João 7

gmve (GMVE) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ጋሊላ ጊዶን ዩዬቲዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ዩሁዳን ዩያናስ ኮዪቤና። ጋሶይካ ኣይሁዳቲ ኢዛ ዎና ኮይዛ ጊሻሳ።
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 ሄ ዎዴ ኣይሁዳታ ዳሴ ባኣሌይ ማቲ ኡቲዴስ።
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 ሄሳ ጊሻስ ዬሱሳ ኢሻቲ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ኔና ካሊዛይቲ ኔ ኦዛ ኦሶዛ ቤያና ማላ ኔ ሃይሳፌ ዴንዳዳ ዩሁዳ ዴሬ ባ።
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 ጋሶይካ ቆንጬን ኤሬታና ኮይዛዴይ ባ ኦሶ ጌማን ኦና። ኔካ ሃይታንታ ዉርሳ ኦሼ ኔና ኣላሜን ቆንጪሳና ኮሼስ» ጊዳ።
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 ኢስቲ ሄሳ ጊዳ ጋሶይካ ኢዛ ኢሻታካ ጊዲን ኢዛን ኣማኖንታይታ ጊዲዳ ጊሻሳ።
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ታ ዎዴይ ቡሮ ጋኪቤና፤ ኢንቴ ዎዴይ ጊዲኮ ኡባ ዎዴ ኢንቴስ ጊጋኮ።
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 ዴሬይ ኢንቴና ኢጻና ዳንዳዬና፤ ታና ጊዲኮ ኢጼስ፤ ጋሶይካ ታኒ ኣላሜ ኦሶይ ኢታ ጊዲዳይሳ ኢዛስ ማርካቲዛ ጊሻሳ።
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 ሃኢ ኢንቴ ባኣሌዛሶ ቢቴ፤ ታስ ዎዴይ ጋኮንታ ጊሻስ ሃይሳ ሃ ባኣሌዛሶ ታ ቢኬ» ጊዴስ።
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 ሄሳ ጊዲ ዬሱሲ ጋሊላን ኣቲዴስ።
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 ጊዶ ኣቲን ኢዛ ኢሻቲ ባኣሌዛሶ ቢዳፔ ጉዬ ዬሱሲ ቆንጬራ ጊዶንታ ቆታራ ባኣሌዛሶ ቢዴስ።
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 ኣይሁዳቲ፥ «ኢዚ ኣዋን ዲዜ?» ጊሼ ባኣሌዛሶን ኮዪዳ።
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 ዴሬይካ ኢዛ ጊሻስ ጋርሳራ ሳሱኪ ሃሳዬቲዴስ። ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ፥ «ኢዚ ሎኦ ኣሳ» ጊሺን ባጋይ ቃሴ፥ «ሎኦ ጊዴና፤ ኢዚ ዴሬ ባሌስ» ጊዳ።
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 ጊዶ ኣቲን ኣይሁዳታ ዳናታስ ባቢዛ ጊሻስ ኦኒካ ኢዛ ጊሻስ ቆንጬን ሃሳይቤና።
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 ባኣሌዚ ዉራና ባጋ ጋኪሺን ዬሱሲ ጾሳ ኬ ቢዲ ታማርሶ ኦይኪዴስ።
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 ኣይሁዳቲ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ታማሮንታ ዲሼ ሃይሳ ዉርሲ ዎስቲ ኤሪዴ?» ጊዲ ማላሌቲዳ።
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 ሄሳ ጊሻስ ዬሱሲ፥ «ታ ታማርሲዛ ቲሚርቴይ ታና ኪቲዳ ታ ኣዋፔ ታስ ኢሜቲዴስ ኣቲን ታፔ ጊዴና።
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 ታና ኪቲዳይሳ ሼኔ ኦና ኮይዛዴይ ዲኮ ሃይሲ ሃ ቲሚርቴይ ጾሳፌ ቤቲዳይሳ ዎይኮ ታ ታፔ ሃሳይዳይሳ ጊዲኮካ ኤራና።
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 ባፔ ሃሳይዛዴይ ባ ቦንቾ ኮዬስ። ኪቲዳዴ ቦንቾ ኮይዛዴይ ጊዲኮ ኢዚ ቱማንቻ፤ ዎርዶይ ኢዛ ቦላ ዴና።
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ሙሴይ ኢንቴስ ዎጋ ኢሚዴስ ጊዴኔ? ጊዲኮካ ኢንቴ ጊዶን ዎጋ ናጊ ፖሊዳዴይ ኦኒካ ዴና። ኢንቴ ኣዛስ ታና ዎና ኮዬቲ?» ጊዴስ።
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 ዴሬይካ ኢዛ፥ «ኔ ቦላ ዳይዳን ዴስ! ኔና ዎና ኮይዛይ ኦኔ?» ጊዴስ።
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ታ ኢሲ ኦሶ ኦዲስ፤ ኢንቴ ዉሪካ ሃኖ ሃ ኦሶይን ማላሌቴታ።
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 ሙሴይ ኢንቴስ ቃጻራ ዎጋ ኢሚዴስ፤ ሄ ዎጋይካ ኢሜቲዳይ ካሴ ኣዋታፔ ቤቲዴስ ኣቲን ሙሴፔ ጊዴና። ሂስቲን ሄኮ ኢንቴካ ሳምባታ ጋላሲካ ኣስ ቃጻሬታ።
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 ሂስቲኮ ሙሴ ዎጋይ ሻሬቶንታ ማላ ኣሲ ሳምባታ ጋላስ ቃጻሬቲዛዝ ጊዲኮ ሂስቲን ታ ሳምባታ ጋላስ ኣሳስ ኩሜ ኣሳቴ ፓን ኣዛስ ታ ቦላ ሃንቄቴቲ?
