João 8

gmve (GMVE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ዳብራዛይቴ ቢዴስ።
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 ዎንቴ ጋላስ ማላዶ ዎንታራ ጾሳ ኬ ሲሚ ዪዴስ። ዴሬይካ ዉሪ ኢዛኮ ዪን ኢዚ ኡቲዲ ኢስታ ታማርሶ ኦይኪዴስ።
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 ሙሴ ዎጋ ታማርሲዛይቲኔ ፋርሳዌቲ ኢሲ ላይማታሼ ኦይኬቲዳ ማጫስ ዲዛሮ ኤኪ ዪዲ ዴሬ ሲንን ኤሲዳ።
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 ዬሱሳካ፥ «ኣስታማሬ! ሄኮ ሃና ማጫሳያ ላይማታሼ ኦይኬታዱስ።
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 ሃኒ ማላ ማጫሲ ሹቻን ጫዴታ ሃይቃና ማላ ሙሴይ ኑ ዎጋን ኑና ኣዛዚዴስ፤ ኔኒች ሃኒ ጊሻስ ኣይ ጋይ?» ጊዳ።
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 ኢስቲ ኢዛ ሄሳ ጊዳይ ኢዛ ቦላ ሞቶስ ጊዲዛ ጋሶ ዴማናሲኔ ኢዛ ፓጫና ኮዪዳ ጊሻሳ። ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ ሆኪዲ ቢታ ቦላ ባ ቢራራ ጻፎ ኦይኪዴስ።
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 ኢስቲ ኢዛ ዛሪ ዛሪ ኦይቺን ቁ ጊዲ፥ «ኢንቴ ጊዶፌ ናጋራይ ባይንዳ ኣሲ ኮይሮ ሹች ኢዚ ቦላ ኦሎ» ጊዴስ።
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 ሄሳፌ ቃሴካ ሆኪዲ ቢታ ቦላ ጻፊዴስ።
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 — ausente —
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 — ausente —
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 ኢዛካ፥ «ጎዶ ኦኒካ ባ» ጋዱስ። ዬሱሲካ፥ «ታኒካ ኔ ቦላ ፒርዲኬ፤ ባ! ናምኣን ናጋራ ኦፋ» ጊዴስ።
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 ቃሴ ዬሱሲ፥ «ታኒ ኣላሜስ ፖኦ። ታና ካሊዛዴይ ዉሪ ዴኦ ፖኦ ዴማና። ማን ሲሜሬቴና» ጊዲ ኢስታስ ዮቲዴስ።
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 ፋርሳዌቲ፥ «ኔኒ ኔ ጊሻስ ማርካታሳ፤ ኔ ማርካይ ቱሙ ጊዴና» ጊዳ።
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ታኒ ታ ጊሻስ ኣይ ማርካቲኮካ ታ ኣዋፔ ዪዳኮ ቃሴ ታኒ ኣዋ ባናኮ ታ ኤሪዛ ጊሻስ ታ ማርካቴ ቱማ። ኢንቴ ጊዲኮ ታ ኣዋፔ ዪዳኮኔ ቃሴ ኣዋ ባናኮ ኤሬኬታ።
14 Jesus respondeu:
15 ኢንቴ ኣሾ ቆፋ ማላ ፒርዴታ፤ ታኒ ጊዲኮ ኦና ቦላካ ፒርዲኬ።
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 ታ ፒርዲኮካ ታ ፒርዳይ ቱሙ ፒርዳ። ጋሶይካ ታኒ ታርካ ፒርዲኬ፤ ታና ኪቲዳ ታ ኣዋይካ ታናራ ዴስ።
