Jeremias 29

gmve (GMVE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ናቤ ኤርማሲ ዲኤቲ ቢዲ ሃይቆንታ ሼምፖራ ፓጻ ዲዛ ጪማታስ፥ ቄሴታስ፥ ናቤታሲኔ ናቡካዳናጾሬይ ዬሩሳላሜፔ ዲኢዲ ባቢሎኔ ኤፊዳ ሃራ ኣስ ኡባስ ዬሩሳላሜፔ ዬዲዳ ዳብዳቤይ ሃይሳፌ ካሊዲ ጻፌቲዳይሳ።
1 O profeta Jeremias escreveu uma carta e a enviou de Jerusalém aos líderes, sacerdotes, profetas e a todo o povo que o rei Nabucodonosor havia levado para a Babilônia.
2 ሃይሲ ሃኒዳይ ካዎ ኢኮኒያኔይ፥ ጎዳቴያ ኢዛ ኣያ፥ ካዎ ኬ ኦሳንቻቲ፥ ዩሁዳኔ ዬሩሳላሜ ካሌዛይቲ፥ ሂላንቻቲኔ ዎጋጬቲ ዬሩሳላሜፔ ዲኤቲ ቢዳፔ ጉዬና።
2 Isso aconteceu depois que o rei Joaquim, a rainha-mãe, os oficiais do palácio e os outros oficiais de Judá, bem como todos os artífices e artesãos, foram deportados de Jerusalém.
3 ኤርማሲ ዩሁዳ ካዎ ሴዴቂያሲ ባቢሎኔ ካዎ ናቡካዳናጾሬስ ኪቲዛ ሳፋኔ ና ኤልኣሳ ቦላኔ ኪልቂያሳ ና ጋማሪያ ቦላን ሄ ዳብዳቤዛ ዬዲዴስ።
3 Ele enviou a carta por meio de Elasa, filho de Safã, e de Gemarias, filho de Hilquias, quando eles foram à Babilônia como embaixadores de Zedequias a Nabucodonosor. A carta de Jeremias dizia:
4 ዳብዳቤዚካ፥ «ኡባፌ ዎልቃማ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ ታኒ ዬሩሳላሜፔ ባቢሎኔ ዲኢሳ ዬዲዳ ኣሳስ፥
4 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel, a todos os exilados que ele deportou de Jerusalém para a Babilônia:
5 ‹ኬ ኬጺዲ ኡቲቴ፤ ዶዛታ ቶኪዲ ኢስታ ኣይፌ ሚቴ፤
5 “Construam casas e estabeleçam-se nelas. Plantem pomares e comam os frutos que eles produzirem.
6 ኤኬቲዲ ማጫ ናይታኔ ኣቱማ ናይታ ዬሊቴ፤ ኢንቴ ኣቱማ ናይቲኔ ማጫ ናይቲ ኤኬታና ማላኔ ጌሌታና ማላ ኦቴ፤ ኢስቲካ ኣቱማ ናይታኔ ማጫ ናይታ ዬሌቶ፤ ኢንቴ ሄን ቆዳን ጮራቲቴ ኣቲን ጉጾፍቴ።
6 Casem-se e tenham filhos. Encontrem esposas para seus filhos e maridos para suas filhas, a fim de que vocês tenham muitos netos. Multipliquem-se! Não diminuam!
7 ኢንቴ ዲኤቲ ቢዳ ካታማይስ ሳሮቴኔ ዱሬቴ ኮዪቴ፤ ሄ ካታማይስ ጎዳ ዎሲቴ፤ ኢዛ ዱሬቲኮ ኢንቴካ ዱሬታና› ጌስ።
7 Trabalhem pela paz e pela prosperidade da cidade para a qual os deportei. Orem por ela ao S enhor , pois a prosperidade de vocês depende da prosperidade dela”.
