Jó 1

gmve (GMVE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ኡጼ ጌቴቲዛ ዴሬን ኢሲ ኢዮቤ ጌቴቲዛ ኣሲ ዴስ። ኢዚካ ኢታ ኡባፌ ሃኪዳዴ፤ ዎሶይ ኢዛ ቦላ ባይንዳዴ፤ ጾሳስ ያዪዛዴኔ ሱሬ ኣሳ።
1 Havia, na terra de Hus, um homem chamado Jó, íntegro, reto, que temia a Deus e fugia do mal.
2 ኢዛስ ላፑን ኣቱማ ናይቲኔ ሄ ማጫ ናይቲ ዴቴስ።
2 Nasceram-lhe sete filhos e três filhas.
3 ሃሮ ባጋራካ ኢዛስ 7,000 ዶርሳቲ፥ 3,000 ጋሜላቲ፥ 500 ዋ ቦራቲኔ 500 ሃሬቲ ዴቴስ፤ ቃሴካ ኬሂ ዳሮ ኣይሌቲ ዴቴስ። ኣርሼይ ሞኪዛሶ ባጋራ ኢዛ ማላ ዱሬኔ ጊታ ኣሲ ሃራይ ዴና።
3 Possuía sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois, quinhentas jumentas e uma grande quantidade de escravos. Este homem era o mais considerado entre todos os homens do Oriente.
4 ኢዮቤ ኣቱማ ናይቲ ኢሶይ ኢሶይ ባሶን ታራን ታራን ዲጊሳ ጊግሲዲ ኢሲፌ ሺቂ ኡፋዬቴቴስ፤ ሄ ሚቼታካ ባንታኮ ጼይጊሲዲ ኢስታራ ኢሲፌ ሜቴሲኔ ኡዬቴስ።
4 Seus filhos tinham o costume de ir à casa uns dos outros, alternadamente, para se banquetearem e convidavam suas três irmãs para comerem e beberem com eles.
5 ዲጊሳ ጋላሳቲ ኣዳፔ ጉዬ ኢዮቢ ዎንታራ ዴንዲዲ ባ ናይታ ጼይጊሲዲኔ ኢሳ ኢሳ ሱንን ያርሾ ሺሼስ። ኢዚ ሄሳ ኦዛይ፥ «ታ ናይቲ ጌሊ ጊዳ ጾሳ ጫዪዲ ኣዉኮራ ናጋራ ኦዳኮኔ!» ጉሳ ሂርጋን ናይታ ናጋራፔ ጌሻናስ ጊዲ ኦስ። ኢዮቢ ሃይሳ ያርሾ ዎጋ ቃንጾንታ ኡባ ዎዴ ኦስ።
5 Quando acabava a série dos dias de banquetes, Jó mandava chamar seus filhos para purificá-los e, na manhã do dia seguinte, oferecia um holocausto por intenção de cada um deles: porque, dizia ele, talvez meus filhos tenham pecado e amaldiçoado Deus nos seus corações. Assim fazia Jó cada vez.
6 ጋላሳታፔ ኢሲ ጋላስ ሳሎ ኪታንቻቲ ጎዳ ሲን ሺቂዳ ዎዴ ጻላኤይካ ኢስታራ ኢሲፌ ሺቂዴስ።
6 Um dia em que os filhos de Deus se apresentaram diante do Senhor, veio também Satanás entre eles.
7 ጾሲካ፥ «ኣዋፔ ያዲ?» ጊዲ ጻላኤ ኦይቺዴስ። ጻላኤይካ፥ «ሳኣ ጋጻ ኡባ ያኔ ሃ ዩዬሬታዳ ያዲስ» ጊዲ ጎዳስ ዛሪዴስ።
7 O Senhor disse-lhe: De onde vens tu? Andei dando volta pelo mundo, disse Satanás, e passeando por ele.
8 ጎዳይ ጻላኤዛ፥ «ታ ኣይሌዛ ኢዮቤ ሎኤ ቤያዲ? ኢዛ ማላ ኣማኔቲዳኔ ሱሬ ኣስ ቢታ ቦላ ቤቲቤና፤ ኢዚ ኢታ ኡባፌ ሃኪዲ ታስ ያዪዛ ሱሬ ኣሳ» ጊዴስ።
8 O Senhor disse-lhe: Notaste o meu servo Jó? Não há ninguém igual a ele na terra: íntegro, reto, temente a Deus, afastado do mal.
