João 7

gmve (GMVE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ጋሊላ ጊዶን ዩዬቲዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ዩሁዳን ዩያናስ ኮዪቤና። ጋሶይካ ኣይሁዳቲ ኢዛ ዎና ኮይዛ ጊሻሳ።
1 Depois disso, Jesus percorria a Galiléia. Ele não queria deter-se na Judéia, porque os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 ሄ ዎዴ ኣይሁዳታ ዳሴ ባኣሌይ ማቲ ኡቲዴስ።
2 Aproximava-se a festa dos judeus chamada dos Tabernáculos.
3 ሄሳ ጊሻስ ዬሱሳ ኢሻቲ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ኔና ካሊዛይቲ ኔ ኦዛ ኦሶዛ ቤያና ማላ ኔ ሃይሳፌ ዴንዳዳ ዩሁዳ ዴሬ ባ።
3 Seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judéia, a fim de que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 ጋሶይካ ቆንጬን ኤሬታና ኮይዛዴይ ባ ኦሶ ጌማን ኦና። ኔካ ሃይታንታ ዉርሳ ኦሼ ኔና ኣላሜን ቆንጪሳና ኮሼስ» ጊዳ።
4 Pois quem deseja ser conhecido em público não faz coisa alguma ocultamente. Já que fazes essas obras, revela-te ao mundo.
5 ኢስቲ ሄሳ ጊዳ ጋሶይካ ኢዛ ኢሻታካ ጊዲን ኢዛን ኣማኖንታይታ ጊዲዳ ጊሻሳ።
5 Com efeito, nem mesmo os seus irmãos acreditavam nele.
6 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ታ ዎዴይ ቡሮ ጋኪቤና፤ ኢንቴ ዎዴይ ጊዲኮ ኡባ ዎዴ ኢንቴስ ጊጋኮ።
6 Disse-lhes Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas para vós a hora é sempre favorável.
7 ዴሬይ ኢንቴና ኢጻና ዳንዳዬና፤ ታና ጊዲኮ ኢጼስ፤ ጋሶይካ ታኒ ኣላሜ ኦሶይ ኢታ ጊዲዳይሳ ኢዛስ ማርካቲዛ ጊሻሳ።
7 O mundo não vos pode odiar, mas odeia-me, porque eu testemunho contra ele que as suas obras são más.
8 ሃኢ ኢንቴ ባኣሌዛሶ ቢቴ፤ ታስ ዎዴይ ጋኮንታ ጊሻስ ሃይሳ ሃ ባኣሌዛሶ ታ ቢኬ» ጊዴስ።
8 Subi vós para a festa. Quanto a mim, eu não irei, porque ainda não chegou o meu tempo.
9 ሄሳ ጊዲ ዬሱሲ ጋሊላን ኣቲዴስ።
9 Dito isto, permaneceu na Galiléia.
10 ጊዶ ኣቲን ኢዛ ኢሻቲ ባኣሌዛሶ ቢዳፔ ጉዬ ዬሱሲ ቆንጬራ ጊዶንታ ቆታራ ባኣሌዛሶ ቢዴስ።
10 Mas quando os seus irmãos tinham subido, então subiu também ele à festa, não em público, mas despercebidamente.
11 ኣይሁዳቲ፥ «ኢዚ ኣዋን ዲዜ?» ጊሼ ባኣሌዛሶን ኮዪዳ።
11 Buscavam-no os judeus durante a festa e perguntavam: Onde está ele?
12 ዴሬይካ ኢዛ ጊሻስ ጋርሳራ ሳሱኪ ሃሳዬቲዴስ። ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ፥ «ኢዚ ሎኦ ኣሳ» ጊሺን ባጋይ ቃሴ፥ «ሎኦ ጊዴና፤ ኢዚ ዴሬ ባሌስ» ጊዳ።
12 E na multidão só se discutia a respeito dele. Uns diziam: É homem de bem. Outros, porém, diziam: Não é; ele seduz o povo.
13 ጊዶ ኣቲን ኣይሁዳታ ዳናታስ ባቢዛ ጊሻስ ኦኒካ ኢዛ ጊሻስ ቆንጬን ሃሳይቤና።
13 Ninguém, contudo, ousava falar dele livremente com medo dos judeus.
14 ባኣሌዚ ዉራና ባጋ ጋኪሺን ዬሱሲ ጾሳ ኬ ቢዲ ታማርሶ ኦይኪዴስ።
14 Lá pelo meio da festa, Jesus subiu ao templo e pôs-se a ensinar.
15 ኣይሁዳቲ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ታማሮንታ ዲሼ ሃይሳ ዉርሲ ዎስቲ ኤሪዴ?» ጊዲ ማላሌቲዳ።
