João 8

gmve (GMVE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ዳብራዛይቴ ቢዴስ።
1 Mas Jesus foi para o Monte das Oliveiras.
2 ዎንቴ ጋላስ ማላዶ ዎንታራ ጾሳ ኬ ሲሚ ዪዴስ። ዴሬይካ ዉሪ ኢዛኮ ዪን ኢዚ ኡቲዲ ኢስታ ታማርሶ ኦይኪዴስ።
2 Pela manhã cedo voltou ao templo, e todo o povo vinha ter com ele; e Jesus, sentando-se o ensinava.
3 ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲኔ ፋርሳዌቲ ኢሲ ላይማታሼ ኦይኬቲዳ ማጫስ ዲዛሮ ኤኪ ዪዲ ዴሬ ሲንን ኤሲዳ።
3 Então os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério; e pondo-a no meio,
4 ዬሱሳካ፥ «ኣስታማሬ! ሄኮ ሃና ማጫሳያ ላይማታሼ ኦይኬታዱስ።
4 disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 ሃኒ ማላ ማጫሲ ሹቻን ጫዴታ ሃይቃና ማላ ሙሴይ ኑ ዎጋን ኑና ኣዛዚዴስ፤ ኔኒች ሃኒ ጊሻስ ኣይ ጋይ?» ጊዳ።
5 Ora, Moisés nos ordena na lei que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 ኢስቲ ኢዛ ሄሳ ጊዳይ ኢዛ ቦላ ሞቶስ ጊዲዛ ጋሶ ዴማናሲኔ ኢዛ ፓጫና ኮዪዳ ጊሻሳ። ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ ሆኪዲ ቢታ ቦላ ባ ቢራራ ጻፎ ኦይኪዴስ።
6 Isto diziam eles, tentando-o, para terem de que o acusar. Jesus, porém, inclinando-se, começou a escrever no chão com o dedo.
7 ኢስቲ ኢዛ ዛሪ ዛሪ ኦይቺን ቁ ጊዲ፥ «ኢንቴ ጊዶፌ ናጋራይ ባይንዳ ኣሲ ኮይሮ ሹች ኢዚ ቦላ ኦሎ» ጊዴስ።
7 Mas, como insistissem em perguntar-lhe, ergueu-se e disse-lhes: Aquele dentre vós que está sem pecado seja o primeiro que lhe atire uma pedra.
8 ሄሳፌ ቃሴካ ሆኪዲ ቢታ ቦላ ጻፊዴስ።
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 — ausente —
9 Quando ouviram isto foram saindo um a um, a começar pelos mais velhos, até os últimos; ficou só Jesus, e a mulher ali em pé.
10 — ausente —
10 Então, erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém senão a mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 ኢዛካ፥ «ጎዶ ኦኒካ ባ» ጋዱስ። ዬሱሲካ፥ «ታኒካ ኔ ቦላ ፒርዲኬ፤ ባ! ናምኣን ናጋራ ኦፋ» ጊዴስ።
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 ቃሴ ዬሱሲ፥ «ታኒ ኣላሜስ ፖኦ። ታና ካሊዛዴይ ዉሪ ዴኦ ፖኦ ዴማና። ማን ሲሜሬቴና» ጊዲ ኢስታስ ዮቲዴስ።
12 Então Jesus tornou a falar-lhes, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue de modo algum andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 ፋርሳዌቲ፥ «ኔኒ ኔ ጊሻስ ማርካታሳ፤ ኔ ማርካይ ቱሙ ጊዴና» ጊዳ።
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ታኒ ታ ጊሻስ ኣይ ማርካቲኮካ ታ ኣዋፔ ዪዳኮ ቃሴ ታኒ ኣዋ ባናኮ ታ ኤሪዛ ጊሻስ ታ ማርካቴ ቱማ። ኢንቴ ጊዲኮ ታ ኣዋፔ ዪዳኮኔ ቃሴ ኣዋ ባናኮ ኤሬኬታ።
14 Respondeu-lhes Jesus: Ainda que eu dou testemunho de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro; porque sei donde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 ኢንቴ ኣሾ ቆፋ ማላ ፒርዴታ፤ ታኒ ጊዲኮ ኦና ቦላካ ፒርዲኬ።
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 ታ ፒርዲኮካ ታ ፒርዳይ ቱሙ ፒርዳ። ጋሶይካ ታኒ ታርካ ፒርዲኬ፤ ታና ኪቲዳ ታ ኣዋይካ ታናራ ዴስ።