8 ቱሙካ ኡባፌ ዎልቃማ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ፥ ‹ኢንቴ ጊዶን ዲዛ ናቤቲኔ ማሮቲ ኢንቴና ባሌፌቶ፤ ኢስቲ ኢንቴ ጊሻስ ኣጉሜቲዛ ኣጉሞ ሲዮፒቴ።
8 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: “Não se deixem enganar pelos profetas e adivinhos que há no meio de vocês na terra da Babilônia. Não deem ouvidos aos sonhos deles, porque sonham o que vocês querem ouvir.
9 ኢስቲ ታ ሱንን ዎርዶ ቲንቢቴ ዮቴቴስ ታ ኢስታ ኪታቤኬ› ጌስ።
9 Eles contam mentiras em meu nome. Eu não os enviei”, diz o S enhor .
10 «ጎዳይ፥ ‹ኢንቴ ባቢሎኔን ዳና ላፑን ታሙ ላይ ፖሌቲዳፔ ጉዬ ታ ኢንቴና ሞካ ጼላና፤ ታኒ ኢንቴና ሃ ቢታ ዛራ ኤሃና ጊዳ ሎኦ ቃላዮካ ኢንቴስ ፖላና።
10 Assim diz o S enhor : “Vocês ficarão na Babilônia durante setenta anos. Depois disso, eu virei e cumprirei todas as boas promessas que lhes fiz e os trarei de volta para casa.
11 ታ ኢንቴስ ሃልቺዳ ሃልቾ ኤራይስ፤ ሄ ሃልቾዛስ ፖሎይ ሎኦኔ ሂዶታ ኢሚዛዛ፥ ኢንቴና ጎኢዛዛ ኣቲን ቆሂዛዝ ጊዴና።
11 Porque eu sei os planos que tenho para vocês”, diz o S enhor . “São planos de bem, e não de mal, para lhes dar o futuro pelo qual anseiam.
12 ኢንቴካ ታና ጼይጋና፤ ሺቂዲ ታና ዎሳና፤ ታኒካ ሲያና።
12 Naqueles dias, quando vocês clamarem por mim em oração, eu os ouvirei.
13 ኢንቴ ታና ኮያና፤ ኢንቴ ታና ኩሜ ዎዚናፔ ኮይኮ ዴማና።
13 Se me buscarem de todo o coração, me encontrarão.
14 ታኒካ ኢንቴስ ቤታና። ታ ኢንቴ ዲኤቲ ቢዳ ቢታፌ ዛራና፤ ታኒ ኢንቴና ላላ ዬዲዳ ካዎቴፌኔ ሶሆ ኡባፌ ሺሻና፤ ሂስታዳ ታኒ ኢንቴና ዲኦስ ዬዳናፔ ካሴ ኢንቴ ዴኢዳ ሶሆ ጉዬ ዛራዳ ኤሃና› ጌስ።
14 Serei encontrado por vocês”, diz o S enhor . “Acabarei com seu exílio e os restaurarei. Eu os reunirei de todas as nações para as quais os enviei e os trarei de volta para casa, para sua terra.”
15 «ኢንቴካ፥ ‹ጎዳይ ናቤ ኑስ ባቢሎኔን ዴንዴስ› ጋና።
15 Vocês dizem que o S enhor levantou profetas para vocês na Babilônia.
16 ጊዶ ኣቲን ጎዳይ ዳዊቴ ካዎቴ ኣልጋን ኡታና ካዎ ጊሻስ፥ ኢንቴናራ ዲኤቲ ቦንታ ሃን ኣቲዳ ዳቦታ ጊሻሲኔ ሃ ካታማን ኣቲዳ ዴራ ኡባ ጊሻስ፥
16 Mas assim diz o S enhor acerca do rei sentado no trono de Davi e de todos que ainda moram aqui em Jerusalém, seus compatriotas que não foram enviados para o exílio na Babilônia.
17 ቱሙካ ጎዳይ ኡባፌ ዎልቃማ ጾሳይ፥ ‹ታኒ ኢስታ ቦላ ኦላ፥ ኮሻኔ ኢታ ሃርጌ ዬዳና፤ ቃሴ ታኒ ኢስታ ማናስ ጊጎንታ ሞሬቲዳ ባላሴ ቴራ ማላ ኦና።
17 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Enviarei guerra, fome e doença sobre eles e farei que sejam como figos ruins, tão estragados que não servem para comer.