15 Os judeus se admiravam e diziam: Este homem não fez estudos. Donde lhe vem, pois, este conhecimento das Escrituras?
16 ሄሳ ጊሻስ ዬሱሲ፥ «ታ ታማርሲዛ ቲሚርቴይ ታና ኪቲዳ ታ ኣዋፔ ታስ ኢሜቲዴስ ኣቲን ታፔ ጊዴና።
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 ታና ኪቲዳይሳ ሼኔ ኦና ኮይዛዴይ ዲኮ ሃይሲ ሃ ቲሚርቴይ ጾሳፌ ቤቲዳይሳ ዎይኮ ታ ታፔ ሃሳይዳይሳ ጊዲኮካ ኤራና።
17 Se alguém quiser cumprir a vontade de Deus, distinguirá se a minha doutrina é de Deus ou se falo de mim mesmo.
18 ባፔ ሃሳይዛዴይ ባ ቦንቾ ኮዬስ። ኪቲዳዴ ቦንቾ ኮይዛዴይ ጊዲኮ ኢዚ ቱማንቻ፤ ዎርዶይ ኢዛ ቦላ ዴና።
18 Quem fala por própria autoridade busca a própria glória, mas quem procura a glória de quem o enviou é digno de fé e nele não há impostura alguma.
19 ሙሴይ ኢንቴስ ዎጋ ኢሚዴስ ጊዴኔ? ጊዲኮካ ኢንቴ ጊዶን ዎጋ ናጊ ፖሊዳዴይ ኦኒካ ዴና። ኢንቴ ኣዛስ ታና ዎና ኮዬቲ?» ጊዴስ።
19 Acaso não foi Moisés quem vos deu a lei? No entanto, ninguém de vós cumpre a lei!...
20 ዴሬይካ ኢዛ፥ «ኔ ቦላ ዳይዳን ዴስ! ኔና ዎና ኮይዛይ ኦኔ?» ጊዴስ።
20 Por que procurais tirar-me a vida? Respondeu o povo: Tens um demônio! Quem procura tirar-te a vida?
21 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ታ ኢሲ ኦሶ ኦዲስ፤ ኢንቴ ዉሪካ ሃኖ ሃ ኦሶይን ማላሌቴታ።
21 Replicou Jesus: Fiz uma só obra, e todos vós vos maravilhais!
22 ሙሴይ ኢንቴስ ቃጻራ ዎጋ ኢሚዴስ፤ ሄ ዎጋይካ ኢሜቲዳይ ካሴ ኣዋታፔ ቤቲዴስ ኣቲን ሙሴፔ ጊዴና። ሂስቲን ሄኮ ኢንቴካ ሳምባታ ጋላሲካ ኣስ ቃጻሬታ።
22 Moisés vos deu a circuncisão {se bem que ela não é de Moisés, mas dos patriarcas}, e até no sábado circuncidais um homem!
23 ሂስቲኮ ሙሴ ዎጋይ ሻሬቶንታ ማላ ኣሲ ሳምባታ ጋላስ ቃጻሬቲዛዝ ጊዲኮ ሂስቲን ታ ሳምባታ ጋላስ ኣሳስ ኩሜ ኣሳቴ ፓን ኣዛስ ታ ቦላ ሃንቄቴቲ?
23 Se um homem recebe a circuncisão em dia de sábado, e isso sem violar a Lei de Moisés, por que vos indignais comigo, que tenho curado um homem em todo o seu corpo em dia de sábado?
24 ሱሬ ፒርዳ ፒርዲቴ ኣቲን ኣሳ ኣይፌሶ ጼሊዲ ማዶ ፒርዳ ፒርዶፍቴ» ጊ ዛሪዴስ።
24 Não julgueis pela aparência, mas julgai conforme a justiça.
25 ዬሩሳላሜ ኣሳፔ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ፥ «ኢስቲ ዎና ኮይዛ ኣዴዚ ሃይሳ ጊዴኔ?
25 Algumas das pessoas de Jerusalém diziam: Não é este aquele a quem procuram tirar a vida?
26 ሄኮ ኢዚ ቆንጬን ሃሳዬስ ሺን ኢስቲ ኢዛ ኣይኮካ ጊቤቴና። ሃይሲ ጾሲ ኪቲዳዴ ጊዲዳይሳ ዳናቲ ቱሙ ኤሪዞሻ?
26 Todavia, ei-lo que fala em público e não lhe dizem coisa alguma. Porventura reconheceram de fato as autoridades que ele é o Cristo?
