Jeremias 25
gmve (GMVE) vs NVT
1 ዩሁዳ ካዎ ኢዮሲያሳ ና ኢዮኣቄሜይ ካዎቲዳ ኦይዳን ላይን፥ ባቢሎኔ ካዎ ናቡካዳናጾሬይ ካዎቲዳ ኮይሮ ላይን ዩሁዳ ኣሳ ኡባ ጊሻስ ኤርማሳኮ ዪዳ ቃላይ ሃይሳ።
1 Jeremias recebeu do S enhor esta mensagem para todo o povo de Judá no quarto ano do reinado de Jeoaquim, filho de Josias, rei de Judá. Nesse mesmo ano, Nabucodonosor, rei da Babilônia, começou a reinar.
2 ናቤ ኤርማሲ ዩሁዳ ኣሳ ኡባሲኔ ዬሩሳላሜን ዲዛ ኡባታስ፥
2 O profeta Jeremias disse a todo o povo de Judá e a todos os habitantes de Jerusalém:
3 «ዩሁዳ ካዎ ኣሞኔ ና ኢዮሲያሲ ካዎቲዳ ታማኔ ሄን ላይፌ ዶሚዲ ሃች ጋካናስ ናምኡ ታማኔ ሄ ላይ ኩሜ ጎዳ ቃላይ ታኮ ዪዴስ። ሂስቲን ታኒካ ዛራ ዛራዳ ኢንቴስ ዮታዲስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ሲዮንታ ኢጺዴታ።
3 “Durante 23 anos, desde o décimo terceiro ano do reinado de Josias, filho de Amom, rei de Judá, até hoje, o S enhor me tem dado suas mensagens. Eu as anunciei fielmente, mas vocês não ouviram.
4 «ጎዳይ ባ ኣይሌ ጊዲዳ ናቤታ ኡባ ዛሪ ዛሪዲካ ኢንቴኮ ኪቲዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ኢስታ ሲዮንታ ኢጺዴታ፤ ኢስታስካ ዉዱ ጎንታ ኢጺዴታ» ጊዴስ።
4 “Repetidamente, o S enhor tem enviado seus servos, os profetas, mas vocês não ouviram nem prestaram atenção.
5 ኢስቲ፥ «ኢንቴ ኡባይካ ኢንቴ ኢታ ኦጌፔኔ ኢንቴ ኢታ ኦሶፔ ሃኢ ሲሚቴ። ሂስቲኮ ጎዳይ ኢንቴሲኔ ኢንቴ ኣዋታስ ሜሪ ሜርናስ ኢሚዳ ቢታን ኢንቴ ዳና።
5 Todas as vezes a mensagem foi a mesma: ‘Abandonem seus maus caminhos e suas más ações. Só então habitarão nesta terra que o S enhor deu a vocês e a seus antepassados para sempre.
6 ኤቃ ጾሳታስ ኦናሲኔ ጎይናናስ ካሎፍቴ፤ ቃሴ ኢንቴ ኩሼይ ኦዳ ሚሻን ታና ዪሎሶፒቴ። ሂስቲኮ ታ ኢንቴ ቦላ ኢታ ኦኬ» ጊዳ።
6 Não provoquem minha ira ao adorar deuses que vocês fizeram com suas próprias mãos. Então, não lhes farei mal algum’.
7 ጎዳይ፥ «ኢንቴ ታና ሲዮንታ ኣጊዳ ጊሻስ ኢንቴ ኩሼይ ኦዳ ሚሽ ኡባን ታና ሃንቄዴታ፤ ሂስቲዲ ኢንቴ ቦላ ኢታ ሚሽ ኤሂዴታ» ጌስ።
7 “Mas vocês não me deram ouvidos”, diz o S enhor . “Provocaram minha ira ao adorar ídolos que vocês fizeram com as próprias mãos e trouxeram calamidades sobre si mesmos.
