João 7

gmve (GMVE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ጋሊላ ጊዶን ዩዬቲዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ዩሁዳን ዩያናስ ኮዪቤና። ጋሶይካ ኣይሁዳቲ ኢዛ ዎና ኮይዛ ጊሻሳ።
1 Depois disto andava Jesus pela Galiléia; pois não queria andar pela Judéia, porque os judeus procuravam matá-lo.
2 ሄ ዎዴ ኣይሁዳታ ዳሴ ባኣሌይ ማቲ ኡቲዴስ።
2 Ora, estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
3 ሄሳ ጊሻስ ዬሱሳ ኢሻቲ ኢዛኮ ሺቂዲ፥ «ኔና ካሊዛይቲ ኔ ኦዛ ኦሶዛ ቤያና ማላ ኔ ሃይሳፌ ዴንዳዳ ዩሁዳ ዴሬ ባ።
3 Disseram-lhe, então, seus irmãos: Retira-te daqui e vai para a Judéia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 ጋሶይካ ቆንጬን ኤሬታና ኮይዛዴይ ባ ኦሶ ጌማን ኦና። ኔካ ሃይታንታ ዉርሳ ኦሼ ኔና ኣላሜን ቆንጪሳና ኮሼስ» ጊዳ።
4 Porque ninguém faz coisa alguma em oculto, quando procura ser conhecido. Já que fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 ኢስቲ ሄሳ ጊዳ ጋሶይካ ኢዛ ኢሻታካ ጊዲን ኢዛን ኣማኖንታይታ ጊዲዳ ጊሻሳ።
5 Pois nem seus irmãos criam nele.
6 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ታ ዎዴይ ቡሮ ጋኪቤና፤ ኢንቴ ዎዴይ ጊዲኮ ኡባ ዎዴ ኢንቴስ ጊጋኮ።
6 Disse-lhes, então, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está presente.
7 ዴሬይ ኢንቴና ኢጻና ዳንዳዬና፤ ታና ጊዲኮ ኢጼስ፤ ጋሶይካ ታኒ ኣላሜ ኦሶይ ኢታ ጊዲዳይሳ ኢዛስ ማርካቲዛ ጊሻሳ።
7 O mundo não vos pode odiar; mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 ሃኢ ኢንቴ ባኣሌዛሶ ቢቴ፤ ታስ ዎዴይ ጋኮንታ ጊሻስ ሃይሳ ሃ ባኣሌዛሶ ታ ቢኬ» ጊዴስ።
8 Subi vós à festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda não é chegado o meu tempo.
9 ሄሳ ጊዲ ዬሱሲ ጋሊላን ኣቲዴስ።
9 E, havendo-lhes dito isto, ficou na Galiléia.
10 ጊዶ ኣቲን ኢዛ ኢሻቲ ባኣሌዛሶ ቢዳፔ ጉዬ ዬሱሲ ቆንጬራ ጊዶንታ ቆታራ ባኣሌዛሶ ቢዴስ።
10 Mas quando seus irmãos já tinham subido à festa, então subiu ele também, não publicamente, mas como em secreto.
11 ኣይሁዳቲ፥ «ኢዚ ኣዋን ዲዜ?» ጊሼ ባኣሌዛሶን ኮዪዳ።
11 Ora, os judeus o procuravam na festa, e perguntavam: Onde está ele?
12 ዴሬይካ ኢዛ ጊሻስ ጋርሳራ ሳሱኪ ሃሳዬቲዴስ። ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ፥ «ኢዚ ሎኦ ኣሳ» ጊሺን ባጋይ ቃሴ፥ «ሎኦ ጊዴና፤ ኢዚ ዴሬ ባሌስ» ጊዳ።
12 E era grande a murmuração a respeito dele entre as multidões. Diziam alguns: Ele é bom. Mas outros diziam: não, antes engana o povo.