9 ጻላኤይካ ዛሪዲ፥ «ኢዮቢ ኔስ ጾሳስ ጮ ያዪዜ?
9 Mas Satanás respondeu ao Senhor: É a troco de nada que Jó teme a Deus?
10 ኢዚ ኔስ ያዪዛይ ኔኒ ኢዛኔ ኢዛ ናይታ፥ ኢዛስ ዲዛ ሃሮ ኡባ ሎኤ ናጊዳ ጊሻሳ፤ ኢዚ ኦዛ ኦሶዛ ኩሜ ኣንጂዳ ጊሻሲኔ ዳሮ ዉዴ ሜሄታ ኔ ኢዛስ ኢሚዳ ጊሻስ ጊዴኔ?
10 Não cercaste como de uma muralha a sua pessoa, a sua casa e todos os seus bens? Abençoas tudo quanto ele faz e seus rebanhos cobrem toda a região.
11 ኣኔ ኔ ኩሼ ዬዳዳ ኢዛስ ዲዛይሳ ኡባ ኔ ይሲዳኮ ቱማ ኢዚ ኔና ቆንጬን ጫያና» ጊዴስ።
11 Mas estende a tua mão e toca em tudo o que ele possui; juro-te que te amaldiçoará na tua face.
12 ጎዳይካ ጻላኤስ፥ «ኤሮ ኣኔ ኢዮቤ ቦላ ኢሲ ሜቶካ ጋፋ ኣቲን ኢዛስ ዲዛ ሃሮዛ ቦላ ኔ ኮዪዳዚ ኦናዉ ዳንዳያሳ» ጊዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ጻላኤይ ጾሳ ሲንፌ ኬኢዲ ቢዴስ።
12 Pois bem!, respondeu o Senhor. Tudo o que ele tem está em teu poder; mas não estendas a tua mão contra a sua pessoa. E Satanás saiu da presença do Senhor.
13 ጋላሳታፔ ኢሲ ጋላስ ኢዮቤ ናይቲ ባይራ ኢሻሶን ዉሪ ሺቂዲ ሚዲኔ ዎይኔ ጫጄ ኡዪዲ ኡፋዬቴቴስ።
13 Ora, um dia em que os filhos e filhas de Jó estavam à mesa e bebiam vinho em casa do seu irmão mais velho,
14 ሄ ጋላስ ኢሶይ ኪቴቲ ዪዲ፥ «ኑኒ ቦራታ ዋጺዲ ጎዪሺን፤ ሃሬቲካ ኑ ማታ ዴምባን ሄሜቲሺን፥
14 um mensageiro veio dizer a Jó: Os bois lavravam e as jumentas pastavam perto deles.
15 ሳባ ዴሬ ኣሳቲ ዪዲ ኑ ቦላ ኦላ ዴንዲ ኡባካ ዲኢ ኤኪ ቢዳ፤ ኔ ኣይሌታ ኡባታካ ማሻን ዎዳ፤ ታኒ ጻላላ ኣታዳ ሃኒዳ ኡባ ኔስ ዮታናስ ያዲስ» ጊዴስ።
15 De repente, apareceram os sabeus e levaram tudo; e passaram à espada os escravos. Só eu consegui escapar para te trazer a notícia.
