João 7
gmve (GMVE) vs NVT
1 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ጋሊላ ጊዶን ዩዬቲዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ዩሁዳን ዩያናስ ኮዪቤና። ጋሶይካ ኣይሁዳቲ ኢዛ ዎና ኮይዛ ጊሻሳ።
1 Depois disso, Jesus viajou pela Galileia. Queria ficar longe da Judeia, onde os líderes judeus planejavam sua morte.
2 ሄ ዎዴ ኣይሁዳታ ዳሴ ባኣሌይ ማቲ ኡቲዴስ።
2 Logo, porém, chegou o tempo da celebração judaica chamada Festa das Cabanas,
3 ሄሳ ጊሻስ ዬሱሳ ኢሻቲ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ኔና ካሊዛይቲ ኔ ኦዛ ኦሶዛ ቤያና ማላ ኔ ሃይሳፌ ዴንዳዳ ዩሁዳ ዴሬ ባ።
3 e os irmãos de Jesus lhe disseram: “Saia daqui e vá à Judeia, onde seus seguidores poderão ver os milagres que realiza.
4 ጋሶይካ ቆንጬን ኤሬታና ኮይዛዴይ ባ ኦሶ ጌማን ኦና። ኔካ ሃይታንታ ዉርሳ ኦሼ ኔና ኣላሜን ቆንጪሳና ኮሼስ» ጊዳ።
4 Você não se tornará famoso escondendo-se dessa forma. Se você pode fazer coisas tão maravilhosas, mostre-se ao mundo!”.
5 ኢስቲ ሄሳ ጊዳ ጋሶይካ ኢዛ ኢሻታካ ጊዲን ኢዛን ኣማኖንታይታ ጊዲዳ ጊሻሳ።
5 Pois nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ታ ዎዴይ ቡሮ ጋኪቤና፤ ኢንቴ ዎዴይ ጊዲኮ ኡባ ዎዴ ኢንቴስ ጊጋኮ።
6 Jesus respondeu: “Agora não é o momento certo de eu ir, mas vocês podem ir a qualquer hora.
7 ዴሬይ ኢንቴና ኢጻና ዳንዳዬና፤ ታና ጊዲኮ ኢጼስ፤ ጋሶይካ ታኒ ኣላሜ ኦሶይ ኢታ ጊዲዳይሳ ኢዛስ ማርካቲዛ ጊሻሳ።
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim ele odeia, pois eu o acuso de fazer o mal.
8 ሃኢ ኢንቴ ባኣሌዛሶ ቢቴ፤ ታስ ዎዴይ ጋኮንታ ጊሻስ ሃይሳ ሃ ባኣሌዛሶ ታ ቢኬ» ጊዴስ።
8 Vão vocês. Eu ainda não irei a essa festa, pois meu tempo ainda não chegou”.
9 ሄሳ ጊዲ ዬሱሲ ጋሊላን ኣቲዴስ።
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galileia.
10 ጊዶ ኣቲን ኢዛ ኢሻቲ ባኣሌዛሶ ቢዳፔ ጉዬ ዬሱሲ ቆንጬራ ጊዶንታ ቆታራ ባኣሌዛሶ ቢዴስ።
10 Contudo, depois que seus irmãos partiram para a festa, ele também foi, mas em segredo, permanecendo distante dos olhos do público.
11 ኣይሁዳቲ፥ «ኢዚ ኣዋን ዲዜ?» ጊሼ ባኣሌዛሶን ኮዪዳ።
11 Os líderes judeus tentavam encontrá-lo na festa e perguntavam se alguém o tinha visto.
12 ዴሬይካ ኢዛ ጊሻስ ጋርሳራ ሳሱኪ ሃሳዬቲዴስ። ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ፥ «ኢዚ ሎኦ ኣሳ» ጊሺን ባጋይ ቃሴ፥ «ሎኦ ጊዴና፤ ኢዚ ዴሬ ባሌስ» ጊዳ።
12 Havia muita discussão a seu respeito entre as multidões. Alguns afirmavam: “Ele é um homem bom”, enquanto outros diziam: “Ele não passa de um impostor, que engana o povo”.
