Jó 1
gmve (GMVE) vs BKJ
1 ኡጼ ጌቴቲዛ ዴሬን ኢሲ ኢዮቤ ጌቴቲዛ ኣሲ ዴስ። ኢዚካ ኢታ ኡባፌ ሃኪዳዴ፤ ዎሶይ ኢዛ ቦላ ባይንዳዴ፤ ጾሳስ ያዪዛዴኔ ሱሬ ኣሳ።
1 Houve um homem na terra de Uz, cujo nome era Jó; e aquele homem era perfeito e íntegro, e alguém que temia a Deus, e afastava-se do mal.
2 ኢዛስ ላፑን ኣቱማ ናይቲኔ ሄ ማጫ ናይቲ ዴቴስ።
2 E nasceram-lhe sete filhos e três filhas.
3 ሃሮ ባጋራካ ኢዛስ 7,000 ዶርሳቲ፥ 3,000 ጋሜላቲ፥ 500 ዋ ቦራቲኔ 500 ሃሬቲ ዴቴስ፤ ቃሴካ ኬሂ ዳሮ ኣይሌቲ ዴቴስ። ኣርሼይ ሞኪዛሶ ባጋራ ኢዛ ማላ ዱሬኔ ጊታ ኣሲ ሃራይ ዴና።
3 Sua posse também era de sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois e quinhentas jumentas; e muitíssimos os seus servos, de modo que este homem era maior de todos os homens do Oriente.
4 ኢዮቤ ኣቱማ ናይቲ ኢሶይ ኢሶይ ባሶን ታራን ታራን ዲጊሳ ጊግሲዲ ኢሲፌ ሺቂ ኡፋዬቴቴስ፤ ሄ ሚቼታካ ባንታኮ ጼይጊሲዲ ኢስታራ ኢሲፌ ሜቴሲኔ ኡዬቴስ።
4 E seus filhos iam e festejavam em suas casas, cada um no seu dia; e mandavam chamar as suas três irmãs para comerem e beberem com eles.
5 ዲጊሳ ጋላሳቲ ኣዳፔ ጉዬ ኢዮቢ ዎንታራ ዴንዲዲ ባ ናይታ ጼይጊሲዲኔ ኢሳ ኢሳ ሱንን ያርሾ ሺሼስ። ኢዚ ሄሳ ኦዛይ፥ «ታ ናይቲ ጌሊ ጊዳ ጾሳ ጫዪዲ ኣዉኮራ ናጋራ ኦዳኮኔ!» ጉሳ ሂርጋን ናይታ ናጋራፔ ጌሻናስ ጊዲ ኦስ። ኢዮቢ ሃይሳ ያርሾ ዎጋ ቃንጾንታ ኡባ ዎዴ ኦስ።
5 E assim era que, quando os dias de seus banquetes terminavam, enviava Jó, e os santificava, e se levantava de madrugada, e oferecia ofertas queimadas de acordo com o número de todos eles; porque Jó dizia: Pode ser que meus filhos tenham pecado e amaldiçoado a Deus em seus corações. Assim fazia Jó continuamente.
6 ጋላሳታፔ ኢሲ ጋላስ ሳሎ ኪታንቻቲ ጎዳ ሲን ሺቂዳ ዎዴ ጻላኤይካ ኢስታራ ኢሲፌ ሺቂዴስ።
6 Ora, houve um dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se diante do SENHOR, Satanás veio também entre eles.
7 ጾሲካ፥ «ኣዋፔ ያዲ?» ጊዲ ጻላኤ ኦይቺዴስ። ጻላኤይካ፥ «ሳኣ ጋጻ ኡባ ያኔ ሃ ዩዬሬታዳ ያዲስ» ጊዲ ጎዳስ ዛሪዴስ።
7 E o SENHOR disse a Satanás: De onde tu vens? Então Satanás respondeu ao SENHOR, e disse: De ir e de vir sobre a terra, e de nela andar para cima e para baixo.
