Jeremias 29

gmve (GMVE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ናቤ ኤርማሲ ዲኤቲ ቢዲ ሃይቆንታ ሼምፖራ ፓጻ ዲዛ ጪማታስ፥ ቄሴታስ፥ ናቤታሲኔ ናቡካዳናጾሬይ ዬሩሳላሜፔ ዲኢዲ ባቢሎኔ ኤፊዳ ሃራ ኣስ ኡባስ ዬሩሳላሜፔ ዬዲዳ ዳብዳቤይ ሃይሳፌ ካሊዲ ጻፌቲዳይሳ።
1 Eu escrevi uma carta aos judeus que Nabucodonosor havia levado como prisioneiros de Jerusalém para a Babilônia: autoridades, sacerdotes, profetas e todo o povo.
2 ሃይሲ ሃኒዳይ ካዎ ኢኮኒያኔይ፥ ጎዳቴያ ኢዛ ኣያ፥ ካዎ ኬ ኦሳንቻቲ፥ ዩሁዳኔ ዬሩሳላሜ ካሌዛይቲ፥ ሂላንቻቲኔ ዎጋጬቲ ዬሩሳላሜፔ ዲኤቲ ቢዳፔ ጉዬና።
2 Isso aconteceu depois de terem saído de Jerusalém o rei Joaquim, a sua mãe, os oficiais do palácio, as autoridades de Judá e de Jerusalém, os carpinteiros e os outros operários especializados.
3 ኤርማሲ ዩሁዳ ካዎ ሴዴቂያሲ ባቢሎኔ ካዎ ናቡካዳናጾሬስ ኪቲዛ ሳፋኔ ና ኤልኣሳ ቦላኔ ኪልቂያሳ ና ጋማሪያ ቦላን ሄ ዳብዳቤዛ ዬዲዴስ።
3 O rei Zedequias, de Judá, mandou que Elasa, filho de Safã, e Gemarias, filho de Hilquias, levassem a carta ao rei Nabucodonosor, da Babilônia. Ela dizia:
4 ዳብዳቤዚካ፥ «ኡባፌ ዎልቃማ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ ታኒ ዬሩሳላሜፔ ባቢሎኔ ዲኢሳ ዬዲዳ ኣሳስ፥
4 “O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, diz o seguinte a todos os judeus que ele deixou Nabucodonosor levar como prisioneiros de Jerusalém para a Babilônia:
5 ‹ኬ ኬጺዲ ኡቲቴ፤ ዶዛታ ቶኪዲ ኢስታ ኣይፌ ሚቴ፤
5 ‘Construam casas e morem nelas. Plantem árvores frutíferas e comam as suas frutas.
6 ኤኬቲዲ ማጫ ናይታኔ ኣቱማ ናይታ ዬሊቴ፤ ኢንቴ ኣቱማ ናይቲኔ ማጫ ናይቲ ኤኬታና ማላኔ ጌሌታና ማላ ኦቴ፤ ኢስቲካ ኣቱማ ናይታኔ ማጫ ናይታ ዬሌቶ፤ ኢንቴ ሄን ቆዳን ጮራቲቴ ኣቲን ጉጾፍቴ።
6 Casem e tenham filhos. E que os filhos casem e também tenham filhos. Vocês devem aumentar em número e não diminuir.
7 ኢንቴ ዲኤቲ ቢዳ ካታማይስ ሳሮቴኔ ዱሬቴ ኮዪቴ፤ ሄ ካታማይስ ጎዳ ዎሲቴ፤ ኢዛ ዱሬቲኮ ኢንቴካ ዱሬታና› ጌስ።
7 Trabalhem para o bem da cidade para onde eu os mandei como prisioneiros. Orem a mim, pedindo em favor dela, pois, se ela estiver bem, vocês também estarão.
8 ቱሙካ ኡባፌ ዎልቃማ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ፥ ‹ኢንቴ ጊዶን ዲዛ ናቤቲኔ ማሮቲ ኢንቴና ባሌፌቶ፤ ኢስቲ ኢንቴ ጊሻስ ኣጉሜቲዛ ኣጉሞ ሲዮፒቴ።
8 Eu, o Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, os estou avisando para que não se deixem enganar pelos profetas que vivem no meio de vocês nem por aqueles que dizem que podem adivinhar o futuro. Não deem atenção aos sonhos deles.