27 ሂስቲን ሃይሲ ኣዴዚ ኣዋ ኣሳኮ ኑ ኤሮስ። ጾሲ ኪቲዳዴይ ዪሺን ቃሴ ኢዚ ኣዋፔኮ ኤሪዛዴይ ኦኒካ ዴና» ጊዳ።
27 Mas este nós sabemos de onde vem. Do Cristo, porém, quando vier, ninguém saberá de onde seja.
28 ሄሳ ጊሻስ ዬሱሲ ጾሳ ኬን ታማርሲሼ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ «ኢንቴ ታና ቱሙ ኤሬታ፤ ታ ኣዋፔ ዪዳኮ ኢንቴ ኤሬታ። ቃሴ ታኒ ታ ሼኔን ያቤኬ፤ ታና ኪቲዳይሲ ኢዚ ቱማንቻ፤ ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ቃሴ ኢዛ ኤሬኬታ።
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus exclamou: Ah! Vós me conheceis e sabeis de onde eu sou!... Entretanto, não vim de mim mesmo, mas é verdadeiro aquele que me enviou, e vós não o conheceis.
29 ታ ጊዲኮ ኢዛ ኣቻፌ ዪዳ ጊሻሲኔ ኢዚ ታና ኪቲዳ ጊሻስ ታ ኢዛ ኤራይስ» ጊዴስ።
29 Eu o conheço, porque venho dele e ele me enviou.
30 ሄ ዎዴ ኢዛ ኦይካናስ ኮዪዳ፤ ጊዶ ኣቲን ቡሮ ዎዴይ ጋኪቤና ጊሻስ ኦኒካ ኢዛ ኦይኪቤና።
30 Procuraram prendê-lo, mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 ጊዲኮካ ዴሬዛፔ ዳሮይ ኢዛን ኣማኒዴስ፤ ኣሳይ፥ «ጾሲ ኪቲዳዴይ ዪዛ ዎዴ ሃይሲ ኣዴዚ ኦ ማላታፔ ቦላራ ሃራ ኦኔ?» ጊዴስ።
31 Muitos do povo, porém, creram nele e perguntavam: Quando vier o Cristo, fará mais milagres do que este faz?
32 ኣሳይ ዬሱሳ ጊሻስ ጋርሳራ ሳሱኬቲ ሃሳዬቲሺን ፋርሳዌቲ ሲዪዳ። ሄሳ ጊሻስ ቄሴታ ሃላቃቲኔ ፋርሳዌቲ ዬሱሳ ኦይካናስ ጾሳ ኬ ፔንጌ ናጊዛይታ ዬዲዳ።
32 Os fariseus ouviram esse murmúrio que circulava entre o povo a respeito de Jesus. Então, de acordo com eles, os príncipes dos sacerdotes enviaram guardas para prendê-lo.
33 ሄ ዎዴ ዬሱሲ፥ «ታ ኢንቴናራ ጉ ዎዴ ዳሻና፤ ሄሳፌ ጉዬ ታና ኪቲዳይሳኮ ታ ሲማ ባና።
33 Disse Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e então vou para aquele que me enviou.
34 ኢንቴ ታና ኮያና ሺን ዴሜኬታ፤ ኢንቴ ታ ዲዛሶ ያናስ ዳንዳዬኬታ» ጊዴስ።
34 Buscar-me-eis sem me achar, nem podereis ir para onde estou.
35 ሄሳ ጊሻስ ኣይሁዳታ ዳናቲ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ኑ ዴሞንታ ማላ ኣዋ ባኔሻ? ኦኔ ኤሪዛይ ጊሪኬታ ጊዶን ላሌቲ ዲዛ ኣይሁዳታኮ ቢዲ ጊሪኬታ ታማርሳኔሻ?
35 Os judeus perguntavam entre si: Para onde irá ele, que o não possamos achar? Porventura irá para o meio dos judeus dispersos entre os gregos, para tornar-se o doutor dos estrangeiros?
36 ኢዚ፥ ‹ኢንቴ ታና ኮያና ሺን ዴሜኬታ፤ ታ ዲዛሶ ኢንቴ ያናስ ዳንዳዬኬታ› ጊሺን ሄሲ ኣይ ጉሴ?» ጊዳ።
36 Que significam essas palavras que nos disse: Buscar-me-eis sem me achar, e onde estou para lá não podereis ir?
37 ጊታ ባኣሌዛ ዉርሴ ጋላስ ዬሱሲ ዴንዲ ኤቂዲ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ «ሃ ሳሜቲዳዴይ ዲኮ ሃ ታኮ ዪዲ ኡዮ።
37 No último dia, que é o principal dia de festa, estava Jesus de pé e clamava: Se alguém tiver sede, venha a mim e beba.