8 ጎዳይ ጻላኤዛ፥ «ታ ኣይሌዛ ኢዮቤ ሎኤ ቤያዲ? ኢዛ ማላ ኣማኔቲዳኔ ሱሬ ኣስ ቢታ ቦላ ቤቲቤና፤ ኢዚ ኢታ ኡባፌ ሃኪዲ ታስ ያዪዛ ሱሬ ኣሳ» ጊዴስ።
8 E o SENHOR disse a Satanás: Tu consideraste o meu servo Jó, que não há ninguém como ele na terra, homem perfeito e íntegro, que teme a Deus e se afasta do mal?
9 ጻላኤይካ ዛሪዲ፥ «ኢዮቢ ኔስ ጾሳስ ጮ ያዪዜ?
9 Então Satanás respondeu ao SENHOR, e disse: Acaso Jó teme a Deus por nada?
10 ኢዚ ኔስ ያዪዛይ ኔኒ ኢዛኔ ኢዛ ናይታ፥ ኢዛስ ዲዛ ሃሮ ኡባ ሎኤ ናጊዳ ጊሻሳ፤ ኢዚ ኦዛ ኦሶዛ ኩሜ ኣንጂዳ ጊሻሲኔ ዳሮ ዉዴ ሜሄታ ኔ ኢዛስ ኢሚዳ ጊሻስ ጊዴኔ?
10 Tu não fizeste uma cerca sobre ele, e sobre a sua casa, e sobre tudo que ele tem por todos os lados? Tu abençoaste o trabalho de suas mãos e suas posses aumentam na terra.
11 ኣኔ ኔ ኩሼ ዬዳዳ ኢዛስ ዲዛይሳ ኡባ ኔ ይሲዳኮ ቱማ ኢዚ ኔና ቆንጬን ጫያና» ጊዴስ።
11 Mas estende a tua mão agora, e toca tudo o que ele tem, e ele te amaldiçoará diante da tua face.
12 ጎዳይካ ጻላኤስ፥ «ኤሮ ኣኔ ኢዮቤ ቦላ ኢሲ ሜቶካ ጋፋ ኣቲን ኢዛስ ዲዛ ሃሮዛ ቦላ ኔ ኮዪዳዚ ኦናዉ ዳንዳያሳ» ጊዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ጻላኤይ ጾሳ ሲንፌ ኬኢዲ ቢዴስ።
12 E o SENHOR disse a Satanás: Eis que tudo o que ele tem está em teu poder; somente sobre ele não estendas a tua mão. Então Satanás se foi da presença do SENHOR.
13 ጋላሳታፔ ኢሲ ጋላስ ኢዮቤ ናይቲ ባይራ ኢሻሶን ዉሪ ሺቂዲ ሚዲኔ ዎይኔ ጫጄ ኡዪዲ ኡፋዬቴቴስ።
13 E houve um dia em que seus filhos e suas filhas estavam comendo e bebendo vinho na casa de seu irmão mais velho;
14 ሄ ጋላስ ኢሶይ ኪቴቲ ዪዲ፥ «ኑኒ ቦራታ ዋጺዲ ጎዪሺን፤ ሃሬቲካ ኑ ማታ ዴምባን ሄሜቲሺን፥
14 e veio um mensageiro a Jó, e disse: Os bois estavam lavrando, e as jumentas pastando junto a eles;
15 ሳባ ዴሬ ኣሳቲ ዪዲ ኑ ቦላ ኦላ ዴንዲ ኡባካ ዲኢ ኤኪ ቢዳ፤ ኔ ኣይሌታ ኡባታካ ማሻን ዎዳ፤ ታኒ ጻላላ ኣታዳ ሃኒዳ ኡባ ኔስ ዮታናስ ያዲስ» ጊዴስ።
15 e os sabeus caíram sobre eles, e os levaram; sim, eles mataram os servos ao fio da espada; e só eu escapei para contar-te.