9 ኢስቲ ታ ሱንን ዎርዶ ቲንቢቴ ዮቴቴስ ታ ኢስታ ኪታቤኬ› ጌስ።
9 Eles dizem mentiras em meu nome. Eu não os enviei. Eu, o Senhor , estou falando.’
10 «ጎዳይ፥ ‹ኢንቴ ባቢሎኔን ዳና ላፑን ታሙ ላይ ፖሌቲዳፔ ጉዬ ታ ኢንቴና ሞካ ጼላና፤ ታኒ ኢንቴና ሃ ቢታ ዛራ ኤሃና ጊዳ ሎኦ ቃላዮካ ኢንቴስ ፖላና።
10 “O Senhor Deus diz ainda: ‘Quando os setenta anos da Babilônia passarem, eu mostrarei que me interesso por vocês e cumprirei a minha promessa de trazê-los de volta à pátria.
11 ታ ኢንቴስ ሃልቺዳ ሃልቾ ኤራይስ፤ ሄ ሃልቾዛስ ፖሎይ ሎኦኔ ሂዶታ ኢሚዛዛ፥ ኢንቴና ጎኢዛዛ ኣቲን ቆሂዛዝ ጊዴና።
11 Só eu conheço os planos que tenho para vocês: prosperidade e não desgraça e um futuro cheio de esperança. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
12 ኢንቴካ ታና ጼይጋና፤ ሺቂዲ ታና ዎሳና፤ ታኒካ ሲያና።
12 Então vocês vão me chamar e orar a mim, e eu responderei.
13 ኢንቴ ታና ኮያና፤ ኢንቴ ታና ኩሜ ዎዚናፔ ኮይኮ ዴማና።
13 Vocês vão me procurar e me achar, pois vão me procurar com todo o coração.
14 ታኒካ ኢንቴስ ቤታና። ታ ኢንቴ ዲኤቲ ቢዳ ቢታፌ ዛራና፤ ታኒ ኢንቴና ላላ ዬዲዳ ካዎቴፌኔ ሶሆ ኡባፌ ሺሻና፤ ሂስታዳ ታኒ ኢንቴና ዲኦስ ዬዳናፔ ካሴ ኢንቴ ዴኢዳ ሶሆ ጉዬ ዛራዳ ኤሃና› ጌስ።
14 Sim! Eu afirmo que vocês me encontrarão e que eu os levarei de volta à pátria. Eu os ajuntarei de todos os países e de todos os lugares por onde os espalhei. E levarei vocês de volta à terra de onde os tirei e levei como prisioneiros. Eu, o Senhor , estou falando.’
15 «ኢንቴካ፥ ‹ጎዳይ ናቤ ኑስ ባቢሎኔን ዴንዴስ› ጋና።
15 “Vocês dizem que o Senhor lhes deu profetas aí na Babilônia.
16 ጊዶ ኣቲን ጎዳይ ዳዊቴ ካዎቴ ኣልጋን ኡታና ካዎ ጊሻስ፥ ኢንቴናራ ዲኤቲ ቦንታ ሃን ኣቲዳ ዳቦታ ጊሻሲኔ ሃ ካታማን ኣቲዳ ዴራ ኡባ ጊሻስ፥
16 Prestem atenção no que ele diz a respeito do rei que ocupa o trono de Davi e a respeito dos moradores de Jerusalém, isto é, dos parentes que não foram levados com vocês como prisioneiros.
17 ቱሙካ ጎዳይ ኡባፌ ዎልቃማ ጾሳይ፥ ‹ታኒ ኢስታ ቦላ ኦላ፥ ኮሻኔ ኢታ ሃርጌ ዬዳና፤ ቃሴ ታኒ ኢስታ ማናስ ጊጎንታ ሞሬቲዳ ባላሴ ቴራ ማላ ኦና።
17 O Senhor Todo-Poderoso diz: ‘Eu mandarei contra eles guerra, fome e doença; e farei com que sejam como figos estragados, ruins demais para serem comidos.
