Jó 1
gmve (GMVE) vs NAA
1 ኡጼ ጌቴቲዛ ዴሬን ኢሲ ኢዮቤ ጌቴቲዛ ኣሲ ዴስ። ኢዚካ ኢታ ኡባፌ ሃኪዳዴ፤ ዎሶይ ኢዛ ቦላ ባይንዳዴ፤ ጾሳስ ያዪዛዴኔ ሱሬ ኣሳ።
1 Havia um homem na terra de Uz cujo nome era Jó. Este homem era íntegro e reto, temia a Deus e se desviava do mal.
2 ኢዛስ ላፑን ኣቱማ ናይቲኔ ሄ ማጫ ናይቲ ዴቴስ።
2 Nasceram-lhe sete filhos e três filhas.
3 ሃሮ ባጋራካ ኢዛስ 7,000 ዶርሳቲ፥ 3,000 ጋሜላቲ፥ 500 ዋ ቦራቲኔ 500 ሃሬቲ ዴቴስ፤ ቃሴካ ኬሂ ዳሮ ኣይሌቲ ዴቴስ። ኣርሼይ ሞኪዛሶ ባጋራ ኢዛ ማላ ዱሬኔ ጊታ ኣሲ ሃራይ ዴና።
3 Tinha sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois e quinhentas jumentas. Também tinha muitíssima gente a seu serviço, de maneira que este homem era o maior de todos os do Oriente.
4 ኢዮቤ ኣቱማ ናይቲ ኢሶይ ኢሶይ ባሶን ታራን ታራን ዲጊሳ ጊግሲዲ ኢሲፌ ሺቂ ኡፋዬቴቴስ፤ ሄ ሚቼታካ ባንታኮ ጼይጊሲዲ ኢስታራ ኢሲፌ ሜቴሲኔ ኡዬቴስ።
4 Os filhos dele iam às casas uns dos outros e faziam banquetes, cada um por sua vez, e mandavam convidar as suas três irmãs a comerem e beberem com eles.
5 ዲጊሳ ጋላሳቲ ኣዳፔ ጉዬ ኢዮቢ ዎንታራ ዴንዲዲ ባ ናይታ ጼይጊሲዲኔ ኢሳ ኢሳ ሱንን ያርሾ ሺሼስ። ኢዚ ሄሳ ኦዛይ፥ «ታ ናይቲ ጌሊ ጊዳ ጾሳ ጫዪዲ ኣዉኮራ ናጋራ ኦዳኮኔ!» ጉሳ ሂርጋን ናይታ ናጋራፔ ጌሻናስ ጊዲ ኦስ። ኢዮቢ ሃይሳ ያርሾ ዎጋ ቃንጾንታ ኡባ ዎዴ ኦስ።
5 Quando se encerrava um ciclo de banquetes, Jó chamava os seus filhos e os santificava; levantava-se de madrugada e oferecia holocaustos segundo o número de todos eles. Pois Jó pensava assim: “Talvez os meus filhos tenham pecado e blasfemado contra Deus em seu coração.” Jó fazia isso continuamente.