13 ጊዶ ኣቲን ኣይሁዳታ ዳናታስ ባቢዛ ጊሻስ ኦኒካ ኢዛ ጊሻስ ቆንጬን ሃሳይቤና።
13 Mas ninguém tinha coragem de falar sobre ele em público, por medo dos líderes judeus.
14 ባኣሌዚ ዉራና ባጋ ጋኪሺን ዬሱሲ ጾሳ ኬ ቢዲ ታማርሶ ኦይኪዴስ።
14 Então, na metade da festa, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 ኣይሁዳቲ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ታማሮንታ ዲሼ ሃይሳ ዉርሲ ዎስቲ ኤሪዴ?» ጊዲ ማላሌቲዳ።
15 Os judeus que estavam ali ficaram admirados ao ouvi-lo. “Como ele sabe tanto sem ter estudado?”, perguntavam.
16 ሄሳ ጊሻስ ዬሱሲ፥ «ታ ታማርሲዛ ቲሚርቴይ ታና ኪቲዳ ታ ኣዋፔ ታስ ኢሜቲዴስ ኣቲን ታፔ ጊዴና።
16 Jesus lhes respondeu: “Minha mensagem não vem de mim mesmo; vem daquele que me enviou.
17 ታና ኪቲዳይሳ ሼኔ ኦና ኮይዛዴይ ዲኮ ሃይሲ ሃ ቲሚርቴይ ጾሳፌ ቤቲዳይሳ ዎይኮ ታ ታፔ ሃሳይዳይሳ ጊዲኮካ ኤራና።
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se meu ensino vem dele ou se falo por mim mesmo.
18 ባፔ ሃሳይዛዴይ ባ ቦንቾ ኮዬስ። ኪቲዳዴ ቦንቾ ኮይዛዴይ ጊዲኮ ኢዚ ቱማንቻ፤ ዎርዶይ ኢዛ ቦላ ዴና።
18 Aquele que fala por si mesmo busca sua própria glória, mas quem procura honrar aquele que o enviou diz a verdade, e não mentiras.
19 ሙሴይ ኢንቴስ ዎጋ ኢሚዴስ ጊዴኔ? ጊዲኮካ ኢንቴ ጊዶን ዎጋ ናጊ ፖሊዳዴይ ኦኒካ ዴና። ኢንቴ ኣዛስ ታና ዎና ኮዬቲ?» ጊዴስ።
19 Moisés lhes deu a lei, mas nenhum de vocês obedece a ela. Então por que procuram me matar?”.
20 ዴሬይካ ኢዛ፥ «ኔ ቦላ ዳይዳን ዴስ! ኔና ዎና ኮይዛይ ኦኔ?» ጊዴስ።
20 A multidão respondeu: “Você está possuído por demônio! Quem procura matá-lo?”.
21 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ታ ኢሲ ኦሶ ኦዲስ፤ ኢንቴ ዉሪካ ሃኖ ሃ ኦሶይን ማላሌቴታ።
21 Jesus respondeu: “Eu fiz um milagre no sábado, e vocês ficaram admirados.
22 ሙሴይ ኢንቴስ ቃጻራ ዎጋ ኢሚዴስ፤ ሄ ዎጋይካ ኢሜቲዳይ ካሴ ኣዋታፔ ቤቲዴስ ኣቲን ሙሴፔ ጊዴና። ሂስቲን ሄኮ ኢንቴካ ሳምባታ ጋላሲካ ኣስ ቃጻሬታ።
22 No entanto, vocês também trabalham no sábado quando obedecem à lei da circuncisão que Moisés lhes deu, embora, na verdade, a circuncisão tenha começado com os patriarcas, muito antes da lei de Moisés.