16 E, mesmo que eu julgue, o meu juízo é verdadeiro; porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 ናምኡ ኣሳታ ማርካይ ቱሙ ጊዲዳይሲ ኢንቴ ዎጋን ጻፌቲዴስ።
17 Ora, na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 ሄሳ ጊሻስ ታኒ ታ ጊሻስ ማርካታይስ፤ ታና ኪቲዳ ታ ኣዋይካ ታስ ማርካቴስ» ጊ ዛሪዴስ።
18 Sou eu que dou testemunho de mim mesmo, e o Pai que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 ኢስቲካ፥ «ኔ ኣዋይ ኣዋን ዲዜ?» ጊዲ ኢዛ ኦይቺዳ። ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ታና ጊዲን ታ ኣዋካ ጊዲን ኢንቴ ኤሬኬታ፤ ኢንቴ ታና ኤሪዛኮ ታ ኣዋካ ኤራናኮሺን» ጊዲ ኢስታስ ዛሪዴስ።
19 Perguntavam-lhe, pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 ዬሱሲ ሄሳ ኢስታስ ዮቲዳይ ጾሳ ኬ ጊቤን ሚሼ ዎዛ ሳጺኔ ኣቻን ታማርሲሼ ዮቲዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዛስ ኦይኬቲዛ ዎዴይ ጋኮንታ ጊሻስ ኦኒካ ኢዛ ኦይኪቤና።
20 Essas palavras proferiu Jesus no lugar do tesouro, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 ዬሱሲ ቃሴካ፥ «ታ ባናሺን ኢንቴ ታና ኮያናኔ ኢንቴ ኢንቴ ናጋራን ሃይቃና ኣቲን ታ ቢዛሶ ባና ዳንዳዬኬታ» ጊዴስ።
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu me retiro; buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, vós não podeis ir.
22 ኣይሁዳቲካ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ ኢዚ፥ « ‹ታ ቢዛሶ ኢንቴ ባና ዳንዳዬኬታ› ጊዛይ ባርካ ባና ዎናሴሻ?» ጌቴቲዳ።
22 Então diziam os judeus: Será que ele vai suicidar-se, pois diz: Para onde eu vou, vós não podeis ir?
23 ኢዚ ቃሴ ኢስታ፥ «ኢንቴ ጋርሳ ኣሳ፤ ታኒ ቦላ ኣሳ፤ ኢንቴ ሃይሳ ኣላሜ ኣሳ፤ ታኒ ሃ ኣላሜፔ ጊዲኬ።
23 Disse-lhes ele: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 ኢንቴ ታ ኦናኮ ኤሪዲ ኣማኖንታ ኣጊኮ ኢንቴ ኢንቴ ናጋራን ሃይቃና ጊሻስ ታ ኢንቴ ኢንቴ ናጋራን ሃይቃና ጊዳይ ሄሳ ጊሻሳ» ጊዴስ።
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados; porque, se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 ኢስቲካ ኢዛ፥ «ኔ ኦኔ?» ጊዳ። ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ሃኢ ጋካናስ ታ ኢንቴስ ኢዛ ጊሻስ ዮቲዛዴይ ታና።
25 Perguntavam-lhe então: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Exatamente o que venho dizendo que sou.
26 ታ ኢንቴ ቦላ ሃሳያናይሲኔ ፒርዲዛ ዮኦይ ዳሮይ ዴስ። ጊዶ ኣቲን ታና ኪቲዳዴይ ኣማኔቲዳዴ፤ ታኒካ ኢዛፔ ሲዪዳይሳ ሃ ኣላሜዛስ ዮታይስ» ጊዴስ።
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar acerca de vós; mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele ouvi, isso falo ao mundo.
27 ኢዚ ኢስታስ ኣዋ ጊሻስ ዮቲዛይሳ ኣኬኪቤቴና።
27 Eles não perceberam que lhes falava do Pai.
28 ሄሳ ጊሻስ ዬሱሲ፥ «ኢንቴ ኣሳ ና ቁ ሂስቲዲ ካቂዳ ዎዴ ታኒ ኢዛ ጊዲዳይሳ ኢንቴ ኤራና፤ ኣዋይ ታና ታማርሲዳይሳ ዮታዲስ ኣቲን ታኒ ታ ሼኔ ማላ ኣይኮካ ኦንታይሳ ኢንቴ ኣኬካና።
28 Prosseguiu, pois, Jesus: Quando tiverdes levantado o Filho do homem, então conhecereis que eu sou, e que nada faço de mim mesmo; mas como o Pai me ensinou, assim falo.