8 ሄሳ ጊሻስ ኡባፌ ዎልቃማ ጎዳይ፥ «ኢንቴ ታ ቃላስ ኣዛዜቶንታ ኢጺዳ ጊሻስ፥
8 Agora, o S enhor dos Exércitos diz: Porque não me escutaram,
9 ታኒ ፑዴሃ ባጋ ዴራ ኡባኔ ታ ኣይሌ ጊዲዳ ባቢሎኔ ካዎ ናቡካዳናጾሬ ጼይጋና። ሂስታዳ ኢስታ ሃ ቢታ ቦላ፥ ሃ ቢታን ዲዛ ኣሳ ቦላኔ ሄራን ዲዛ ካዎቴታ ኡባ ቦላ ኤሃና፤ ታኒ ኢንቴና ሙሌራ ይሳና፤ ቃሴ ሜርናስ ኣሲ ካዛኔ ቂዛ ቡላ ኬሳና።
9 reunirei todos os exércitos do norte sob o comando de meu servo Nabucodonosor, rei da Babilônia. Eu os trarei contra esta terra e seus habitantes e contra as nações vizinhas. Destruirei vocês completamente e os transformarei para sempre em ruínas e em objeto de horror e desprezo.
10 ታኒ ኢስታፌ ኡፋይሲኔ ኢሊሊሳ ጬንጉርሳ፥ ሚሺራዛኔ ሚሺራይ ጬንጉርሳ፥ ዎጻ ጊሪሲኔ ጾምፔ ፖኦ ይሳና።
10 Acabarei com seus cânticos alegres e seu riso, e não se ouvirão mais as vozes felizes de noivos e de noivas. As pedras de moinho se calarão, e as luzes das casas se apagarão.
11 ሃ ቢታይ ሙሌራ ቡላኔ ካይስ ጊዳና፤ ሃ ካዎቴቲካ ባቢሎኔ ካዎስ ላፑን ታሙ ላይ ሃሬታና።
11 Esta terra inteira se transformará em desolação e ruína. Israel e as nações vizinhas servirão ao rei da Babilônia durante setenta anos.
12 «ላፑን ታሙ ላይይ ፖሌቲዳፔ ጉዬ ባቢሎኔ ካዎ፥ ኢዛ ዴራኔ ኢዛ ቢታ ሞሮ ጊሻስ ታኒ ቃጻያና፤ ኢስታ ቢታካ ሜርናስ ቡላ ኦና።
12 “Então, quando terminarem os setenta anos de exílio, castigarei o rei e o povo da Babilônia por seus pecados”, diz o S enhor . “Transformarei a terra dos babilônios em ruínas para sempre.
13 ታኒ ሄ ቢታ ቦላ ሃሳይዳይሳ ኡባ፥ ሃ ማጻፋዛን ጻፌቲዳይሳ፥ ኤርማሲ ካዎቴታ ኡባ ቦላ ዮቲዳ ቲንቢቴታ ኤሃና።
13 Trarei sobre eles todos os terrores que prometi neste livro, todos os castigos anunciados por Jeremias contra as nações.
14 ባቢሎኔ ዴሬይ ዳሮ ካዎቴታሲኔ ጊታ ካዎታስ ኣይሌ ጊዳና፤ ኢስታ ኩሼ ኦሶ ማላ ታ ኢስታስ ቃንጻና» ጌስ።
14 Muitas nações e muitos grandes reis escravizarão os babilônios, assim como eles escravizaram meu povo. Eu os castigarei na mesma proporção do sofrimento que causaram com suas ações.”
15 ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ ታስ፥ «ሃይሳ ታ ሃንቆ ዎይኔ ኡሻዚ ኩሚዳ ዋንጫ ሄይ፤ ኤፋዳ ታኒ ኔና ኪቲዛ ካዎቴታ ኡባ ኡሻ።
15 Assim me disse o S enhor , o Deus de Israel: “Pegue da minha mão este cálice cheio do vinho de minha ira e faça que bebam dele todas as nações às quais eu o enviar.