23 ሂስቲኮ ሙሴ ዎጋይ ሻሬቶንታ ማላ ኣሲ ሳምባታ ጋላስ ቃጻሬቲዛዝ ጊዲኮ ሂስቲን ታ ሳምባታ ጋላስ ኣሳስ ኩሜ ኣሳቴ ፓን ኣዛስ ታ ቦላ ሃንቄቴቲ?
23 Pois, se o tempo certo de circuncidar seu filho cai no sábado, vocês realizam a cerimônia, a fim de não quebrar a lei de Moisés. Então por que ficam indignados comigo pelo fato de eu curar um homem no sábado?
24 ሱሬ ፒርዳ ፒርዲቴ ኣቲን ኣሳ ኣይፌሶ ጼሊዲ ማዶ ፒርዳ ፒርዶፍቴ» ጊ ዛሪዴስ።
24 Não julguem de acordo com as aparências, mas julguem de maneira justa”.
25 ዬሩሳላሜ ኣሳፔ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ፥ «ኢስቲ ዎና ኮይዛ ኣዴዚ ሃይሳ ጊዴኔ?
25 Alguns do povo, que moravam em Jerusalém, começaram a perguntar uns aos outros: “Não é este o homem a quem procuram matar?
26 ሄኮ ኢዚ ቆንጬን ሃሳዬስ ሺን ኢስቲ ኢዛ ኣይኮካ ጊቤቴና። ሃይሲ ጾሲ ኪቲዳዴ ጊዲዳይሳ ዳናቲ ቱሙ ኤሪዞሻ?
26 Aqui está ele, porém, falando em público, e não lhe dizem coisa alguma. Será que nossos líderes acreditam que ele é o Cristo?
27 ሂስቲን ሃይሲ ኣዴዚ ኣዋ ኣሳኮ ኑ ኤሮስ። ጾሲ ኪቲዳዴይ ዪሺን ቃሴ ኢዚ ኣዋፔኮ ኤሪዛዴይ ኦኒካ ዴና» ጊዳ።
27 Mas como pode ser este homem? Sabemos de onde ele vem. Quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é”.
28 ሄሳ ጊሻስ ዬሱሲ ጾሳ ኬን ታማርሲሼ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ «ኢንቴ ታና ቱሙ ኤሬታ፤ ታ ኣዋፔ ዪዳኮ ኢንቴ ኤሬታ። ቃሴ ታኒ ታ ሼኔን ያቤኬ፤ ታና ኪቲዳይሲ ኢዚ ቱማንቻ፤ ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ቃሴ ኢዛ ኤሬኬታ።
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em alta voz: “Sim, vocês me conhecem e sabem de onde eu venho. Mas não estou aqui por minha própria conta. Aquele que me enviou é verdadeiro, e vocês não o conhecem.
29 ታ ጊዲኮ ኢዛ ኣቻፌ ዪዳ ጊሻሲኔ ኢዚ ታና ኪቲዳ ጊሻስ ታ ኢዛ ኤራይስ» ጊዴስ።
29 Mas eu o conheço, porque venho dele, e ele me enviou a vocês”.
30 ሄ ዎዴ ኢዛ ኦይካናስ ኮዪዳ፤ ጊዶ ኣቲን ቡሮ ዎዴይ ጋኪቤና ጊሻስ ኦኒካ ኢዛ ኦይኪቤና።
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém pôs as mãos nele, porque ainda não havia chegado sua hora.
31 ጊዲኮካ ዴሬዛፔ ዳሮይ ኢዛን ኣማኒዴስ፤ ኣሳይ፥ «ጾሲ ኪቲዳዴይ ዪዛ ዎዴ ሃይሲ ኣዴዚ ኦ ማላታፔ ቦላራ ሃራ ኦኔ?» ጊዴስ።
31 Muitos entre as multidões no templo creram nele e diziam: “Afinal, alguém espera que o Cristo faça mais sinais do que este homem tem feito?”.