18 ታኒ ኢስታ ማሻን፥ ኮሻኒኔ ኢታ ሃርጌን ዬዴና፤ ሂስታዳ ታኒ ኢስታ ሳኣ ካዎቴታ ኡባ ሲንን ካሲኔ ቂስ ኬሳና፤ ቃሴ ታኒ ኢስታ ዬዴ ዬዲዳ ዴራ ጊዶን ቃንጌሲኔ ዳጋማስ፥ ቦሬሲኔ ካስ ማላታ ጊዳና።
18 Eu os perseguirei com guerra, fome e doença; e as nações do mundo ficarão horrorizadas com o que virem. Em todos os lugares para onde eu os espalhar, as pessoas ficarão chocadas e horrorizadas com o que aconteceu com eles. Zombarão deles e usarão o seu nome para rogar pragas.
19 ጋሶይካ ታ ኦሳንቻ ናቤታ ቦላ ታኒ ኢስታስ ዛራ ዛራዳ ኪቲዳ ታ ቃላ ኢስቲ ሲዮንታ ኢጺዳ። ኢንቴካ ዲኤቲ ቢዳይቲ ሲዮንታ ኢጺዴታ› ጌስ።
19 Isso acontecerá porque não obedeceram à mensagem que eu sempre lhes enviei por meio dos meus servos , os profetas. Eles não quiseram me ouvir.
20 « ‹ታኒ ዬሩሳላሜፔ ባቢሎኔ ዲኢሳ ዬዲዳ ኣሳቶ! ኢንቴ ኡባይካ ጎዳ ቃላ ሲዪቴ› ጌስ።
20 Mas agora todos vocês, que eu deixei o rei da Babilônia levar de Jerusalém como prisioneiros, escutem o que eu, o Senhor , estou dizendo.’
21 ኡባፌ ዎልቃማ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ ታ ሱንን ዎርዶ ቲንቢቴ ኢንቴስ ዮቲዛ ቆላያ ና ኣካቤ ጊሻሲኔ ማኢሳያ ና ሴዴቂያሳ ጊሻስ ታኒ ኢስታ ባቢሎኔ ካዎ ናቡካዳናጾሬስ ኣ ኢማና፤ ኢንቴ ጼሊሺን ኢዚ ኢስታ ዎና።
21 “O Senhor Todo-Poderoso, o Deus de Israel, falou contra Acabe, filho de Colaías, e contra Zedequias, filho de Maaseias, que estão usando o nome de Deus para anunciar mentiras. Deus disse que os entregará nas mãos do rei Nabucodonosor, da Babilônia, e que este os mandará matar diante dos olhos de vocês.
22 ሄሳፌ ጉዬ ዩሁዳፔ ዲኤቲ ቢዲ ባቢሎኔን ዲዛ ኣሳይ ኡባይ፥ ‹ጎዳይ ኔና ባቢሎኔ ካዎይ ታማን ጹጊዳ ሴዴቂያሳ ማላኔ ኣካቤ ማላ ኦ› ጊዲ ቃንጋና።
22 Quando aqueles que foram levados como prisioneiros de Jerusalém para a Babilônia quiserem amaldiçoar alguém, vão dizer assim: ‘Que o Senhor Deus faça com você o que fez com Zedequias e Acabe, que foram assados vivos por ordem do rei da Babilônia!’