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 ናምኡ ኣሳታ ማርካይ ቱሙ ጊዲዳይሲ ኢንቴ ዎጋን ጻፌቲዴስ።
17 Na
18 ሄሳ ጊሻስ ታኒ ታ ጊሻስ ማርካታይስ፤ ታና ኪቲዳ ታ ኣዋይካ ታስ ማርካቴስ» ጊ ዛሪዴስ።
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 ኢስቲካ፥ «ኔ ኣዋይ ኣዋን ዲዜ?» ጊዲ ኢዛ ኦይቺዳ። ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ታና ጊዲን ታ ኣዋካ ጊዲን ኢንቴ ኤሬኬታ፤ ኢንቴ ታና ኤሪዛኮ ታ ኣዋካ ኤራናኮሺን» ጊዲ ኢስታስ ዛሪዴስ።
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 ዬሱሲ ሄሳ ኢስታስ ዮቲዳይ ጾሳ ኬ ጊቤን ሚሼ ዎዛ ሳጺኔ ኣቻን ታማርሲሼ ዮቲዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢዛስ ኦይኬቲዛ ዎዴይ ጋኮንታ ጊሻስ ኦኒካ ኢዛ ኦይኪቤና።
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 ዬሱሲ ቃሴካ፥ «ታ ባናሺን ኢንቴ ታና ኮያናኔ ኢንቴ ኢንቴ ናጋራን ሃይቃና ኣቲን ታ ቢዛሶ ባና ዳንዳዬኬታ» ጊዴስ።
21 Jesus disse outra vez:
22 ኣይሁዳቲካ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ ኢዚ፥ « ‹ታ ቢዛሶ ኢንቴ ባና ዳንዳዬኬታ› ጊዛይ ባርካ ባና ዎናሴሻ?» ጌቴቲዳ።
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 ኢዚ ቃሴ ኢስታ፥ «ኢንቴ ጋርሳ ኣሳ፤ ታኒ ቦላ ኣሳ፤ ኢንቴ ሃይሳ ኣላሜ ኣሳ፤ ታኒ ሃ ኣላሜፔ ጊዲኬ።
23 Jesus continuou:
24 ኢንቴ ታ ኦናኮ ኤሪዲ ኣማኖንታ ኣጊኮ ኢንቴ ኢንቴ ናጋራን ሃይቃና ጊሻስ ታ ኢንቴ ኢንቴ ናጋራን ሃይቃና ጊዳይ ሄሳ ጊሻሳ» ጊዴስ።
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 ኢስቲካ ኢዛ፥ «ኔ ኦኔ?» ጊዳ። ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ሃኢ ጋካናስ ታ ኢንቴስ ኢዛ ጊሻስ ዮቲዛዴይ ታና።
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 ታ ኢንቴ ቦላ ሃሳያናይሲኔ ፒርዲዛ ዮኦይ ዳሮይ ዴስ። ጊዶ ኣቲን ታና ኪቲዳዴይ ኣማኔቲዳዴ፤ ታኒካ ኢዛፔ ሲዪዳይሳ ሃ ኣላሜዛስ ዮታይስ» ጊዴስ።
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 ኢዚ ኢስታስ ኣዋ ጊሻስ ዮቲዛይሳ ኣኬኪቤቴና።
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 ሄሳ ጊሻስ ዬሱሲ፥ «ኢንቴ ኣሳ ና ቁ ሂስቲዲ ካቂዳ ዎዴ ታኒ ኢዛ ጊዲዳይሳ ኢንቴ ኤራና፤ ኣዋይ ታና ታማርሲዳይሳ ዮታዲስ ኣቲን ታኒ ታ ሼኔ ማላ ኣይኮካ ኦንታይሳ ኢንቴ ኣኬካና።
28 Por isso Jesus disse:
29 ታና ኪቲዳይሲ ኢዚ ታናራ ዴስ። ኣይ ዎዴካ ታ ኡፋይሲዛዝ ኦዛ ጊሻስ ኢዚ ታና ጻላላ ዬጊ ኣጊቤና» ጊዴስ።
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 ኢዚ ሄሳ ዮቲዳ ማላ ዳሮ ኣሳይ ኢዛን ኣማኒዴስ።
