Jó 1
gmve (GMVE) vs ACF
1 ኡጼ ጌቴቲዛ ዴሬን ኢሲ ኢዮቤ ጌቴቲዛ ኣሲ ዴስ። ኢዚካ ኢታ ኡባፌ ሃኪዳዴ፤ ዎሶይ ኢዛ ቦላ ባይንዳዴ፤ ጾሳስ ያዪዛዴኔ ሱሬ ኣሳ።
1 Havia um homem na terra de Uz, cujo nome era Jó; e era este homem íntegro, reto e temente a Deus e desviava-se do mal.
2 ኢዛስ ላፑን ኣቱማ ናይቲኔ ሄ ማጫ ናይቲ ዴቴስ።
2 E nasceram-lhe sete filhos e três filhas.
3 ሃሮ ባጋራካ ኢዛስ 7,000 ዶርሳቲ፥ 3,000 ጋሜላቲ፥ 500 ዋ ቦራቲኔ 500 ሃሬቲ ዴቴስ፤ ቃሴካ ኬሂ ዳሮ ኣይሌቲ ዴቴስ። ኣርሼይ ሞኪዛሶ ባጋራ ኢዛ ማላ ዱሬኔ ጊታ ኣሲ ሃራይ ዴና።
3 E o seu gado era de sete mil ovelhas, três mil camelos, quinhentas juntas de bois e quinhentas jumentas; eram também muitíssimos os servos a seu serviço, de maneira que este homem era maior do que todos os do oriente.
4 ኢዮቤ ኣቱማ ናይቲ ኢሶይ ኢሶይ ባሶን ታራን ታራን ዲጊሳ ጊግሲዲ ኢሲፌ ሺቂ ኡፋዬቴቴስ፤ ሄ ሚቼታካ ባንታኮ ጼይጊሲዲ ኢስታራ ኢሲፌ ሜቴሲኔ ኡዬቴስ።
4 E iam seus filhos à casa uns dos outros e faziam banquetes cada um por sua vez; e mandavam convidar as suas três irmãs a comerem e beberem com eles.
5 ዲጊሳ ጋላሳቲ ኣዳፔ ጉዬ ኢዮቢ ዎንታራ ዴንዲዲ ባ ናይታ ጼይጊሲዲኔ ኢሳ ኢሳ ሱንን ያርሾ ሺሼስ። ኢዚ ሄሳ ኦዛይ፥ «ታ ናይቲ ጌሊ ጊዳ ጾሳ ጫዪዲ ኣዉኮራ ናጋራ ኦዳኮኔ!» ጉሳ ሂርጋን ናይታ ናጋራፔ ጌሻናስ ጊዲ ኦስ። ኢዮቢ ሃይሳ ያርሾ ዎጋ ቃንጾንታ ኡባ ዎዴ ኦስ።
5 Sucedia, pois, que, decorrido o turno de dias de seus banquetes, enviava Jó, e os santificava, e se levantava de madrugada, e oferecia holocaustos segundo o número de todos eles; porque dizia Jó: Porventura pecaram meus filhos, e amaldiçoaram a Deus no seu coração. Assim fazia Jó continuamente.
6 ጋላሳታፔ ኢሲ ጋላስ ሳሎ ኪታንቻቲ ጎዳ ሲን ሺቂዳ ዎዴ ጻላኤይካ ኢስታራ ኢሲፌ ሺቂዴስ።
6 E num dia em que os filhos de Deus vieram apresentar-se perante o Senhor, veio também Satanás entre eles.
7 ጾሲካ፥ «ኣዋፔ ያዲ?» ጊዲ ጻላኤ ኦይቺዴስ። ጻላኤይካ፥ «ሳኣ ጋጻ ኡባ ያኔ ሃ ዩዬሬታዳ ያዲስ» ጊዲ ጎዳስ ዛሪዴስ።
7 Então o Senhor disse a Satanás: Donde vens? E Satanás respondeu ao Senhor, e disse: De rodear a terra, e passear por ela.