16 ኮይሮ ኪታንቻይ ባ ሃሳይዛ ሃሳያ ቡሮ ኦንጎንታ ዲሺን ናምኣን ኪታንቻይ ዪዲ፥ «ዶርሳታኔ ሄሚዛ ሄንንቻ ኡባ ዎልቃን ሳሎፔ ዎዲ ዎዴስ፤ ታኒ ጻላ ኣታዳ ሃኒዳ ኡባ ኔስ ዮታናስ ያዲስ» ጊዴስ።
16 Enquanto ele ainda estava falando, veio também um outro e disse: O fogo de Deus caiu do céu, e queimou as ovelhas e os servos, e os consumiu, e só eu escapei para contar-te.
17 ሃይሳ ኪታንቻይ ሃሳዪ ኦንጎንታ ሃራ ኪታንቻይ ዪዲ፥ «ሄ ቡቴን ሻኬቲዳ ቦንቂዛ ካላዳዌ ኣሳቲ ዪዲ ቆፖንታ ዲሺን ኑ ቦላ ኢታ ሜቶ ጋዳ፤ ጋሜላታ ኡባ ዲኢ ኤፊቺዳ፤ ኔ ኣይሌታ ኡባ ማሻን ዎዳ፤ ታኒ ጻላ ኣታዳ ሃኒዳ ሚሽ ኡባ ኔስ ዮታናስ ያዲስ» ጊዴስ።
17 Enquanto ele ainda estava falando, veio também um outro e disse: Os caldeus formaram três bandos, e caíram sobre os camelos, e os carregaram, sim, e mataram os servos ao fio da espada, e só eu escapei para contar-te.
18 ሃይሳ ሃ ኪታንቻይ ሃሳዪ ኦንጎንታ ሃራ ኪታንቻይ ዪዲ፥ «ኔ ናይቲ ኡባቲካ ባንታስ ባይራ ኢሻሶን ሺቂዲ ሚሼኔ ዎይኔ ጫጄ ኡዪሼ ኡፋዬቲዛ።
18 Enquanto ele ainda estava falando, veio também um outro e disse: Teus filhos e tuas filhas estavam comendo e bebendo vinho na casa do irmão mais velho;
19 ባዞፌ ዪዳ ጎቴ ጫርኮይ ቆፖንታ ዲሺን ዪዲ ኬ ኩሜ ሺሬቺ ዬጊዴስ፤ ኬዚካ ኢስታ ቦላ ዎን ዉሪካ ሃይቂዳ፤ ታኒ ጻላ ኣታዳ ሃኒዳ ሚሽ ኡባ ኔስ ዮታናስ ያዲስ» ጊዴስ።
19 e eis que veio um grande vento do deserto, e atingiu os quatro cantos da casa, e caiu sobre os jovens, e eles estão mortos; e só eu escapei para contar-te.
20 ሄሳፌ ጉዬ ኢዮቢ ዴንዲዲ ካዮቲዲ ባ ማይኦዛ ዳኪዴስ፤ ባ ሁኤ ቡሉሲዴስ፤ ቢታን ጉፋኒ ጎይኒዴስ።
20 Então Jó se levantou e rasgou o seu manto, e raspou a sua cabeça, e prostrou-se em terra e adorou;
21 «ታኒ ታ ኣዬይ ኡሎፔ ካሎ ዬሌታዲስ፤ ሃይቂዛ ዎዴካ ካሎ ባና፤ ጎዳይ ኢሚዴስ፤ ጎዳይ ኤኪዴስ፤ ጎዳ ሱን ጋላቴቲዳዝ ጊዶ» ጊዴስ።
21 e disse: Nu saí do útero de minha mãe, e nu retornarei para lá; o SENHOR o deu, e o SENHOR o tomou. Abençoado seja o nome do SENHOR.
22 ሃ ፓጬይ ኡባይ ኢዮቤ ቦላ ጋኪንካ ኢዚ ኡባካ ናጋራ ኦቤና፤ ጾሳ ቦላካ ጫሞ ቃላ ኬሲቤና።
22 Em tudo isto Jó não pecou, nem culpou Deus de maneira tola.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.