18 ታኒ ኢስታ ማሻን፥ ኮሻኒኔ ኢታ ሃርጌን ዬዴና፤ ሂስታዳ ታኒ ኢስታ ሳኣ ካዎቴታ ኡባ ሲንን ካሲኔ ቂስ ኬሳና፤ ቃሴ ታኒ ኢስታ ዬዴ ዬዲዳ ዴራ ጊዶን ቃንጌሲኔ ዳጋማስ፥ ቦሬሲኔ ካስ ማላታ ጊዳና።
18 Sim, eu os perseguirei com guerra, fome e doença e os espalharei pelo mundo. Em todas as nações para onde eu os enviar, farei deles objeto de condenação, horror, desprezo e zombaria.
19 ጋሶይካ ታ ኦሳንቻ ናቤታ ቦላ ታኒ ኢስታስ ዛራ ዛራዳ ኪቲዳ ታ ቃላ ኢስቲ ሲዮንታ ኢጺዳ። ኢንቴካ ዲኤቲ ቢዳይቲ ሲዮንታ ኢጺዴታ› ጌስ።
19 Pois não querem me ouvir, embora eu lhes tenha falado repetidamente por meio dos profetas que enviei. E vocês que estão no exílio também não deram ouvidos”, diz o S enhor .
20 « ‹ታኒ ዬሩሳላሜፔ ባቢሎኔ ዲኢሳ ዬዲዳ ኣሳቶ! ኢንቴ ኡባይካ ጎዳ ቃላ ሲዪቴ› ጌስ።
20 Portanto, ouçam esta mensagem do S enhor , todos vocês exilados na Babilônia.
21 ኡባፌ ዎልቃማ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ ታ ሱንን ዎርዶ ቲንቢቴ ኢንቴስ ዮቲዛ ቆላያ ና ኣካቤ ጊሻሲኔ ማኢሳያ ና ሴዴቂያሳ ጊሻስ ታኒ ኢስታ ባቢሎኔ ካዎ ናቡካዳናጾሬስ ኣ ኢማና፤ ኢንቴ ጼሊሺን ኢዚ ኢስታ ዎና።
21 Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel, acerca de seus profetas — Acabe, filho de Colaías, e Zedequias, filho de Maaseias — que contam mentiras em meu nome: “Eu os entregarei a Nabucodonosor, rei da Babilônia, para que sejam mortos diante de vocês.
22 ሄሳፌ ጉዬ ዩሁዳፔ ዲኤቲ ቢዲ ባቢሎኔን ዲዛ ኣሳይ ኡባይ፥ ‹ጎዳይ ኔና ባቢሎኔ ካዎይ ታማን ጹጊዳ ሴዴቂያሳ ማላኔ ኣካቤ ማላ ኦ› ጊዲ ቃንጋና።
22 O terrível destino deles se tornará notório; por isso, quando os exilados judeus quiserem amaldiçoar alguém, dirão: ‘Que o S enhor faça com você o que fez com Zedequias e Acabe, que foram queimados vivos pelo rei da Babilônia!’.
23 ኢስቲ ባ ላጌታ ማቼታራ ላይማቴን ታ ኢስታስ ዮቶንታ ቃላ ታ ሱንን ዎርዶ ዮቶን ኢስራኤሌ ቦላ ቆሆ ጋዳ፤ ሄሳ ታኒ ኤራይስ፤ ታኒ ሄሳስ ማርካ» ጌስ ጎዳይ።
23 Pois esses homens fizeram coisas horríveis entre meu povo: cometeram adultério com a esposa de seu próximo e mentiram em meu nome, dizendo coisas que eu não havia ordenado. E eu sou testemunha disso. Eu, o S enhor , falei”.
