኬጻናሲኔ ቶካናስ ኬሃ ሚናና» ጌስ።
28 No passado, tive o cuidado de arrancar e derrubar esta nação. Eu a arrasei e a destruí e trouxe calamidade sobre ela. No futuro, porém, terei o mesmo cuidado de edificá-la e plantá-la. Eu, o S enhor , falei!
29 «ሄ ዎዴ ኣሳይ፥
29 “O povo não citará mais este provérbio: ‘Os pais comeram uvas azedas, mas os dentes dos filhos é que estragaram’.
30 ጊዶ ኣቲን ኣሳይ ኢሶይ ኢሶይ ባ ናጋራን ናጋራን ሃይቃና፤ ዎይኔ ቴራ ቃዉኤ ሚዳ ኣሳ ኣቺ ኡባይ ዚልኣና» ጌስ ጎዳይ።
30 Cada um morrerá por seus próprios pecados; quem comer uvas azedas é que ficará com os dentes estragados.
31 ጎዳይ፥ «ታኒ ኢስራኤሌ ዴራራኔ
31 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que farei uma nova aliança com o povo de Israel e de Judá.
32 ሄ ጫቆዚ ታኒ ኢስታ ጊብጼፔ
32 Não será como a aliança que fiz com seus antepassados, quando os tomei pela mão e os tirei da terra do Egito. Embora eu os amasse como o marido ama a esposa, eles quebraram a aliança”, diz o S enhor .
33 «ጊዶ ኣቲን ታኒ ጎዳይ
33 “E esta é a nova aliança que farei com o povo de Israel depois daqueles dias”, diz o S enhor . “Porei minhas leis em sua mente e as escreverei em seu coração. Serei o seu Deus, e eles serão o meu povo.
34 ሃይሳፌ ጉዬ ኦኒካ ባ ላጌ
34 E não será necessário ensinarem a seus vizinhos e parentes, dizendo: ‘Você precisa conhecer o S enhor ’. Pois todos, desde o mais humilde até o mais importante, me conhecerão”, diz o S enhor . “E eu perdoarei sua maldade e nunca mais me lembrarei de seus pecados.”
35 ጋላሳን ፖኢሳና ማላ
35 O S enhor dá o sol para iluminar o dia e a lua e as estrelas para iluminarem a noite; agita o mar e faz rugir as ondas. Seu nome é S e é isto o que ele diz:
36 «ሃ ኤቂዲ ዲዛ ሜታ ዎጋይ
36 “Assim como não anulo as leis da natureza, não descartarei meu povo, Israel”.
37 ጎዳይ፥ «ቦላን ዲዛ ሳሎታ
37 Assim diz o S enhor : “Assim como não se pode medir os céus nem explorar os alicerces da terra, não rejeitarei o povo de Israel pelo mal que fizeram. Eu, o S
38 ጎዳይ፥ «ሃናኒኤሌ ጊምቤፌ ዶሚዲ ጉላ ፔንጌ ጋካናስ ካታማያ ታስ ጎዳስ ኦሴታና ዎዴይ ያና።
38 “Está chegando o dia”, diz o S enhor , “em que Jerusalém será reconstruída para mim, desde a torre de Hananeel até o portão da Esquina.
39 ዋ ዎዶሮዚ ሄፔ ዶሚ ሲቲ ጊዲ ጋሬቤ ዙምቡላታራ ኣዲ ጎኣሃ ጋካናስ ሚጬታና።
39 Uma linha de medir será estendida sobre a colina de Garebe até Goa.
40 ኣሃይኔ ቢዲን ዬጌቲዛ ሾባ ኡባይ ኣርሼይ ሞኪዛ ቄዲሮኔ ሾባራ ቢዲ ፓራ ፔንጌ ጋካናስ ዲዛ ቲ ጊዳ ዴምባይ ኡባይ ጎዳስ ዱማቲዳዝ ጊዳና፤ ሄሳፌ ጉዬ ሄ ካታማያ ሾዴቱኩኔ ላሌቱኩ» ጌስ።
40 Toda a região, incluindo o cemitério e o lugar onde se jogavam as cinzas, e todos os campos a leste, até o vale de Cedrom e até o portão dos Cavalos, serão santos para o S enhor . Jerusalém nunca mais será conquistada nem destruída.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.