16 ኮይሮ ኪታንቻይ ባ ሃሳይዛ ሃሳያ ቡሮ ኦንጎንታ ዲሺን ናምኣን ኪታንቻይ ዪዲ፥ «ዶርሳታኔ ሄሚዛ ሄንንቻ ኡባ ዎልቃን ሳሎፔ ዎዲ ዎዴስ፤ ታኒ ጻላ ኣታዳ ሃኒዳ ኡባ ኔስ ዮታናስ ያዲስ» ጊዴስ።
16 Estando ele ainda a falar, veio outro e disse: O fogo de Deus caiu do céu; queimou, consumiu as ovelhas e os escravos. Só eu consegui escapar para te trazer a notícia.
17 ሃይሳ ኪታንቻይ ሃሳዪ ኦንጎንታ ሃራ ኪታንቻይ ዪዲ፥ «ሄ ቡቴን ሻኬቲዳ ቦንቂዛ ካላዳዌ ኣሳቲ ዪዲ ቆፖንታ ዲሺን ኑ ቦላ ኢታ ሜቶ ጋዳ፤ ጋሜላታ ኡባ ዲኢ ኤፊቺዳ፤ ኔ ኣይሌታ ኡባ ማሻን ዎዳ፤ ታኒ ጻላ ኣታዳ ሃኒዳ ሚሽ ኡባ ኔስ ዮታናስ ያዲስ» ጊዴስ።
17 Ainda este falava, e eis que chegou outro e disse: Os caldeus, divididos em três bandos, lançaram-se sobre os camelos e os levaram. Passaram a fio de espada os escravos. Só eu consegui escapar para te trazer a notícia!
18 ሃይሳ ሃ ኪታንቻይ ሃሳዪ ኦንጎንታ ሃራ ኪታንቻይ ዪዲ፥ «ኔ ናይቲ ኡባቲካ ባንታስ ባይራ ኢሻሶን ሺቂዲ ሚሼኔ ዎይኔ ጫጄ ኡዪሼ ኡፋዬቲዛ።
18 Ainda este estava falando e eis que entrou outro, e disse: Teus filhos e filhas estavam comendo e bebendo vinho em casa do irmão mais velho,
19 ባዞፌ ዪዳ ጎቴ ጫርኮይ ቆፖንታ ዲሺን ዪዲ ኬ ኩሜ ሺሬቺ ዬጊዴስ፤ ኬዚካ ኢስታ ቦላ ዎን ዉሪካ ሃይቂዳ፤ ታኒ ጻላ ኣታዳ ሃኒዳ ሚሽ ኡባ ኔስ ዮታናስ ያዲስ» ጊዴስ።
19 quando um furacão se levantou de repente do deserto, abalou os quatro cantos da casa e esta desabou sobre os jovens. Morreram todos. Só eu consegui escapar para te trazer a notícia.
20 ሄሳፌ ጉዬ ኢዮቢ ዴንዲዲ ካዮቲዲ ባ ማይኦዛ ዳኪዴስ፤ ባ ሁኤ ቡሉሲዴስ፤ ቢታን ጉፋኒ ጎይኒዴስ።
20 Jó então se levantou, rasgou o manto e rapou a cabeça. Depois, caindo prosternado por terra,
21 «ታኒ ታ ኣዬይ ኡሎፔ ካሎ ዬሌታዲስ፤ ሃይቂዛ ዎዴካ ካሎ ባና፤ ጎዳይ ኢሚዴስ፤ ጎዳይ ኤኪዴስ፤ ጎዳ ሱን ጋላቴቲዳዝ ጊዶ» ጊዴስ።
21 disse: Nu saí do ventre de minha mãe, nu voltarei. O Senhor deu, o Senhor tirou: bendito seja o nome do Senhor!
22 ሃ ፓጬይ ኡባይ ኢዮቤ ቦላ ጋኪንካ ኢዚ ኡባካ ናጋራ ኦቤና፤ ጾሳ ቦላካ ጫሞ ቃላ ኬሲቤና።
22 Em tudo isso, Jó não cometeu pecado algum, nem proferiu contra Deus blasfêmia alguma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.