João 8
gmve (GMVE) vs NVI
1 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ዳብራዛይቴ ቢዴስ።
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 ዎንቴ ጋላስ ማላዶ ዎንታራ ጾሳ ኬ ሲሚ ዪዴስ። ዴሬይካ ዉሪ ኢዛኮ ዪን ኢዚ ኡቲዲ ኢስታ ታማርሶ ኦይኪዴስ።
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲኔ ፋርሳዌቲ ኢሲ ላይማታሼ ኦይኬቲዳ ማጫስ ዲዛሮ ኤኪ ዪዲ ዴሬ ሲንን ኤሲዳ።
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 ዬሱሳካ፥ «ኣስታማሬ! ሄኮ ሃና ማጫሳያ ላይማታሼ ኦይኬታዱስ።
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 ሃኒ ማላ ማጫሲ ሹቻን ጫዴታ ሃይቃና ማላ ሙሴይ ኑ ዎጋን ኑና ኣዛዚዴስ፤ ኔኒች ሃኒ ጊሻስ ኣይ ጋይ?» ጊዳ።
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 ኢስቲ ኢዛ ሄሳ ጊዳይ ኢዛ ቦላ ሞቶስ ጊዲዛ ጋሶ ዴማናሲኔ ኢዛ ፓጫና ኮዪዳ ጊሻሳ። ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ ሆኪዲ ቢታ ቦላ ባ ቢራራ ጻፎ ኦይኪዴስ።
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 ኢስቲ ኢዛ ዛሪ ዛሪ ኦይቺን ቁ ጊዲ፥ «ኢንቴ ጊዶፌ ናጋራይ ባይንዳ ኣሲ ኮይሮ ሹች ኢዚ ቦላ ኦሎ» ጊዴስ።
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 ሄሳፌ ቃሴካ ሆኪዲ ቢታ ቦላ ጻፊዴስ።
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 — ausente —
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 — ausente —
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 ኢዛካ፥ «ጎዶ ኦኒካ ባ» ጋዱስ። ዬሱሲካ፥ «ታኒካ ኔ ቦላ ፒርዲኬ፤ ባ! ናምኣን ናጋራ ኦፋ» ጊዴስ።
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 ቃሴ ዬሱሲ፥ «ታኒ ኣላሜስ ፖኦ። ታና ካሊዛዴይ ዉሪ ዴኦ ፖኦ ዴማና። ማን ሲሜሬቴና» ጊዲ ኢስታስ ዮቲዴስ።
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 ፋርሳዌቲ፥ «ኔኒ ኔ ጊሻስ ማርካታሳ፤ ኔ ማርካይ ቱሙ ጊዴና» ጊዳ።
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ታኒ ታ ጊሻስ ኣይ ማርካቲኮካ ታ ኣዋፔ ዪዳኮ ቃሴ ታኒ ኣዋ ባናኮ ታ ኤሪዛ ጊሻስ ታ ማርካቴ ቱማ። ኢንቴ ጊዲኮ ታ ኣዋፔ ዪዳኮኔ ቃሴ ኣዋ ባናኮ ኤሬኬታ።
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 ኢንቴ ኣሾ ቆፋ ማላ ፒርዴታ፤ ታኒ ጊዲኮ ኦና ቦላካ ፒርዲኬ።
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 ታ ፒርዲኮካ ታ ፒርዳይ ቱሙ ፒርዳ። ጋሶይካ ታኒ ታርካ ፒርዲኬ፤ ታና ኪቲዳ ታ ኣዋይካ ታናራ ዴስ።
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 ናምኡ ኣሳታ ማርካይ ቱሙ ጊዲዳይሲ ኢንቴ ዎጋን ጻፌቲዴስ።
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 ሄሳ ጊሻስ ታኒ ታ ጊሻስ ማርካታይስ፤ ታና ኪቲዳ ታ ኣዋይካ ታስ ማርካቴስ» ጊ ዛሪዴስ።
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 ኢስቲካ፥ «ኔ ኣዋይ ኣዋን ዲዜ?» ጊዲ ኢዛ ኦይቺዳ። ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ታና ጊዲን ታ ኣዋካ ጊዲን ኢንቴ ኤሬኬታ፤ ኢንቴ ታና ኤሪዛኮ ታ ኣዋካ ኤራናኮሺን» ጊዲ ኢስታስ ዛሪዴስ።
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 ዬሱሲ ሄሳ ኢስታስ ዮቲዳይ ጾሳ ኬ ጊቤን ሚሼ ዎዛ ሳጺኔ ኣቻን ታማርሲሼ ዮቲዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዛስ ኦይኬቲዛ ዎዴይ ጋኮንታ ጊሻስ ኦኒካ ኢዛ ኦይኪቤና።
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 ዬሱሲ ቃሴካ፥ «ታ ባናሺን ኢንቴ ታና ኮያናኔ ኢንቴ ኢንቴ ናጋራን ሃይቃና ኣቲን ታ ቢዛሶ ባና ዳንዳዬኬታ» ጊዴስ።