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 ዬሱሲ ባና ኣማኒዳ ኣይሁዳታ፥ «ኢንቴ ቱሙ ታ ቃላን ዲኮ ኢንቴ ቱማፔ ታና ካሊዛይታ ጊዳና።
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 ቱማይ ኣዛኮ ኢንቴ ኤራናኔ ቱማይካ ኢንቴና ዎዛና» ጊዴስ።
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 ኢስቲካ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ኑኒ ኣብራሃሜ ናይታኮ! ኑ ኦናስካ ኣይሌቲ ኤሮኮ፤ ሂስቲን ኔ ኑና ዋናዳ ኢንቴ ዎዜታና ጋይ?» ጊዳ።
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ናጋራ ኦዛዴይ ዉሪ ናጋራስ ኣይሌ፤
34 Jesus disse a eles:
35 ኣይ ዎዴካ ኣይሌይ ሶን ሉጺ ዴኤና። ዬሎይ ጊዲኮ ኣይዴካ ሶን ዴስ።
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 ሂስቲኮ ናዚ ኢንቴና ዎዚኮ ኢንቴ ዎዜቲዳይታ ጊዳና።
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 ኢንቴ ኣብራሃሜ ናይታ ጊዲዳይሳ ታ ኤራይስ፤ ጊዶ ኣቲን ታ ቃላ ኢንቴ ኤሮ ጊ ኤኮንታ ጊሻስ ታና ዎናስ ኮዬታ።
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 ታኒ ታ ኣዋ ኣቻን ቤኢዳይሳ ኢንቴስ ዮታይስ፤ ኢንቴ ቃሴ ኢንቴ ኣዋፔ ሲዪዳይሳ ኦታ» ጊዴስ።
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ኑ ኣዋይ ኣብራሃሜ» ጊዲ ዛሪ ዮቲን ዬሱሲ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ኣብራሃሜ ና ጊዲዳኮ ኣብራሃሜ ኦና።
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 ኢንቴ ጊዲኮ ታኒ ጾሳፌ ሲዪዳ ቱማ ኢንቴስ ዮቲን ታና ዎናስ ጊጺ ዴንዲዴታ። ጊዶ ኣቲን ኣብራሃሜይ ሄሳ ኦቤና።
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 ኢንቴ ኢንቴ ኣዋ ኦታ» ጊዴስ። ኢስቲካ ዛሪዲ፥ «ኑ ላይማን ዬሌቲዳ ና ጊዶኮ፤ ኑ ኣዋይ ኢሲ ጾሳ ጻላ» ጊዲ ኢዛስ ዛሪዳ።
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 ዬሱሲ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ኣዋይ ጾሳ ጊዲዳኮ ታኒካ ጾሳፌ ኬዛ ዪዳ ጊሻስ ኢንቴ ታና ዶሳናኮሺን፤ ታና ኢዚ ኪቲዴስ ኣቲን ታ ታርካ ታ ሼኔን ያቤኬ።
42 Jesus disse a eles:
43 ታ ዮቲዛይሳ ኣይስ ዩሺ ቆፔኬቲ? ጋሶይካ ኢንቴ ታ ቃላ ሲያና ኮዮንታ ጊሻሳ።
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 ኢንቴ ኢንቴ ኣዋ ጻላኤ ናይታ፤ ኢንቴ ኣዋ ኣሞ ፖላና ኮዬታ፤ ኢዚ ካሴካ ሼምፖ ዎዳዴ። ኢዛ ኣቻን ቱማይ ዶንታ ጊሻስ ኢዚ ቱማን ኤቂቤና፤ ኢዚ ባ ሁኤስ ዎርዳንቻኔ ዎርዶ ኣዋ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዚ ዎርዶ ሃሳያ ባፔ ሜ ኤኪዲ ሃሳዬስ።