29 ታና ኪቲዳይሲ ኢዚ ታናራ ዴስ። ኣይ ዎዴካ ታ ኡፋይሲዛዝ ኦዛ ጊሻስ ኢዚ ታና ጻላላ ዬጊ ኣጊቤና» ጊዴስ።
29 E aquele que me enviou está comigo; não me tem deixado só; porque faço sempre o que é do seu agrado.
30 ኢዚ ሄሳ ዮቲዳ ማላ ዳሮ ኣሳይ ኢዛን ኣማኒዴስ።
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
31 ዬሱሲ ባና ኣማኒዳ ኣይሁዳታ፥ «ኢንቴ ቱሙ ታ ቃላን ዲኮ ኢንቴ ቱማፔ ታና ካሊዛይታ ጊዳና።
31 Dizia, pois, Jesus aos judeus que nele creram: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sois meus discípulos;
32 ቱማይ ኣዛኮ ኢንቴ ኤራናኔ ቱማይካ ኢንቴና ዎዛና» ጊዴስ።
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 ኢስቲካ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ኑኒ ኣብራሃሜ ናይታኮ! ኑ ኦናስካ ኣይሌቲ ኤሮኮ፤ ሂስቲን ኔ ኑና ዋናዳ ኢንቴ ዎዜታና ጋይ?» ጊዳ።
33 Responderam-lhe: Somos descendentes de Abraão, e nunca fomos escravos de ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ናጋራ ኦዛዴይ ዉሪ ናጋራስ ኣይሌ፤
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é escravo do pecado.
35 ኣይ ዎዴካ ኣይሌይ ሶን ሉጺ ዴኤና። ዬሎይ ጊዲኮ ኣይዴካ ሶን ዴስ።
35 Ora, o escravo não fica para sempre na casa; o filho fica para sempre.
36 ሂስቲኮ ናዚ ኢንቴና ዎዚኮ ኢንቴ ዎዜቲዳይታ ጊዳና።
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 ኢንቴ ኣብራሃሜ ናይታ ጊዲዳይሳ ታ ኤራይስ፤ ጊዶ ኣቲን ታ ቃላ ኢንቴ ኤሮ ጊ ኤኮንታ ጊሻስ ታና ዎናስ ኮዬታ።
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não encontra lugar em vós.
38 ታኒ ታ ኣዋ ኣቻን ቤኢዳይሳ ኢንቴስ ዮታይስ፤ ኢንቴ ቃሴ ኢንቴ ኣዋፔ ሲዪዳይሳ ኦታ» ጊዴስ።
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai; e vós fazeis o que também ouvistes de vosso pai.
39 ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ኑ ኣዋይ ኣብራሃሜ» ጊዲ ዛሪ ዮቲን ዬሱሲ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ኣብራሃሜ ና ጊዲዳኮ ኣብራሃሜ ኦና።
39 Responderam-lhe: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, fazei as obras de Abraão.
40 ኢንቴ ጊዲኮ ታኒ ጾሳፌ ሲዪዳ ቱማ ኢንቴስ ዮቲን ታና ዎናስ ጊጺ ዴንዲዴታ። ጊዶ ኣቲን ኣብራሃሜይ ሄሳ ኦቤና።
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos falei a verdade que de Deus ouvi; isso Abraão não fez.
41 ኢንቴ ኢንቴ ኣዋ ኦታ» ጊዴስ። ኢስቲካ ዛሪዲ፥ «ኑ ላይማን ዬሌቲዳ ና ጊዶኮ፤ ኑ ኣዋይ ኢሲ ጾሳ ጻላ» ጊዲ ኢዛስ ዛሪዳ።
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Replicaram-lhe eles: Nós não somos nascidos de prostituição; temos um Pai, que é Deus.
42 ዬሱሲ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ኣዋይ ጾሳ ጊዲዳኮ ታኒካ ጾሳፌ ኬዛ ዪዳ ጊሻስ ኢንቴ ታና ዶሳናኮሺን፤ ታና ኢዚ ኪቲዴስ ኣቲን ታ ታርካ ታ ሼኔን ያቤኬ።
42 Respondeu-lhes Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, vós me amaríeis, porque eu saí e vim de Deus; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 ታ ዮቲዛይሳ ኣይስ ዩሺ ቆፔኬቲ? ጋሶይካ ኢንቴ ታ ቃላ ሲያና ኮዮንታ ጊሻሳ።
43 Por que não compreendeis a minha linguagem? é porque não podeis ouvir a minha palavra.
44 ኢንቴ ኢንቴ ኣዋ ጻላኤ ናይታ፤ ኢንቴ ኣዋ ኣሞ ፖላና ኮዬታ፤ ኢዚ ካሴካ ሼምፖ ዎዳዴ። ኢዛ ኣቻን ቱማይ ዶንታ ጊሻስ ኢዚ ቱማን ኤቂቤና፤ ኢዚ ባ ሁኤስ ዎርዳንቻኔ ዎርዶ ኣዋ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዚ ዎርዶ ሃሳያ ባፔ ሜ ኤኪዲ ሃሳዬስ።
44 Vós tendes por pai o Diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai; ele é homicida desde o princípio, e nunca se firmou na verdade, porque nele não há verdade; quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio; porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 ታ ቃሴ ቱሙ ሃሳይዛ ጊሻስ ኢንቴ ታና ኣማኔኬታ።
45 Mas porque eu digo a verdade, não me credes.
46 ኢንቴ ጊዶፌ ታና፥ ‹ኔ ሃኖ ናጋራ ኦዳሳ› ጊዲ ማርካራ ላናስ ሞታና ዳንዳይዛዴይ ዲዜ? ታ ቱሙ ሃሳይዛዴ ጊዲኮ ሂስቲን ኣዛስ ታና ኣማኔኬቲ?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não me credes?