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 ኣይሁዳቲካ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ ኢዚ፥ « ‹ታ ቢዛሶ ኢንቴ ባና ዳንዳዬኬታ› ጊዛይ ባርካ ባና ዎናሴሻ?» ጌቴቲዳ።
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 ኢዚ ቃሴ ኢስታ፥ «ኢንቴ ጋርሳ ኣሳ፤ ታኒ ቦላ ኣሳ፤ ኢንቴ ሃይሳ ኣላሜ ኣሳ፤ ታኒ ሃ ኣላሜፔ ጊዲኬ።
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 ኢንቴ ታ ኦናኮ ኤሪዲ ኣማኖንታ ኣጊኮ ኢንቴ ኢንቴ ናጋራን ሃይቃና ጊሻስ ታ ኢንቴ ኢንቴ ናጋራን ሃይቃና ጊዳይ ሄሳ ጊሻሳ» ጊዴስ።
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 ኢስቲካ ኢዛ፥ «ኔ ኦኔ?» ጊዳ። ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ሃኢ ጋካናስ ታ ኢንቴስ ኢዛ ጊሻስ ዮቲዛዴይ ታና።
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 ታ ኢንቴ ቦላ ሃሳያናይሲኔ ፒርዲዛ ዮኦይ ዳሮይ ዴስ። ጊዶ ኣቲን ታና ኪቲዳዴይ ኣማኔቲዳዴ፤ ታኒካ ኢዛፔ ሲዪዳይሳ ሃ ኣላሜዛስ ዮታይስ» ጊዴስ።
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 ኢዚ ኢስታስ ኣዋ ጊሻስ ዮቲዛይሳ ኣኬኪቤቴና።
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 ሄሳ ጊሻስ ዬሱሲ፥ «ኢንቴ ኣሳ ና ቁ ሂስቲዲ ካቂዳ ዎዴ ታኒ ኢዛ ጊዲዳይሳ ኢንቴ ኤራና፤ ኣዋይ ታና ታማርሲዳይሳ ዮታዲስ ኣቲን ታኒ ታ ሼኔ ማላ ኣይኮካ ኦንታይሳ ኢንቴ ኣኬካና።
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 ታና ኪቲዳይሲ ኢዚ ታናራ ዴስ። ኣይ ዎዴካ ታ ኡፋይሲዛዝ ኦዛ ጊሻስ ኢዚ ታና ጻላላ ዬጊ ኣጊቤና» ጊዴስ።
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 ኢዚ ሄሳ ዮቲዳ ማላ ዳሮ ኣሳይ ኢዛን ኣማኒዴስ።
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 ዬሱሲ ባና ኣማኒዳ ኣይሁዳታ፥ «ኢንቴ ቱሙ ታ ቃላን ዲኮ ኢንቴ ቱማፔ ታና ካሊዛይታ ጊዳና።
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 ቱማይ ኣዛኮ ኢንቴ ኤራናኔ ቱማይካ ኢንቴና ዎዛና» ጊዴስ።
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 ኢስቲካ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ኑኒ ኣብራሃሜ ናይታኮ! ኑ ኦናስካ ኣይሌቲ ኤሮኮ፤ ሂስቲን ኔ ኑና ዋናዳ ኢንቴ ዎዜታና ጋይ?» ጊዳ።
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ናጋራ ኦዛዴይ ዉሪ ናጋራስ ኣይሌ፤
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 ኣይ ዎዴካ ኣይሌይ ሶን ሉጺ ዴኤና። ዬሎይ ጊዲኮ ኣይዴካ ሶን ዴስ።
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 ሂስቲኮ ናዚ ኢንቴና ዎዚኮ ኢንቴ ዎዜቲዳይታ ጊዳና።
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 ኢንቴ ኣብራሃሜ ናይታ ጊዲዳይሳ ታ ኤራይስ፤ ጊዶ ኣቲን ታ ቃላ ኢንቴ ኤሮ ጊ ኤኮንታ ጊሻስ ታና ዎናስ ኮዬታ።
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 ታኒ ታ ኣዋ ኣቻን ቤኢዳይሳ ኢንቴስ ዮታይስ፤ ኢንቴ ቃሴ ኢንቴ ኣዋፔ ሲዪዳይሳ ኦታ» ጊዴስ።
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ኑ ኣዋይ ኣብራሃሜ» ጊዲ ዛሪ ዮቲን ዬሱሲ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ኣብራሃሜ ና ጊዲዳኮ ኣብራሃሜ ኦና።
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 ኢንቴ ጊዲኮ ታኒ ጾሳፌ ሲዪዳ ቱማ ኢንቴስ ዮቲን ታና ዎናስ ጊጺ ዴንዲዴታ። ጊዶ ኣቲን ኣብራሃሜይ ሄሳ ኦቤና።
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 ኢንቴ ኢንቴ ኣዋ ኦታ» ጊዴስ። ኢስቲካ ዛሪዲ፥ «ኑ ላይማን ዬሌቲዳ ና ጊዶኮ፤ ኑ ኣዋይ ኢሲ ጾሳ ጻላ» ጊዲ ኢዛስ ዛሪዳ።