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 ታ ቃሴ ቱሙ ሃሳይዛ ጊሻስ ኢንቴ ታና ኣማኔኬታ።
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 ኢንቴ ጊዶፌ ታና፥ ‹ኔ ሃኖ ናጋራ ኦዳሳ› ጊዲ ማርካራ ላናስ ሞታና ዳንዳይዛዴይ ዲዜ? ታ ቱሙ ሃሳይዛዴ ጊዲኮ ሂስቲን ኣዛስ ታና ኣማኔኬቲ?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 ጾሳፌ ጊዲዳ ኣሲ ጾሲ ጊዛ ሲዬስ፤ ኢንቴ ጊዲኮ ጾሳፌ ጊዶንታ ጊሻስ ጾሳ ቃላ ሲዬኬታ» ጊዴስ።
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 ኣይሁዳቲካ ዛሪዲ፥ «ኑ ኔና ኔ፥ ‹ሳማሪያ ኣሳ፤ ኔ ቦላ ዳይዳን ዴስ› ጊዳይሲ ቱሙ ዴኔ?» ጊዳ።
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 ዬሱሲ ኢስታስ፥ «ታኒ ታ ኣዋ ቦንቻይስ ኣቲን ዳይዳን ታ ቦላ ባ። ኢንቴ ጊዲኮ ታና ካዉሼታ።
49 Jesus respondeu:
50 ታኒ ታስ ቦንቾ ኮይኬ። ታ ቦንቼታና ማላ ኮይዛዴይ ቃሴ ዴስ። ኢዚካ ፒርዳ ፒርዳናዴ።
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ኦኒካ ታ ቃላ ናጊኮ ሃይቆ ሙሌካ ሃይቄና» ጊ ዛሪዴስ።
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 ኣይሁዳቲ ኢዛ፥ «ኔ ቦላ ዳይዳን ዲዛይሳ ሃኢ ኑኒ ኤሪዶስ። ኣብራሃሜይ ሃይቂዴስ፤ ናቤቲካ ኢዛ ሃይቂዳ። ኔ ቃሴ፥ ‹ኦኒካ ሙሌ ሃይቆ ቤዬና› ጋ ዮታሳ።
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 ኔ ኑ ኣዋ ኣብራሃሜፔ ኣይ? ኢዚ ሃይቂዴስ፤ ናቤቲካ ሃይቂዳ፤ ሂስቲን ኔ ኔና ኦና ጋና ኮያዲ?» ጊዳ።
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ታ ታርካ ታና ቦንቺኮ ታ ቦንቾይ ሃዳ። ታና ቦንቺዛዴይ ጊዲኮ ኢንቴ፥ ‹ኢዚ ኑ ጾሳ› ጊዛይሲ ታ ኣዋ።
54 Ele respondeu:
55 ኢንቴ ኢዛ ኤሮንታ ኣጊኮካ ታ ኢዛ ኤራይስ። ታ ኢዛ ኤሪኬ ጊኮ ታኒካ ኢንቴ ማላ ዎርዳንቻ ጊዳይስ፤ ታ ቃሴ ኢዛ ኤራይስ፤ ኢዛ ቃላካ ናጋይስ።
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 ኢንቴ ኣዋ ኣብራሃሜይ ታ ጋላስ ቤያናስ ኣሞቲዲ ቤዪዴሲኔ ኡፋዬቲዴስ» ጊዴስ።
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 ኣይሁዳቲ ቃሴ፥ «ኔስ ቡሮ ኢቻሹ ታሙ ላይ ኩሞንታ ኔኒ ኣብራሃሜ ቤያዲ?» ጊዳ።
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 ዬሱሲካ፥ «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ኣብራሃሜይ ዬሌታናፔ ካሴካ ታኒ ዳይስ» ጊዴስ።
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 ኣይሁዳቲ ሄራካ ኢዛ ጫዳናስ ዉሪ ሹች ዴንዳ፤ ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ ኢስታ ማታፔ ቆቴቲዲ ጾሳ ኬፌ ኬዚ ቢዴስ።
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.