38 ጌሻ ማጻፋይ ጊዳ ማላ ታና ኣማኒዛዴፌ ዴኦ ሃ ፑልቶይ ፑልታና» ጊዴስ።
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura: Do seu interior manarão rios de água viva {Zc 14,8; Is 58,11}.
39 ኢዚ ሄሳ ጊዳይ ኢዛን ኣማኒዛይቲ ቡሮፔ ኤካና ጺሎ ኣያና ጊሻሳ፤ ጋሶይካ ዬሱሲ ቦንቼቲዛ ዎዴይ ቡሮ ጋኮንታ ጊሻስ ጺሎ ኣያናይ ኢሜቲቤና።
39 Dizia isso, referindo-se ao Espírito que haviam de receber os que cressem nele, pois ainda não fora dado o Espírito, visto que Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 ሄሳ ጊሻስ ዴሬዛፔ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ሄ ቃላ ሲዪዲ፥ «ያና ጊዛ ናቤይ ቱማፔ ሃይሳ» ጊዳ።
40 Ouvindo essas palavras, alguns daquela multidão diziam: Este é realmente o profeta.
41 ሃራቲ፥ «ሃይሲ ጾሲ ኪቲዳዴ» ጊዳ፤ ባጋይቲ ቃሴ፥ «ጾሲ ኪቲዳዴይ ጋሊላፔ ዋኒ ያኔ?
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas outros protestavam: É acaso da Galiléia que há de vir o Cristo?
42 ጾሲ ኪቲዳዴይ ዳዊቴ ዜሬፌ ዬሌታናይሳኔ ዳዊቴ ካታማ ቤቴሊሄሜፔ ያናይሲ ካሴ ጌሻ ማጻፋን ጻፌቲቤኔ?» ጊዳ።
42 Não diz a Escritura: O Cristo há de vir da família de Davi, e da aldeia de Belém, onde vivia Davi?
43 ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ጋሶን ዴሬይ ባ ጊዶን ሻኬቲ ዎዴስ።
43 Houve por isso divisão entre o povo por causa dele.
44 ኢስታፌ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ኢዛ ኦይካና ኮዪዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኦኒካ ኢዛ ኦይኪቤና።
44 Alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe lançou as mãos.
45 ሄሳፌ ጉዬ ጾሳ ኬ ናጊዛይቲ ቄሴታ ሃላቃታኮኔ ፋርሳዌታኮ ሲሚ ቢዳ። ኢስቲካ፥ «ኣዛስ ኢዛ ኤኮንታ ዪዴቲ?» ጊዳ።
45 Voltaram os guardas para junto dos príncipes dos sacerdotes e fariseus, que lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 ዎታዳራቲካ ዛሪዲ፥ «ሃ ኣዴዚ ሃሳይዛይሳ ማላ ኣይ ኣሲካ ሃሳዪ ኤሬና» ጊዳ።
46 Os guardas responderam: Jamais homem algum falou como este homem!...
47 ፋርሳዌቲ ኢስታ፥ «ኢንቴካ ባሌቲዴቲ?
47 Replicaram os fariseus: Porventura também vós fostes seduzidos?
48 ዳናታፔ ዎይኮ ፋርሳዌታፔ ኢዛ ኣማኒዳይቲ ዲዞሻ?
48 Há, acaso, alguém dentre as autoridades ou fariseus que acreditou nele?
49 ሃይሲ ሙሴ ዎጋ ኤሮንታ ዴሬይ ቱማፔ ቃንጌቲዳይሳ» ጊዳ።
49 Este poviléu que não conhece a lei é amaldiçoado!...
50 ሃይሳፌ ካሴ ዬሱሳኮ ቢዳ ፋርሳዌታፔ ኢሳ ጊዲዳ ኒቆዲሞሲ ኢስታስ፥
50 Replicou-lhes Nicodemos, um deles, o mesmo que de noite o fora procurar:
51 «ኑ ዎጋን ኢሲ ሞቴቲዛዴይ ባ ሞቶስ ዛሮ ኢሚን ሲዮንታኔ ኢዚ ኣይ ኦዳኮ ኤሬቶንታ ዲሺን ፒርዳይ ፒርዴቲ ኤሪዜ?» ጊዴስ።
51 Condena acaso a nossa lei algum homem, antes de o ouvir e conhecer o que ele faz?
52 ኢስቲካ፥ «ኔካ ጋሊላ ኣሴ? ጋሊላፔ ናቤይ ዴንዶንታይሳ ፒልጋዳ ጋካ ኤራ» ጊዳ።
52 Responderam-lhe: Porventura és também tu galileu? Informa-te bem e verás que da Galiléia não saiu profeta.
53 ሄሳፌ ጉዬ ኢሶይ ኢሶይ ባሶ ቢዴስ።
53 E voltaram, cada um para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.