23 ኢስቲ ባ ላጌታ ማቼታራ ላይማቴን ታ ኢስታስ ዮቶንታ ቃላ ታ ሱንን ዎርዶ ዮቶን ኢስራኤሌ ቦላ ቆሆ ጋዳ፤ ሄሳ ታኒ ኤራይስ፤ ታኒ ሄሳስ ማርካ» ጌስ ጎዳይ።
23 Isso acontecerá com Zedequias e Acabe porque a sua conduta foi vergonhosa — cometeram adultério e, contra a vontade de Deus, contaram mentiras em seu nome. Deus sabe o que fizeram e é testemunha contra eles. O Senhor falou.” — Você enviou cartas em seu próprio nome a todo o povo de Jerusalém, a Sofonias, filho do sacerdote Maaseias, e a todos os outros sacerdotes. Nessas cartas, você dizia a Sofonias:
24 ኔሄላሜ ዴሬ ኣስ ሻማኤስ፥
24 — ausente —
25 «ኡባፌ ዎልቃማ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ፥ ‹ዬሩሳላሜን ዲዛ ኣስ ኡባስ፥ ማኢሳያ ና ቄሴ ሶፎናሳሲኔ ሃራ ቄሴታ ኡባስ ኔኒ ኔ ሱንን ዳብዳቤታ ዬዳዳሳ› ጌስ። ኔ ሶፎናሳስ፥
25 — ausente —
26 ጎዳ ኬን ሃላቃ ጊዳና ማላ ኔና ጎዳይ ዮዳሄ ሶሆን ቄሴ ኦዲ ሹሚዴስ፤ ‹ታኒ ናቤ› ጊሼ ጎዪዲ ቲንቢቴ ዮቲዛ ኣይ ኣሳ ቶሆ ኣግሪሞቄን፥ ኢዛ ቆካ ሳንሳላታን ዜጻ ቃቻናስ ቤሴስ።
26 “O Senhor Deus o fez sacerdote em lugar de Joiada, e agora você é o chefe dos serviços do Templo. É seu dever mandar prender qualquer louco que quiser passar por profeta e pôr uma coleira de ferro no pescoço dele.
27 ሂስቲን፥ ‹ታኒ ናቤ› ኣናቶቴ ዴሬ ኣስ ኤርማሳ ኣይስ ሴራቤኪ?
27 Então, por que é que você não repreendeu Jeremias, da cidade de Anatote, que tem bancado o profeta no meio do povo?
28 ሃ ኣዴዚ፥ ‹ኢንቴ ዲኤቴን ጋምኣና ዎዴይ ኣዱሳ ጊዲዳ ጊሻስ ኢንቴስ ኬ ኬጺዲ ኢዛን ዲቴ፤ ዶዛታካ ቶኪዲ ኢስታ ኣይፌ ሚቴ› ጊዲ ኑስ ባቢሎኔ ኪታ ዬዲዴስ» ጊዴስ።
28 Jeremias deve ser repreendido porque mandou dizer aos prisioneiros na Babilônia que eles iam ficar ali por muito tempo e que por isso deviam construir casas, morar nelas, plantar árvores frutíferas e comer as suas frutas.”
29 ቄሴ ሶፎናሲ ናቤ ኤርማሳስ ሃ ዳብዳቤዛ ናባቢዴስ።
29 O sacerdote Sofonias leu esta carta para mim. Então o Senhor Deus me ordenou que mandasse a todos os prisioneiros na Babilônia a seguinte mensagem a respeito de Semaías: “Eu, o Senhor , castigarei Semaías e todos os seus descendentes. Eu não o enviei, mas ele falou com vocês como se fosse profeta e fez com que acreditassem em mentiras. Por isso, ele não terá descendentes no meio de vocês. Ele procurou levar o povo a se revoltar contra mim e por isso não viverá para ver as boas coisas que eu farei pelo meu povo. Eu, o Senhor , falei.”
30 ሂስቲን ጎዳ ቃላይ ኤርማሳኮ፥
30 — ausente —
31 «ሃይሳ ሃ ኪታ ዲኤቴን ዲዛይታስ ኡባስ፥ ‹ኔሄላሜ ዴሬ ኣስ ሻማኤይ ታኒ ኪቶንታ ቲንቢቴ ዮቲዴስ፤ ኢንቴ ዎርዶን ኣማኔታና ማላ ኦዴስ› ጋ ኪታ።
31 — ausente —
32 ጎዳይ፥ ‹ታኒ ኔሄላሜ ዴሬ ኣስ ሻማኤኔ ኢዛ ሶ ኣሳ ቃጻያና። ታ ቦላ ኢዚ ማካላ ሚሽ ሃሳይዳ ጊሻስ ሃ ዴራ ጊዶን ኢዛስ ዛሬይ ኣቴና፤ ቃሴ ታኒ ታ ዴራስ ኦና ሎኦ ሚሻካ ጋኪ ቤዬና› ጊዴስ» ጊሼ ዪዴስ።
32 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 29, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.