13 ጊዶ ኣቲን ኣይሁዳታ ዳናታስ ባቢዛ ጊሻስ ኦኒካ ኢዛ ጊሻስ ቆንጬን ሃሳይቤና።
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 ባኣሌዚ ዉራና ባጋ ጋኪሺን ዬሱሲ ጾሳ ኬ ቢዲ ታማርሶ ኦይኪዴስ።
14 Estando, pois, a festa já em meio, subiu Jesus ao templo e começou a ensinar.
15 ኣይሁዳቲ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ታማሮንታ ዲሼ ሃይሳ ዉርሲ ዎስቲ ኤሪዴ?» ጊዲ ማላሌቲዳ።
15 Então os judeus se admiravam, dizendo: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 ሄሳ ጊሻስ ዬሱሲ፥ «ታ ታማርሲዛ ቲሚርቴይ ታና ኪቲዳ ታ ኣዋፔ ታስ ኢሜቲዴስ ኣቲን ታፔ ጊዴና።
16 Respondeu-lhes Jesus: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 ታና ኪቲዳይሳ ሼኔ ኦና ኮይዛዴይ ዲኮ ሃይሲ ሃ ቲሚርቴይ ጾሳፌ ቤቲዳይሳ ዎይኮ ታ ታፔ ሃሳይዳይሳ ጊዲኮካ ኤራና።
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, há de saber se a doutrina é dele, ou se eu falo por mim mesmo.
18 ባፔ ሃሳይዛዴይ ባ ቦንቾ ኮዬስ። ኪቲዳዴ ቦንቾ ኮይዛዴይ ጊዲኮ ኢዚ ቱማንቻ፤ ዎርዶይ ኢዛ ቦላ ዴና።
18 Quem fala por si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 ሙሴይ ኢንቴስ ዎጋ ኢሚዴስ ጊዴኔ? ጊዲኮካ ኢንቴ ጊዶን ዎጋ ናጊ ፖሊዳዴይ ኦኒካ ዴና። ኢንቴ ኣዛስ ታና ዎና ኮዬቲ?» ጊዴስ።
19 Não vos deu Moisés a lei? no entanto nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 ዴሬይካ ኢዛ፥ «ኔ ቦላ ዳይዳን ዴስ! ኔና ዎና ኮይዛይ ኦኔ?» ጊዴስ።
20 Respondeu a multidão: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ታ ኢሲ ኦሶ ኦዲስ፤ ኢንቴ ዉሪካ ሃኖ ሃ ኦሶይን ማላሌቴታ።
21 Replicou-lhes Jesus: Uma só obra fiz, e todos vós admirais por causa disto.
22 ሙሴይ ኢንቴስ ቃጻራ ዎጋ ኢሚዴስ፤ ሄ ዎጋይካ ኢሜቲዳይ ካሴ ኣዋታፔ ቤቲዴስ ኣቲን ሙሴፔ ጊዴና። ሂስቲን ሄኮ ኢንቴካ ሳምባታ ጋላሲካ ኣስ ቃጻሬታ።
22 Moisés vos ordenou a circuncisão {não que fosse de Moisés, mas dos pais}, e no sábado circuncidais um homem.
23 ሂስቲኮ ሙሴ ዎጋይ ሻሬቶንታ ማላ ኣሲ ሳምባታ ጋላስ ቃጻሬቲዛዝ ጊዲኮ ሂስቲን ታ ሳምባታ ጋላስ ኣሳስ ኩሜ ኣሳቴ ፓን ኣዛስ ታ ቦላ ሃንቄቴቲ?
23 Ora, se um homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos indignais contra mim, porque no sábado tornei um homem inteiramente são?
24 ሱሬ ፒርዳ ፒርዲቴ ኣቲን ኣሳ ኣይፌሶ ጼሊዲ ማዶ ፒርዳ ፒርዶፍቴ» ጊ ዛሪዴስ።
24 Não julgueis pela aparência mas julgai segundo o reto juízo.
25 ዬሩሳላሜ ኣሳፔ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ፥ «ኢስቲ ዎና ኮይዛ ኣዴዚ ሃይሳ ጊዴኔ?
25 Diziam então alguns dos de Jerusalém: Não é este o que procuram matar?
26 ሄኮ ኢዚ ቆንጬን ሃሳዬስ ሺን ኢስቲ ኢዛ ኣይኮካ ጊቤቴና። ሃይሲ ጾሲ ኪቲዳዴ ጊዲዳይሳ ዳናቲ ቱሙ ኤሪዞሻ?
26 E eis que ele está falando abertamente, e nada lhe dizem. Será que as autoridades realmente o reconhecem como o Cristo?