16 ኢስቲ ኡዪዳ ዎዴ ጋንዲጋራና፤ ኢስታ ቦላ ታ ዬዲዳ ኦላ ጋሶን ኢስቲ ጎያና» ጊዴስ።
16 Quando beberem, ficarão cambaleando, enlouquecidas por causa das guerras que enviarei contra elas”.
17 ሂስቲን ታኒ ጎዳ ኩሼፔ ዋንጫ ኤካዳ ኢዚ ታና ኪቲዳ ካዎቴታኮ ባዳ ኢስታ ኡሻዲስ።
17 Então peguei o cálice da ira do S enhor e fiz todas as nações beberem dele, cada uma das nações às quais o S enhor me enviou.
18 ሃች ሃኒዳይሳ ማላ ኢስቲ ቡላ፥ ኣሲ ሃራሴቲዛይታ፥ ካዛይታኔ ቃንጌቲዳይታ ጊዳና ማላ ዬሩሳላሜኔ ዩሁዳ ካታማ ኣሳታ፥ ኢስታ ካዎታኔ ኢስታ ሹሜታ ኡባ፥
18 Fui a Jerusalém e às outras cidades de Judá, e seus reis e oficiais beberam do cálice. Hoje, não passam de ruína desolada, objeto de horror, desprezo e maldição.
19 ጊብጼ ቢታ ካዎ፥ ኢዛ ኣይሌታ፥ ኢዛ ሹሜታ፥ ኢዛ ዴራ ኡባ፥
19 Dei o cálice ao faraó, rei do Egito, a seus servos e oficiais e a todo o seu povo,
20 ሄን ዲዛ ዋላካ ዴራ ኡባ፥ ኡጼ ቢታ ካዎታ ኡባ፥ ፊሊስጼሜ ካዎታ፥ ኣስቄሎናን፥ ጋዛን፥ ኣቃሮኔኒኔ ኣዛጾኔን ኣቲ ዲዛ ዴራ ኡባ፥
20 bem como aos estrangeiros que vivem naquela terra. Também o dei a todos os reis da terra de Uz e aos reis das cidades filisteias de Ascalom, Gaza, Ecrom, e ao que resta de Asdode.
21 ኤዶሜ፥ ሞኣቤኔ ኣሞኔ፥
21 Dei o cálice às nações de Edom, Moabe e Amom,
22 ጺሮሴኔ ሲዶና ኣባፌ ሄ ፒን ጋጻን ዲዛ ካዎታ፥
22 aos reis de Tiro e Sidom e aos reis das regiões além do mar.
23 ዳዳኔ፥ ቴማ፥ ቡዜኔ ባንታ ሁኤ ጋሜ ሜዲዛ ኣሳ ኡባታ፥
23 Dei-o também a Dedã, Temá, Buz e àqueles que vivem em lugares distantes.
24 ኣራቢያ ቢታ ካዎታ ኡባኔ ባዞ ቢታን ዲዛ ዋላካ ዴሬ ካዎታ ኡባ፥
24 Dei-o aos reis da Arábia, aos reis das tribos nômades do deserto
25 ዚሚሬ፥ ኤላሜኔ ሜዶኔ ካዎታ ኡባ ኡሻዲስ።
25 e aos reis de Zinri, de Elão e da Média.
26 ሃሆኒኔ ማታን ዲዛ ፑዴሃ ባጋ ካዎታ ኡባ፥ ታራን ታራን ቢታ ቦላ ዲዛ ካዎቴታ ኡባ ኡሻዲስ። ኢስታ ኡባፌ ጉዬ ባቢሎኔ ካዎይካ ኡያና።
26 Dei-o ainda aos reis das terras do norte, próximas e distantes, uma após a outra, a todos os reinos do mundo. E, por fim, o próprio rei da Babilônia bebeu do cálice.