6 ጋላሳታፔ ኢሲ ጋላስ ሳሎ ኪታንቻቲ ጎዳ ሲን ሺቂዳ ዎዴ ጻላኤይካ ኢስታራ ኢሲፌ ሺቂዴስ።
6 Num dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se diante do Senhor , veio também Satanás entre eles.
7 ጾሲካ፥ «ኣዋፔ ያዲ?» ጊዲ ጻላኤ ኦይቺዴስ። ጻላኤይካ፥ «ሳኣ ጋጻ ኡባ ያኔ ሃ ዩዬሬታዳ ያዲስ» ጊዲ ጎዳስ ዛሪዴስ።
7 Então o Senhor perguntou a Satanás: — De onde você vem? Satanás respondeu ao — De rodear a terra e passear por ela.
8 ጎዳይ ጻላኤዛ፥ «ታ ኣይሌዛ ኢዮቤ ሎኤ ቤያዲ? ኢዛ ማላ ኣማኔቲዳኔ ሱሬ ኣስ ቢታ ቦላ ቤቲቤና፤ ኢዚ ኢታ ኡባፌ ሃኪዲ ታስ ያዪዛ ሱሬ ኣሳ» ጊዴስ።
8 E o Senhor disse a Satanás: — Você reparou no meu servo Jó? Não há ninguém como ele na terra. Ele é um homem íntegro e reto, que teme a Deus e se desvia do mal.
9 ጻላኤይካ ዛሪዲ፥ «ኢዮቢ ኔስ ጾሳስ ጮ ያዪዜ?
9 Então Satanás respondeu ao Senhor : — Será que é sem motivo que Jó teme a Deus?
10 ኢዚ ኔስ ያዪዛይ ኔኒ ኢዛኔ ኢዛ ናይታ፥ ኢዛስ ዲዛ ሃሮ ኡባ ሎኤ ናጊዳ ጊሻሳ፤ ኢዚ ኦዛ ኦሶዛ ኩሜ ኣንጂዳ ጊሻሲኔ ዳሮ ዉዴ ሜሄታ ኔ ኢዛስ ኢሚዳ ጊሻስ ጊዴኔ?
10 Não é verdade que tu mesmo puseste uma cerca ao redor dele, da sua casa e de tudo o que ele tem? Abençoaste a obra de suas mãos, e os seus bens se multiplicaram na terra.
11 ኣኔ ኔ ኩሼ ዬዳዳ ኢዛስ ዲዛይሳ ኡባ ኔ ይሲዳኮ ቱማ ኢዚ ኔና ቆንጬን ጫያና» ጊዴስ።
11 Mas estende a tua mão e toca em tudo o que ele tem, para ver se ele não blasfema contra ti na tua face.
12 ጎዳይካ ጻላኤስ፥ «ኤሮ ኣኔ ኢዮቤ ቦላ ኢሲ ሜቶካ ጋፋ ኣቲን ኢዛስ ዲዛ ሃሮዛ ቦላ ኔ ኮዪዳዚ ኦናዉ ዳንዳያሳ» ጊዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ጻላኤይ ጾሳ ሲንፌ ኬኢዲ ቢዴስ።
12 Então o Senhor disse a Satanás: — Você pode fazer o que quiser com tudo o que ele tem; só não estenda a mão contra ele. Então Satanás saiu da presença do
13 ጋላሳታፔ ኢሲ ጋላስ ኢዮቤ ናይቲ ባይራ ኢሻሶን ዉሪ ሺቂዲ ሚዲኔ ዎይኔ ጫጄ ኡዪዲ ኡፋዬቴቴስ።
13 Um dia, quando os filhos e as filhas de Jó comiam e bebiam vinho na casa do irmão mais velho,
14 ሄ ጋላስ ኢሶይ ኪቴቲ ዪዲ፥ «ኑኒ ቦራታ ዋጺዲ ጎዪሺን፤ ሃሬቲካ ኑ ማታ ዴምባን ሄሜቲሺን፥
14 veio um mensageiro a Jó e lhe disse: — Os bois estavam lavrando e as jumentas estavam pastando junto a eles.