27 ሂስቲን ሃይሲ ኣዴዚ ኣዋ ኣሳኮ ኑ ኤሮስ። ጾሲ ኪቲዳዴይ ዪሺን ቃሴ ኢዚ ኣዋፔኮ ኤሪዛዴይ ኦኒካ ዴና» ጊዳ።
27 Entretanto sabemos donde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 ሄሳ ጊሻስ ዬሱሲ ጾሳ ኬን ታማርሲሼ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ «ኢንቴ ታና ቱሙ ኤሬታ፤ ታ ኣዋፔ ዪዳኮ ኢንቴ ኤሬታ። ቃሴ ታኒ ታ ሼኔን ያቤኬ፤ ታና ኪቲዳይሲ ኢዚ ቱማንቻ፤ ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ቃሴ ኢዛ ኤሬኬታ።
28 Jesus, pois, levantou a voz no templo e ensinava, dizendo: Sim, vós me conheceis, e sabeis donde sou; contudo eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 ታ ጊዲኮ ኢዛ ኣቻፌ ዪዳ ጊሻሲኔ ኢዚ ታና ኪቲዳ ጊሻስ ታ ኢዛ ኤራይስ» ጊዴስ።
29 Mas eu o conheço, porque dele venho, e ele me enviou.
30 ሄ ዎዴ ኢዛ ኦይካናስ ኮዪዳ፤ ጊዶ ኣቲን ቡሮ ዎዴይ ጋኪቤና ጊሻስ ኦኒካ ኢዛ ኦይኪቤና።
30 Procuravam, pois, prendê-lo; mas ninguém lhe deitou as mãos, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 ጊዲኮካ ዴሬዛፔ ዳሮይ ኢዛን ኣማኒዴስ፤ ኣሳይ፥ «ጾሲ ኪቲዳዴይ ዪዛ ዎዴ ሃይሲ ኣዴዚ ኦ ማላታፔ ቦላራ ሃራ ኦኔ?» ጊዴስ።
31 Contudo muitos da multidão creram nele, e diziam: Será que o Cristo, quando vier, fará mais sinais do que este tem feito?
32 ኣሳይ ዬሱሳ ጊሻስ ጋርሳራ ሳሱኬቲ ሃሳዬቲሺን ፋርሳዌቲ ሲዪዳ። ሄሳ ጊሻስ ቄሴታ ሃላቃቲኔ ፋርሳዌቲ ዬሱሳ ኦይካናስ ጾሳ ኬ ፔንጌ ናጊዛይታ ዬዲዳ።
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar estas coisas a respeito dele; e os principais sacerdotes e os fariseus mandaram guardas para o prenderem.
33 ሄ ዎዴ ዬሱሲ፥ «ታ ኢንቴናራ ጉ ዎዴ ዳሻና፤ ሄሳፌ ጉዬ ታና ኪቲዳይሳኮ ታ ሲማ ባና።
33 Disse, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e depois vou para aquele que me enviou.
34 ኢንቴ ታና ኮያና ሺን ዴሜኬታ፤ ኢንቴ ታ ዲዛሶ ያናስ ዳንዳዬኬታ» ጊዴስ።
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 ሄሳ ጊሻስ ኣይሁዳታ ዳናቲ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ኑ ዴሞንታ ማላ ኣዋ ባኔሻ? ኦኔ ኤሪዛይ ጊሪኬታ ጊዶን ላሌቲ ዲዛ ኣይሁዳታኮ ቢዲ ጊሪኬታ ታማርሳኔሻ?
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá ele, que não o acharemos? Irá, porventura, à Dispersão entre os gregos, e ensinará os gregos?
36 ኢዚ፥ ‹ኢንቴ ታና ኮያና ሺን ዴሜኬታ፤ ታ ዲዛሶ ኢንቴ ያናስ ዳንዳዬኬታ› ጊሺን ሄሲ ኣይ ጉሴ?» ጊዳ።
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis, e não me achareis; e, Onde eu estou, vós não podeis vir?
37 ጊታ ባኣሌዛ ዉርሴ ጋላስ ዬሱሲ ዴንዲ ኤቂዲ ባ ቃላ ቁ ሂስቲዲ፥ «ሃ ሳሜቲዳዴይ ዲኮ ሃ ታኮ ዪዲ ኡዮ።
37 Ora, no seu último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 ጌሻ ማጻፋይ ጊዳ ማላ ታና ኣማኒዛዴፌ ዴኦ ሃ ፑልቶይ ፑልታና» ጊዴስ።
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, do seu interior correrão rios de água viva.