27 ሄሳ ጊሻስ ጎዳይ ታና፥ «ኡባፌ ዎልቃማ ጎዳ ኢስራኤሌ ጾሳይ ኢንቴና፥ ‹ኡዪቴ፤ ማቲቴ፤ ጮዪቴ ናምኣን ኢንቴ ዴንዶንታ ማላ ታ ኢንቴ ጊዶ ዬዲዛ ኦላ ሲንን ኩንዲቴ› ጌስ።
27 Então o S enhor me disse: “Agora diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor dos Exércitos, o Deus de Israel: Bebam do cálice, fiquem embriagados e vomitem; caiam para nunca mais levantar, pois envio contra vocês guerras terríveis’.
28 ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ኔ ኩሼፔ ዋንጫ ኤኮንታኔ ኡዮንታ ኢጺኮ ኢስታስ፥ ‹ኡባፌ ዎልቃማ ጎዳይ ኢንቴ ዶሶንታ ኡያና።
28 E, se não quiserem aceitar o cálice, diga-lhes: ‘Assim diz o S enhor dos Exércitos: Vocês serão obrigados a beber.
29 ቤኢቴ፤ ታ ሱንይ ጼይጌቲዳ ካታማዮ ታ ይሶ ዶማና፤ ሂስቲን ኢንቴ ቃጻዬቶንታ ኣቲ ባኔ? ታኒ ሳኣን ዲዛ ኡባ ቦላ ኦላ ጼይጊዳ ጊሻስ ኢንቴ ቃጻዬቶንታ ኣቴኬታ› ጌስ» ጊዴስ።
29 Comecei a castigar Jerusalém, a cidade que leva meu nome. Acaso deixarei que escapem do castigo? Não, vocês não escaparão. Trarei guerra contra todas as nações da terra. Eu, o S enhor dos Exércitos, falei!’.
30 ሄሳ ጊሻስ ጎዳይ ኤርማሳስ፥
30 “Agora, profetize todas essas coisas e diga-lhes: “‘De sua santa habitação nos céus o S Gritará como aqueles que pisam uvas, gritará contra todos os habitantes da terra.
31 ጎዳይ ካዎቴታ ቦላ ፒርዲዛ ዎዴ
31 O estrondo de sua voz chegará aos confins da terra, pois o S Julgará toda a humanidade e matará os perversos à espada. Eu, o S
32 ጎዳይ ኡባፌ ዎልቃማ ጾሳይ፥
32 Assim diz o S enhor dos Exércitos: “Vejam, a calamidade virá sobre uma nação após a outra! Um grande vendaval está se formando nos confins da terra!”.
33 ሄ ዎዴን ጎዳይ ዎዳይታ ኣሃይ
33 Nesse dia, aqueles que o S enhor tiver massacrado encherão a terra de uma extremidade à outra. Ninguém chorará por eles nem ajuntará seus corpos para enterrá-los. Ficarão espalhados pela terra como esterco.
34 ኢንቴኖ ሄንንቻቶ!
34 Chorem e gemam, pastores perversos! Rolem no pó, líderes do rebanho! O dia de sua matança chegou; vocês cairão e se despedaçarão como um vaso frágil.
35 ሄንንቻቲ ባቃቲዛሶይ ዴና፤
35 Não encontrarão lugar para se esconder, não terão como escapar.
36 ጎዳይ ኢስቲ ሄሚዛሶሆ
36 Ouçam os gritos desesperados dos pastores, o lamento dos líderes do rebanho, pois o S
37 ጎዳ ሃንቆ ሴላ ጋሶን
37 Campos tranquilos serão devastados pela ira ardente do S
38 ጋሞይ ባ ኣቂዛሶፔ ዬጊ ቢዛ ማላ
38 Como um leão forte à procura de alimento, ele saiu da toca; a terra dos pastores ficará em ruínas por causa da espada e da ira ardente do S
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jeremias 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.