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 ዬሱሲ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ኣዋይ ጾሳ ጊዲዳኮ ታኒካ ጾሳፌ ኬዛ ዪዳ ጊሻስ ኢንቴ ታና ዶሳናኮሺን፤ ታና ኢዚ ኪቲዴስ ኣቲን ታ ታርካ ታ ሼኔን ያቤኬ።
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ታ ዮቲዛይሳ ኣይስ ዩሺ ቆፔኬቲ? ጋሶይካ ኢንቴ ታ ቃላ ሲያና ኮዮንታ ጊሻሳ።
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 ኢንቴ ኢንቴ ኣዋ ጻላኤ ናይታ፤ ኢንቴ ኣዋ ኣሞ ፖላና ኮዬታ፤ ኢዚ ካሴካ ሼምፖ ዎዳዴ። ኢዛ ኣቻን ቱማይ ዶንታ ጊሻስ ኢዚ ቱማን ኤቂቤና፤ ኢዚ ባ ሁኤስ ዎርዳንቻኔ ዎርዶ ኣዋ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዚ ዎርዶ ሃሳያ ባፔ ሜ ኤኪዲ ሃሳዬስ።
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 ታ ቃሴ ቱሙ ሃሳይዛ ጊሻስ ኢንቴ ታና ኣማኔኬታ።
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 ኢንቴ ጊዶፌ ታና፥ ‹ኔ ሃኖ ናጋራ ኦዳሳ› ጊዲ ማርካራ ላናስ ሞታና ዳንዳይዛዴይ ዲዜ? ታ ቱሙ ሃሳይዛዴ ጊዲኮ ሂስቲን ኣዛስ ታና ኣማኔኬቲ?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 ጾሳፌ ጊዲዳ ኣሲ ጾሲ ጊዛ ሲዬስ፤ ኢንቴ ጊዲኮ ጾሳፌ ጊዶንታ ጊሻስ ጾሳ ቃላ ሲዬኬታ» ጊዴስ።
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 ኣይሁዳቲካ ዛሪዲ፥ «ኑ ኔና ኔ፥ ‹ሳማሪያ ኣሳ፤ ኔ ቦላ ዳይዳን ዴስ› ጊዳይሲ ቱሙ ዴኔ?» ጊዳ።
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 ዬሱሲ ኢስታስ፥ «ታኒ ታ ኣዋ ቦንቻይስ ኣቲን ዳይዳን ታ ቦላ ባ። ኢንቴ ጊዲኮ ታና ካዉሼታ።
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 ታኒ ታስ ቦንቾ ኮይኬ። ታ ቦንቼታና ማላ ኮይዛዴይ ቃሴ ዴስ። ኢዚካ ፒርዳ ፒርዳናዴ።
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ኦኒካ ታ ቃላ ናጊኮ ሃይቆ ሙሌካ ሃይቄና» ጊ ዛሪዴስ።
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 ኣይሁዳቲ ኢዛ፥ «ኔ ቦላ ዳይዳን ዲዛይሳ ሃኢ ኑኒ ኤሪዶስ። ኣብራሃሜይ ሃይቂዴስ፤ ናቤቲካ ኢዛ ሃይቂዳ። ኔ ቃሴ፥ ‹ኦኒካ ሙሌ ሃይቆ ቤዬና› ጋ ዮታሳ።
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 ኔ ኑ ኣዋ ኣብራሃሜፔ ኣይ? ኢዚ ሃይቂዴስ፤ ናቤቲካ ሃይቂዳ፤ ሂስቲን ኔ ኔና ኦና ጋና ኮያዲ?» ጊዳ።
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ታ ታርካ ታና ቦንቺኮ ታ ቦንቾይ ሃዳ። ታና ቦንቺዛዴይ ጊዲኮ ኢንቴ፥ ‹ኢዚ ኑ ጾሳ› ጊዛይሲ ታ ኣዋ።
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 ኢንቴ ኢዛ ኤሮንታ ኣጊኮካ ታ ኢዛ ኤራይስ። ታ ኢዛ ኤሪኬ ጊኮ ታኒካ ኢንቴ ማላ ዎርዳንቻ ጊዳይስ፤ ታ ቃሴ ኢዛ ኤራይስ፤ ኢዛ ቃላካ ናጋይስ።
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 ኢንቴ ኣዋ ኣብራሃሜይ ታ ጋላስ ቤያናስ ኣሞቲዲ ቤዪዴሲኔ ኡፋዬቲዴስ» ጊዴስ።
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 ኣይሁዳቲ ቃሴ፥ «ኔስ ቡሮ ኢቻሹ ታሙ ላይ ኩሞንታ ኔኒ ኣብራሃሜ ቤያዲ?» ጊዳ።
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 ዬሱሲካ፥ «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ኣብራሃሜይ ዬሌታናፔ ካሴካ ታኒ ዳይስ» ጊዴስ።
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 ኣይሁዳቲ ሄራካ ኢዛ ጫዳናስ ዉሪ ሹች ዴንዳ፤ ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ ኢስታ ማታፔ ቆቴቲዲ ጾሳ ኬፌ ኬዚ ቢዴስ።
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.