8 ጎዳይ ጻላኤዛ፥ «ታ ኣይሌዛ ኢዮቤ ሎኤ ቤያዲ? ኢዛ ማላ ኣማኔቲዳኔ ሱሬ ኣስ ቢታ ቦላ ቤቲቤና፤ ኢዚ ኢታ ኡባፌ ሃኪዲ ታስ ያዪዛ ሱሬ ኣሳ» ጊዴስ።
8 E disse o Senhor a Satanás: Observaste tu a meu servo Jó? Porque ninguém há na terra semelhante a ele, homem íntegro e reto, temente a Deus, e que se desvia do mal.
9 ጻላኤይካ ዛሪዲ፥ «ኢዮቢ ኔስ ጾሳስ ጮ ያዪዜ?
9 Então respondeu Satanás ao Senhor, e disse: Porventura teme Jó a Deus debalde?
10 ኢዚ ኔስ ያዪዛይ ኔኒ ኢዛኔ ኢዛ ናይታ፥ ኢዛስ ዲዛ ሃሮ ኡባ ሎኤ ናጊዳ ጊሻሳ፤ ኢዚ ኦዛ ኦሶዛ ኩሜ ኣንጂዳ ጊሻሲኔ ዳሮ ዉዴ ሜሄታ ኔ ኢዛስ ኢሚዳ ጊሻስ ጊዴኔ?
10 Porventura tu não cercaste de sebe, a ele, e a sua casa, e a tudo quanto tem? A obra de suas mãos abençoaste e o seu gado se tem aumentado na terra.
11 ኣኔ ኔ ኩሼ ዬዳዳ ኢዛስ ዲዛይሳ ኡባ ኔ ይሲዳኮ ቱማ ኢዚ ኔና ቆንጬን ጫያና» ጊዴስ።
11 Mas estende a tua mão, e toca-lhe em tudo quanto tem, e verás se não blasfema contra ti na tua face.
12 ጎዳይካ ጻላኤስ፥ «ኤሮ ኣኔ ኢዮቤ ቦላ ኢሲ ሜቶካ ጋፋ ኣቲን ኢዛስ ዲዛ ሃሮዛ ቦላ ኔ ኮዪዳዚ ኦናዉ ዳንዳያሳ» ጊዴስ። ሄሳፌ ጉዬ ጻላኤይ ጾሳ ሲንፌ ኬኢዲ ቢዴስ።
12 E disse o Senhor a Satanás: Eis que tudo quanto ele tem está na tua mão; somente contra ele não estendas a tua mão. E Satanás saiu da presença do Senhor.
13 ጋላሳታፔ ኢሲ ጋላስ ኢዮቤ ናይቲ ባይራ ኢሻሶን ዉሪ ሺቂዲ ሚዲኔ ዎይኔ ጫጄ ኡዪዲ ኡፋዬቴቴስ።
13 E sucedeu um dia, em que seus filhos e suas filhas comiam, e bebiam vinho, na casa de seu irmão primogênito,
14 ሄ ጋላስ ኢሶይ ኪቴቲ ዪዲ፥ «ኑኒ ቦራታ ዋጺዲ ጎዪሺን፤ ሃሬቲካ ኑ ማታ ዴምባን ሄሜቲሺን፥
14 Que veio um mensageiro a Jó, e lhe disse: Os bois lavravam, e as jumentas pastavam junto a eles;
15 ሳባ ዴሬ ኣሳቲ ዪዲ ኑ ቦላ ኦላ ዴንዲ ኡባካ ዲኢ ኤኪ ቢዳ፤ ኔ ኣይሌታ ኡባታካ ማሻን ዎዳ፤ ታኒ ጻላላ ኣታዳ ሃኒዳ ኡባ ኔስ ዮታናስ ያዲስ» ጊዴስ።
15 E deram sobre eles os sabeus, e os tomaram, e aos servos feriram ao fio da espada; e só eu escapei para trazer-te a nova.