47 ጾሳፌ ጊዲዳ ኣሲ ጾሲ ጊዛ ሲዬስ፤ ኢንቴ ጊዲኮ ጾሳፌ ጊዶንታ ጊሻስ ጾሳ ቃላ ሲዬኬታ» ጊዴስ።
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso vós não as ouvis, porque não sois de Deus.
48 ኣይሁዳቲካ ዛሪዲ፥ «ኑ ኔና ኔ፥ ‹ሳማሪያ ኣሳ፤ ኔ ቦላ ዳይዳን ዴስ› ጊዳይሲ ቱሙ ዴኔ?» ጊዳ።
48 Responderam-lhe os judeus: Não dizemos com razão que és samaritano, e que tens demônio?
49 ዬሱሲ ኢስታስ፥ «ታኒ ታ ኣዋ ቦንቻይስ ኣቲን ዳይዳን ታ ቦላ ባ። ኢንቴ ጊዲኮ ታና ካዉሼታ።
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio; antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 ታኒ ታስ ቦንቾ ኮይኬ። ታ ቦንቼታና ማላ ኮይዛዴይ ቃሴ ዴስ። ኢዚካ ፒርዳ ፒርዳናዴ።
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ኦኒካ ታ ቃላ ናጊኮ ሃይቆ ሙሌካ ሃይቄና» ጊ ዛሪዴስ።
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 ኣይሁዳቲ ኢዛ፥ «ኔ ቦላ ዳይዳን ዲዛይሳ ሃኢ ኑኒ ኤሪዶስ። ኣብራሃሜይ ሃይቂዴስ፤ ናቤቲካ ኢዛ ሃይቂዳ። ኔ ቃሴ፥ ‹ኦኒካ ሙሌ ሃይቆ ቤዬና› ጋ ዮታሳ።
52 Disseram-lhe os judeus: Agora sabemos que tens demônios. Abraão morreu, e também os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte!
53 ኔ ኑ ኣዋ ኣብራሃሜፔ ኣይ? ኢዚ ሃይቂዴስ፤ ናቤቲካ ሃይቂዳ፤ ሂስቲን ኔ ኔና ኦና ጋና ኮያዲ?» ጊዳ።
53 Porventura és tu maior do que nosso pai Abraão, que morreu? Também os profetas morreram; quem pretendes tu ser?
54 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ታ ታርካ ታና ቦንቺኮ ታ ቦንቾይ ሃዳ። ታና ቦንቺዛዴይ ጊዲኮ ኢንቴ፥ ‹ኢዚ ኑ ጾሳ› ጊዛይሲ ታ ኣዋ።
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorificar a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, do qual vós dizeis que é o vosso Deus;
55 ኢንቴ ኢዛ ኤሮንታ ኣጊኮካ ታ ኢዛ ኤራይስ። ታ ኢዛ ኤሪኬ ጊኮ ታኒካ ኢንቴ ማላ ዎርዳንቻ ጊዳይስ፤ ታ ቃሴ ኢዛ ኤራይስ፤ ኢዛ ቃላካ ናጋይስ።
55 e vós não o conheceis; mas eu o conheço; e se disser que não o conheço, serei mentiroso como vós; mas eu o conheço, e guardo a sua palavra.
56 ኢንቴ ኣዋ ኣብራሃሜይ ታ ጋላስ ቤያናስ ኣሞቲዲ ቤዪዴሲኔ ኡፋዬቲዴስ» ጊዴስ።
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia; viu-o, e alegrou-se.
57 ኣይሁዳቲ ቃሴ፥ «ኔስ ቡሮ ኢቻሹ ታሙ ላይ ኩሞንታ ኔኒ ኣብራሃሜ ቤያዲ?» ጊዳ።
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 ዬሱሲካ፥ «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ኣብራሃሜይ ዬሌታናፔ ካሴካ ታኒ ዳይስ» ጊዴስ።
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 ኣይሁዳቲ ሄራካ ኢዛ ጫዳናስ ዉሪ ሹች ዴንዳ፤ ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ ኢስታ ማታፔ ቆቴቲዲ ጾሳ ኬፌ ኬዚ ቢዴስ።
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.