15 ሳባ ዴሬ ኣሳቲ ዪዲ ኑ ቦላ ኦላ ዴንዲ ኡባካ ዲኢ ኤኪ ቢዳ፤ ኔ ኣይሌታ ኡባታካ ማሻን ዎዳ፤ ታኒ ጻላላ ኣታዳ ሃኒዳ ኡባ ኔስ ዮታናስ ያዲስ» ጊዴስ።
15 De repente, os sabeus atacaram e levaram tudo. Mataram os servos a fio de espada. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
16 ኮይሮ ኪታንቻይ ባ ሃሳይዛ ሃሳያ ቡሮ ኦንጎንታ ዲሺን ናምኣን ኪታንቻይ ዪዲ፥ «ዶርሳታኔ ሄሚዛ ሄንንቻ ኡባ ዎልቃን ሳሎፔ ዎዲ ዎዴስ፤ ታኒ ጻላ ኣታዳ ሃኒዳ ኡባ ኔስ ዮታናስ ያዲስ» ጊዴስ።
16 Enquanto este ainda falava, veio outro mensageiro e disse: — Fogo de Deus caiu do céu e queimou as ovelhas e os servos, destruindo todos eles. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
17 ሃይሳ ኪታንቻይ ሃሳዪ ኦንጎንታ ሃራ ኪታንቻይ ዪዲ፥ «ሄ ቡቴን ሻኬቲዳ ቦንቂዛ ካላዳዌ ኣሳቲ ዪዲ ቆፖንታ ዲሺን ኑ ቦላ ኢታ ሜቶ ጋዳ፤ ጋሜላታ ኡባ ዲኢ ኤፊቺዳ፤ ኔ ኣይሌታ ኡባ ማሻን ዎዳ፤ ታኒ ጻላ ኣታዳ ሃኒዳ ሚሽ ኡባ ኔስ ዮታናስ ያዲስ» ጊዴስ።
17 Enquanto este ainda falava, veio outro mensageiro e disse: — Os caldeus se dividiram em três bandos, atacaram os camelos e os levaram embora. Mataram os servos a fio de espada. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
18 ሃይሳ ሃ ኪታንቻይ ሃሳዪ ኦንጎንታ ሃራ ኪታንቻይ ዪዲ፥ «ኔ ናይቲ ኡባቲካ ባንታስ ባይራ ኢሻሶን ሺቂዲ ሚሼኔ ዎይኔ ጫጄ ኡዪሼ ኡፋዬቲዛ።
18 Também este ainda falava quando veio outro e disse: — Os seus filhos e as suas filhas estavam comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho.
19 ባዞፌ ዪዳ ጎቴ ጫርኮይ ቆፖንታ ዲሺን ዪዲ ኬ ኩሜ ሺሬቺ ዬጊዴስ፤ ኬዚካ ኢስታ ቦላ ዎን ዉሪካ ሃይቂዳ፤ ታኒ ጻላ ኣታዳ ሃኒዳ ሚሽ ኡባ ኔስ ዮታናስ ያዲስ» ጊዴስ።
19 De repente, eis que se levantou um vento muito forte do lado do deserto e bateu contra os quatro cantos da casa. Ela caiu sobre os jovens, e eles morreram. Só eu consegui escapar, para trazer a notícia.
20 ሄሳፌ ጉዬ ኢዮቢ ዴንዲዲ ካዮቲዲ ባ ማይኦዛ ዳኪዴስ፤ ባ ሁኤ ቡሉሲዴስ፤ ቢታን ጉፋኒ ጎይኒዴስ።
20 Então Jó se levantou, rasgou o seu manto, rapou a cabeça, prostrou-se em terra e adorou.
21 «ታኒ ታ ኣዬይ ኡሎፔ ካሎ ዬሌታዲስ፤ ሃይቂዛ ዎዴካ ካሎ ባና፤ ጎዳይ ኢሚዴስ፤ ጎዳይ ኤኪዴስ፤ ጎዳ ሱን ጋላቴቲዳዝ ጊዶ» ጊዴስ።
21 E disse: — Nu saí do ventre de minha mãe e nu voltarei. O
22 ሃ ፓጬይ ኡባይ ኢዮቤ ቦላ ጋኪንካ ኢዚ ኡባካ ናጋራ ኦቤና፤ ጾሳ ቦላካ ጫሞ ቃላ ኬሲቤና።
22 Em tudo isto Jó não pecou, nem atribuiu a Deus falta alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.