16 ኮይሮ ኪታንቻይ ባ ሃሳይዛ ሃሳያ ቡሮ ኦንጎንታ ዲሺን ናምኣን ኪታንቻይ ዪዲ፥ «ዶርሳታኔ ሄሚዛ ሄንንቻ ኡባ ዎልቃን ሳሎፔ ዎዲ ዎዴስ፤ ታኒ ጻላ ኣታዳ ሃኒዳ ኡባ ኔስ ዮታናስ ያዲስ» ጊዴስ።
16 Estando este ainda falando, veio outro e disse: Fogo de Deus caiu do céu, e queimou as ovelhas e os servos, e os consumiu, e só eu escapei para trazer-te a nova.
17 ሃይሳ ኪታንቻይ ሃሳዪ ኦንጎንታ ሃራ ኪታንቻይ ዪዲ፥ «ሄ ቡቴን ሻኬቲዳ ቦንቂዛ ካላዳዌ ኣሳቲ ዪዲ ቆፖንታ ዲሺን ኑ ቦላ ኢታ ሜቶ ጋዳ፤ ጋሜላታ ኡባ ዲኢ ኤፊቺዳ፤ ኔ ኣይሌታ ኡባ ማሻን ዎዳ፤ ታኒ ጻላ ኣታዳ ሃኒዳ ሚሽ ኡባ ኔስ ዮታናስ ያዲስ» ጊዴስ።
17 Estando ainda este falando, veio outro, e disse: Ordenando os caldeus três tropas, deram sobre os camelos, e os tomaram, e aos servos feriram ao fio da espada; e só eu escapei para trazer-te a nova.
18 ሃይሳ ሃ ኪታንቻይ ሃሳዪ ኦንጎንታ ሃራ ኪታንቻይ ዪዲ፥ «ኔ ናይቲ ኡባቲካ ባንታስ ባይራ ኢሻሶን ሺቂዲ ሚሼኔ ዎይኔ ጫጄ ኡዪሼ ኡፋዬቲዛ።
18 Estando ainda este falando, veio outro, e disse: Estando teus filhos e tuas filhas comendo e bebendo vinho, em casa de seu irmão primogênito,
19 ባዞፌ ዪዳ ጎቴ ጫርኮይ ቆፖንታ ዲሺን ዪዲ ኬ ኩሜ ሺሬቺ ዬጊዴስ፤ ኬዚካ ኢስታ ቦላ ዎን ዉሪካ ሃይቂዳ፤ ታኒ ጻላ ኣታዳ ሃኒዳ ሚሽ ኡባ ኔስ ዮታናስ ያዲስ» ጊዴስ።
19 Eis que um grande vento sobreveio dalém do deserto, e deu nos quatro cantos da casa, que caiu sobre os jovens, e morreram; e só eu escapei para trazer-te a nova.
20 ሄሳፌ ጉዬ ኢዮቢ ዴንዲዲ ካዮቲዲ ባ ማይኦዛ ዳኪዴስ፤ ባ ሁኤ ቡሉሲዴስ፤ ቢታን ጉፋኒ ጎይኒዴስ።
20 Então Jó se levantou, e rasgou o seu manto, e rapou a sua cabeça, e se lançou em terra, e adorou.
21 «ታኒ ታ ኣዬይ ኡሎፔ ካሎ ዬሌታዲስ፤ ሃይቂዛ ዎዴካ ካሎ ባና፤ ጎዳይ ኢሚዴስ፤ ጎዳይ ኤኪዴስ፤ ጎዳ ሱን ጋላቴቲዳዝ ጊዶ» ጊዴስ።
21 E disse: Nu saí do ventre de minha mãe e nu tornarei para lá; o Senhor o deu, e o Senhor o tomou: bendito seja o nome do Senhor.
22 ሃ ፓጬይ ኡባይ ኢዮቤ ቦላ ጋኪንካ ኢዚ ኡባካ ናጋራ ኦቤና፤ ጾሳ ቦላካ ጫሞ ቃላ ኬሲቤና።
22 Em tudo isto Jó não pecou, nem atribuiu a Deus falta alguma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.