39 ኢዚ ሄሳ ጊዳይ ኢዛን ኣማኒዛይቲ ቡሮፔ ኤካና ጺሎ ኣያና ጊሻሳ፤ ጋሶይካ ዬሱሲ ቦንቼቲዛ ዎዴይ ቡሮ ጋኮንታ ጊሻስ ጺሎ ኣያናይ ኢሜቲቤና።
39 Ora, isto ele disse a respeito do Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito ainda não fora dado, porque Jesus ainda não tinha sido glorificado.
40 ሄሳ ጊሻስ ዴሬዛፔ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ሄ ቃላ ሲዪዲ፥ «ያና ጊዛ ናቤይ ቱማፔ ሃይሳ» ጊዳ።
40 Então alguns dentre o povo, ouvindo essas palavras, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
41 ሃራቲ፥ «ሃይሲ ጾሲ ኪቲዳዴ» ጊዳ፤ ባጋይቲ ቃሴ፥ «ጾሲ ኪቲዳዴይ ጋሊላፔ ዋኒ ያኔ?
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas outros replicavam: Vem, pois, o Cristo da Galiléia?
42 ጾሲ ኪቲዳዴይ ዳዊቴ ዜሬፌ ዬሌታናይሳኔ ዳዊቴ ካታማ ቤቴሊሄሜፔ ያናይሲ ካሴ ጌሻ ማጻፋን ጻፌቲቤኔ?» ጊዳ።
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi, e de Belém, a aldeia donde era Davi?
43 ሄሳ ጊሻስ ኢዛ ጋሶን ዴሬይ ባ ጊዶን ሻኬቲ ዎዴስ።
43 Assim houve uma dissensão entre o povo por causa dele.
44 ኢስታፌ ኢሲ ኢሲ ኣሳቲ ኢዛ ኦይካና ኮዪዳ፤ ጊዶ ኣቲን ኦኒካ ኢዛ ኦይኪቤና።
44 Alguns deles queriam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 ሄሳፌ ጉዬ ጾሳ ኬ ናጊዛይቲ ቄሴታ ሃላቃታኮኔ ፋርሳዌታኮ ሲሚ ቢዳ። ኢስቲካ፥ «ኣዛስ ኢዛ ኤኮንታ ዪዴቲ?» ጊዳ።
45 Os guardas, pois, foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 ዎታዳራቲካ ዛሪዲ፥ «ሃ ኣዴዚ ሃሳይዛይሳ ማላ ኣይ ኣሲካ ሃሳዪ ኤሬና» ጊዳ።
46 Responderam os guardas: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 ፋርሳዌቲ ኢስታ፥ «ኢንቴካ ባሌቲዴቲ?
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 ዳናታፔ ዎይኮ ፋርሳዌታፔ ኢዛ ኣማኒዳይቲ ዲዞሻ?
48 Creu nele porventura alguma das autoridades, ou alguém dentre os fariseus?
49 ሃይሲ ሙሴ ዎጋ ኤሮንታ ዴሬይ ቱማፔ ቃንጌቲዳይሳ» ጊዳ።
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 ሃይሳፌ ካሴ ዬሱሳኮ ቢዳ ፋርሳዌታፔ ኢሳ ጊዲዳ ኒቆዲሞሲ ኢስታስ፥
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 «ኑ ዎጋን ኢሲ ሞቴቲዛዴይ ባ ሞቶስ ዛሮ ኢሚን ሲዮንታኔ ኢዚ ኣይ ኦዳኮ ኤሬቶንታ ዲሺን ፒርዳይ ፒርዴቲ ኤሪዜ?» ጊዴስ።
51 A nossa lei, porventura, julga um homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele faz?
52 ኢስቲካ፥ «ኔካ ጋሊላ ኣሴ? ጋሊላፔ ናቤይ ዴንዶንታይሳ ፒልጋዳ ጋካ ኤራ» ጊዳ።
52 Responderam-lhe eles: És tu também da Galiléia? Examina e vê que da Galiléia não surge profeta.
53 ሄሳፌ ጉዬ ኢሶይ ኢሶይ ባሶ ቢዴስ።
53 {E cada um foi para sua casa.}

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.