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 ሱሬ ፒርዳ ፒርዲቴ ኣቲን ኣሳ ኣይፌሶ ጼሊዲ ማዶ ፒርዳ ፒርዶፍቴ» ጊ ዛሪዴስ።
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 ዬሩሳላሜ ኣሳፔ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ፥ «ኢስቲ ዎና ኮይዛ ኣዴዚ ሃይሳ ጊዴኔ?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 ሄኮ ኢዚ ቆንጬን ሃሳዬስ ሺን ኢስቲ ኢዛ ኣይኮካ ጊቤቴና። ሃይሲ ጾሲ ኪቲዳዴ ጊዲዳይሳ ዳናቲ ቱሙ ኤሪዞሻ?
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 ሂስቲን ሃይሲ ኣዴዚ ኣዋ ኣሳኮ ኑ ኤሮስ። ጾሲ ኪቲዳዴይ ዪሺን ቃሴ ኢዚ ኣዋፔኮ ኤሪዛዴይ ኦኒካ ዴና» ጊዳ።
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 ሄሳ ጊሻስ ዬሱሲ ጾሳ ኬን ታማርሲሼ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ «ኢንቴ ታና ቱሙ ኤሬታ፤ ታ ኣዋፔ ዪዳኮ ኢንቴ ኤሬታ። ቃሴ ታኒ ታ ሼኔን ያቤኬ፤ ታና ኪቲዳይሲ ኢዚ ቱማንቻ፤ ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ቃሴ ኢዛ ኤሬኬታ።
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 ታ ጊዲኮ ኢዛ ኣቻፌ ዪዳ ጊሻሲኔ ኢዚ ታና ኪቲዳ ጊሻስ ታ ኢዛ ኤራይስ» ጊዴስ።
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 ሄ ዎዴ ኢዛ ኦይካናስ ኮዪዳ፤ ጊዶ ኣቲን ቡሮ ዎዴይ ጋኪቤና ጊሻስ ኦኒካ ኢዛ ኦይኪቤና።
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 ጊዲኮካ ዴሬዛፔ ዳሮይ ኢዛን ኣማኒዴስ፤ ኣሳይ፥ «ጾሲ ኪቲዳዴይ ዪዛ ዎዴ ሃይሲ ኣዴዚ ኦ ማላታፔ ቦላራ ሃራ ኦኔ?» ጊዴስ።
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 ኣሳይ ዬሱሳ ጊሻስ ጋርሳራ ሳሱኬቲ ሃሳዬቲሺን ፋርሳዌቲ ሲዪዳ። ሄሳ ጊሻስ ቄሴታ ሃላቃቲኔ ፋርሳዌቲ ዬሱሳ ኦይካናስ ጾሳ ኬ ፔንጌ ናጊዛይታ ዬዲዳ።
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 ሄ ዎዴ ዬሱሲ፥ «ታ ኢንቴናራ ጉ ዎዴ ዳሻና፤ ሄሳፌ ጉዬ ታና ኪቲዳይሳኮ ታ ሲማ ባና።
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 ኢንቴ ታና ኮያና ሺን ዴሜኬታ፤ ኢንቴ ታ ዲዛሶ ያናስ ዳንዳዬኬታ» ጊዴስ።
34 Vós me buscareis e não
35 ሄሳ ጊሻስ ኣይሁዳታ ዳናቲ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ኑ ዴሞንታ ማላ ኣዋ ባኔሻ? ኦኔ ኤሪዛይ ጊሪኬታ ጊዶን ላሌቲ ዲዛ ኣይሁዳታኮ ቢዲ ጊሪኬታ ታማርሳኔሻ?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 ኢዚ፥ ‹ኢንቴ ታና ኮያና ሺን ዴሜኬታ፤ ታ ዲዛሶ ኢንቴ ያናስ ዳንዳዬኬታ› ጊሺን ሄሲ ኣይ ጉሴ?» ጊዳ።
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 ጊታ ባኣሌዛ ዉርሴ ጋላስ ዬሱሲ ዴንዲ ኤቂዲ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ «ሃ ሳሜቲዳዴይ ዲኮ ሃ ታኮ ዪዲ ኡዮ።