32 ኣሳይ ዬሱሳ ጊሻስ ጋርሳራ ሳሱኬቲ ሃሳዬቲሺን ፋርሳዌቲ ሲዪዳ። ሄሳ ጊሻስ ቄሴታ ሃላቃቲኔ ፋርሳዌቲ ዬሱሳ ኦይካናስ ጾሳ ኬ ፔንጌ ናጊዛይታ ዬዲዳ።
32 Quando os fariseus ouviram que as multidões sussurravam essas coisas, eles e os principais sacerdotes enviaram guardas do templo para prendê-lo.
33 ሄ ዎዴ ዬሱሲ፥ «ታ ኢንቴናራ ጉ ዎዴ ዳሻና፤ ሄሳፌ ጉዬ ታና ኪቲዳይሳኮ ታ ሲማ ባና።
33 Jesus, porém, lhes disse: “Estarei com vocês só um pouco mais. Então voltarei para aquele que me enviou.
34 ኢንቴ ታና ኮያና ሺን ዴሜኬታ፤ ኢንቴ ታ ዲዛሶ ያናስ ዳንዳዬኬታ» ጊዴስ።
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão. E não poderão ir para onde eu vou”.
35 ሄሳ ጊሻስ ኣይሁዳታ ዳናቲ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ኑ ዴሞንታ ማላ ኣዋ ባኔሻ? ኦኔ ኤሪዛይ ጊሪኬታ ጊዶን ላሌቲ ዲዛ ኣይሁዳታኮ ቢዲ ጊሪኬታ ታማርሳኔሻ?
35 Os judeus se perguntavam: “Para onde ele pretende ir? Será que planeja partir e ir aos judeus em outras terras? Talvez até ensine aos gregos!
36 ኢዚ፥ ‹ኢንቴ ታና ኮያና ሺን ዴሜኬታ፤ ታ ዲዛሶ ኢንቴ ያናስ ዳንዳዬኬታ› ጊሺን ሄሲ ኣይ ጉሴ?» ጊዳ።
36 O que ele quer dizer quando fala: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘Não poderão ir para onde eu vou’?”.
37 ጊታ ባኣሌዛ ዉርሴ ጋላስ ዬሱሲ ዴንዲ ኤቂዲ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ «ሃ ሳሜቲዳዴይ ዲኮ ሃ ታኮ ዪዲ ኡዮ።
37 No último dia, o mais importante da festa, Jesus se levantou e disse em alta voz: “Quem tem sede, venha a mim e beba!
38 ጌሻ ማጻፋይ ጊዳ ማላ ታና ኣማኒዛዴፌ ዴኦ ሃ ፑልቶይ ፑልታና» ጊዴስ።
38 Pois as Escrituras declaram: ‘Rios de água viva brotarão do interior de quem crer em mim’”.
39 ኢዚ ሄሳ ጊዳይ ኢዛን ኣማኒዛይቲ ቡሮፔ ኤካና ጺሎ ኣያና ጊሻሳ፤ ጋሶይካ ዬሱሲ ቦንቼቲዛ ዎዴይ ቡሮ ጋኮንታ ጊሻስ ጺሎ ኣያናይ ኢሜቲቤና።
39 Quando ele falou de “água viva”, estava se referindo ao Espírito que seria dado mais tarde a todos que nele cressem. Naquela ocasião o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 ሄሳ ጊሻስ ዴሬዛፔ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ሄ ቃላ ሲዪዲ፥ «ያና ጊዛ ናቤይ ቱማፔ ሃይሳ» ጊዳ።
40 Quando as multidões o ouviram dizer isso, alguns declararam: “Certamente este homem é o profeta por quem esperávamos”.