24 ኔሄላሜ ዴሬ ኣስ ሻማኤስ፥
24 O S enhor enviou esta mensagem a Semaías, o neelamita:
25 «ኡባፌ ዎልቃማ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ፥ ‹ዬሩሳላሜን ዲዛ ኣስ ኡባስ፥ ማኢሳያ ና ቄሴ ሶፎናሳሲኔ ሃራ ቄሴታ ኡባስ ኔኒ ኔ ሱንን ዳብዳቤታ ዬዳዳሳ› ጌስ። ኔ ሶፎናሳስ፥
25 “Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Você escreveu uma carta em seu próprio nome para o sacerdote Sofonias, filho de Maaseias, e enviou cópias para outros sacerdotes e para o povo em Jerusalém. Você escreveu:
26 ጎዳ ኬን ሃላቃ ጊዳና ማላ ኔና ጎዳይ ዮዳሄ ሶሆን ቄሴ ኦዲ ሹሚዴስ፤ ‹ታኒ ናቤ› ጊሼ ጎዪዲ ቲንቢቴ ዮቲዛ ኣይ ኣሳ ቶሆ ኣግሪሞቄን፥ ኢዛ ቆካ ሳንሳላታን ዜጻ ቃቻናስ ቤሴስ።
26 “O S enhor o nomeou para substituir Joiada, o sacerdote encarregado do templo do S enhor . É responsabilidade sua prender no tronco e colocar uma corrente de ferro no pescoço de qualquer louco que afirmar ser profeta.
27 ሂስቲን፥ ‹ታኒ ናቤ› ኣናቶቴ ዴሬ ኣስ ኤርማሳ ኣይስ ሴራቤኪ?
27 Por que, então, não fez nada para deter Jeremias, de Anatote, que finge ser profeta entre vocês?
28 ሃ ኣዴዚ፥ ‹ኢንቴ ዲኤቴን ጋምኣና ዎዴይ ኣዱሳ ጊዲዳ ጊሻስ ኢንቴስ ኬ ኬጺዲ ኢዛን ዲቴ፤ ዶዛታካ ቶኪዲ ኢስታ ኣይፌ ሚቴ› ጊዲ ኑስ ባቢሎኔ ኪታ ዬዲዴስ» ጊዴስ።
28 Jeremias enviou uma carta à Babilônia e previu que nosso exílio seria longo. Disse: ‘Construam casas e estabeleçam-se nelas. Plantem pomares e comam os frutos que eles produzirem’”.
29 ቄሴ ሶፎናሲ ናቤ ኤርማሳስ ሃ ዳብዳቤዛ ናባቢዴስ።
29 Quando o sacerdote Sofonias recebeu essa carta, leu-a para Jeremias.
30 ሂስቲን ጎዳ ቃላይ ኤርማሳኮ፥
30 Então o S enhor deu esta mensagem a Jeremias:
31 «ሃይሳ ሃ ኪታ ዲኤቴን ዲዛይታስ ኡባስ፥ ‹ኔሄላሜ ዴሬ ኣስ ሻማኤይ ታኒ ኪቶንታ ቲንቢቴ ዮቲዴስ፤ ኢንቴ ዎርዶን ኣማኔታና ማላ ኦዴስ› ጋ ኪታ።
31 “Envie uma carta aberta a todos os exilados na Babilônia. Diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor acerca de Semaías, o neelamita: Porque ele profetizou a vocês sem que eu o tivesse enviado e os fez acreditar em suas mentiras,
32 ጎዳይ፥ ‹ታኒ ኔሄላሜ ዴሬ ኣስ ሻማኤኔ ኢዛ ሶ ኣሳ ቃጻያና። ታ ቦላ ኢዚ ማካላ ሚሽ ሃሳይዳ ጊሻስ ሃ ዴራ ጊዶን ኢዛስ ዛሬይ ኣቴና፤ ቃሴ ታኒ ታ ዴራስ ኦና ሎኦ ሚሻካ ጋኪ ቤዬና› ጊዴስ» ጊሼ ዪዴስ።
32 castigarei a ele e a sua família. Nenhum de seus descendentes verá as coisas boas que farei por meu povo, pois ele os incitou a se rebelarem contra mim. Eu, o S enhor , falei!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.