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 ጌሻ ማጻፋይ ጊዳ ማላ ታና ኣማኒዛዴፌ ዴኦ ሃ ፑልቶይ ፑልታና» ጊዴስ።
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 ኢዚ ሄሳ ጊዳይ ኢዛን ኣማኒዛይቲ ቡሮፔ ኤካና ጺሎ ኣያና ጊሻሳ፤ ጋሶይካ ዬሱሲ ቦንቼቲዛ ዎዴይ ቡሮ ጋኮንታ ጊሻስ ጺሎ ኣያናይ ኢሜቲቤና።
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 ሄሳ ጊሻስ ዴሬዛፔ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ሄ ቃላ ሲዪዲ፥ «ያና ጊዛ ናቤይ ቱማፔ ሃይሳ» ጊዳ።
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 ሃራቲ፥ «ሃይሲ ጾሲ ኪቲዳዴ» ጊዳ፤ ባጋይቲ ቃሴ፥ «ጾሲ ኪቲዳዴይ ጋሊላፔ ዋኒ ያኔ?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 ጾሲ ኪቲዳዴይ ዳዊቴ ዜሬፌ ዬሌታናይሳኔ ዳዊቴ ካታማ ቤቴሊሄሜፔ ያናይሲ ካሴ ጌሻ ማጻፋን ጻፌቲቤኔ?» ጊዳ።
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ጋሶን ዴሬይ ባ ጊዶን ሻኬቲ ዎዴስ።
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 ኢስታፌ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ኢዛ ኦይካና ኮዪዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኦኒካ ኢዛ ኦይኪቤና።
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 ሄሳፌ ጉዬ ጾሳ ኬ ናጊዛይቲ ቄሴታ ሃላቃታኮኔ ፋርሳዌታኮ ሲሚ ቢዳ። ኢስቲካ፥ «ኣዛስ ኢዛ ኤኮንታ ዪዴቲ?» ጊዳ።
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 ዎታዳራቲካ ዛሪዲ፥ «ሃ ኣዴዚ ሃሳይዛይሳ ማላ ኣይ ኣሲካ ሃሳዪ ኤሬና» ጊዳ።
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 ፋርሳዌቲ ኢስታ፥ «ኢንቴካ ባሌቲዴቲ?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ዳናታፔ ዎይኮ ፋርሳዌታፔ ኢዛ ኣማኒዳይቲ ዲዞሻ?
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 ሃይሲ ሙሴ ዎጋ ኤሮንታ ዴሬይ ቱማፔ ቃንጌቲዳይሳ» ጊዳ።
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 ሃይሳፌ ካሴ ዬሱሳኮ ቢዳ ፋርሳዌታፔ ኢሳ ጊዲዳ ኒቆዲሞሲ ኢስታስ፥
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 «ኑ ዎጋን ኢሲ ሞቴቲዛዴይ ባ ሞቶስ ዛሮ ኢሚን ሲዮንታኔ ኢዚ ኣይ ኦዳኮ ኤሬቶንታ ዲሺን ፒርዳይ ፒርዴቲ ኤሪዜ?» ጊዴስ።
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 ኢስቲካ፥ «ኔካ ጋሊላ ኣሴ? ጋሊላፔ ናቤይ ዴንዶንታይሳ ፒልጋዳ ጋካ ኤራ» ጊዳ።
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 ሄሳፌ ጉዬ ኢሶይ ኢሶይ ባሶ ቢዴስ።
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.