41 ሃራቲ፥ «ሃይሲ ጾሲ ኪቲዳዴ» ጊዳ፤ ባጋይቲ ቃሴ፥ «ጾሲ ኪቲዳዴይ ጋሊላፔ ዋኒ ያኔ?
41 Outros afirmaram: “Ele é o Cristo”. E ainda outros disseram: “Não é possível! O Cristo virá da Galileia?
42 ጾሲ ኪቲዳዴይ ዳዊቴ ዜሬፌ ዬሌታናይሳኔ ዳዊቴ ካታማ ቤቴሊሄሜፔ ያናይሲ ካሴ ጌሻ ማጻፋን ጻፌቲቤኔ?» ጊዳ።
42 As Escrituras afirmam claramente que o Cristo nascerá da linhagem real de Davi, em Belém, o povoado onde o rei Davi nasceu”.
43 ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ጋሶን ዴሬይ ባ ጊዶን ሻኬቲ ዎዴስ።
43 Assim, a multidão estava dividida a respeito de Jesus.
44 ኢስታፌ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ኢዛ ኦይካና ኮዪዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኦኒካ ኢዛ ኦይኪቤና።
44 Alguns queriam que ele fosse preso, mas ninguém pôs as mãos nele.
45 ሄሳፌ ጉዬ ጾሳ ኬ ናጊዛይቲ ቄሴታ ሃላቃታኮኔ ፋርሳዌታኮ ሲሚ ቢዳ። ኢስቲካ፥ «ኣዛስ ኢዛ ኤኮንታ ዪዴቲ?» ጊዳ።
45 Quando os guardas do templo voltaram sem ter prendido Jesus, os principais sacerdotes e fariseus perguntaram: “Por que vocês não o trouxeram?”.
46 ዎታዳራቲካ ዛሪዲ፥ «ሃ ኣዴዚ ሃሳይዛይሳ ማላ ኣይ ኣሲካ ሃሳዪ ኤሬና» ጊዳ።
46 “Nunca ouvimos alguém falar como ele!”, responderam.
47 ፋርሳዌቲ ኢስታ፥ «ኢንቴካ ባሌቲዴቲ?
47 “Vocês também foram enganados?”, zombaram os fariseus.
48 ዳናታፔ ዎይኮ ፋርሳዌታፔ ኢዛ ኣማኒዳይቲ ዲዞሻ?
48 “Por acaso um de nós que seja, entre os líderes ou fariseus, crê nele?
49 ሃይሲ ሙሴ ዎጋ ኤሮንታ ዴሬይ ቱማፔ ቃንጌቲዳይሳ» ጊዳ።
49 As multidões ignorantes o seguem, mas elas não têm conhecimento da lei. São amaldiçoadas!”
50 ሃይሳፌ ካሴ ዬሱሳኮ ቢዳ ፋርሳዌታፔ ኢሳ ጊዲዳ ኒቆዲሞሲ ኢስታስ፥
50 Então Nicodemos, o líder que antes havia se encontrado com Jesus, perguntou:
51 «ኑ ዎጋን ኢሲ ሞቴቲዛዴይ ባ ሞቶስ ዛሮ ኢሚን ሲዮንታኔ ኢዚ ኣይ ኦዳኮ ኤሬቶንታ ዲሺን ፒርዳይ ፒርዴቲ ኤሪዜ?» ጊዴስ።
51 “A lei permite condenar um homem antes mesmo de haver uma audiência?”.
52 ኢስቲካ፥ «ኔካ ጋሊላ ኣሴ? ጋሊላፔ ናቤይ ዴንዶንታይሳ ፒልጋዳ ጋካ ኤራ» ጊዳ።
52 “Você também é da Galileia?”, responderam eles. “Procure e veja por si mesmo: nenhum profeta vem da Galileia!”
53 ሄሳፌ ጉዬ ኢሶይ ኢሶይ ባሶ ቢዴስ።
53 Então todos foram para casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.