João 6

gmve (GMVE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ጺቢራዶሴ ጌቴቲዛሶ ጋሊላ ኣባፌ ሄ ፒን ፒኒዴስ።
1 Após estas coisas Jesus partiu para o outro lado do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.
2 ዬሱሲ ሃርጋንቻታ ፓዳ ማላታ ቤኢዳ ጊሻስ ዳሮ ኣሳይ ኢዛ ካሊዴስ።
2 E uma grande multidão o seguia, porque eles viam seus milagres que operava sobre os enfermos.
3 ዬሱሲ ባና ካሊዛይታራ ፑዴ ዙማ ቦላ ኬዚ ኡቲዴስ።
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 ሄ ዎዴ ኣይሁዳታ ፓዚጋ ባኣሌይ ማቲ ኡቲዴስ።
4 E a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 ሄ ዎዴ ዳሮ ዴሬይ ኢዛኮ ዪዛይሳ ዬሱሲ ቁ ጊ ጼሊዲ ፒሊጶሳ፥ «ሃይሳ ዴራስ ጊዳና ቁማ ኣዋፔ ሻማና ዳንዳይዞኒ?» ጊዴስ።
5 Então Jesus levantando os seus olhos e vendo que uma grande multidão vinha até ele, disse a Filipe: Onde nós compraremos pão, para que estes possam comer?
6 ዬሱሲ ፒሊጶሳ ሄሳ ኦይቺዳይ ኢዛ ፓጫናስ ጊዲፔ ኣቲን ኢዚ ባ ኦናይሳ ኤሬስ።
6 Mas dizia isso para pôr à prova; porque ele bem sabia o que ia fazer.
7 ፒሊጶሲካ ኢዛስ፥ «ኢሳዴስ ኢሳዴስ ኢሲ ባርስ ጊዲዛ ካ ሻሚዛኮካ ናምኡ ጼቱ ዲናሬን ሻሚዳ ካካ ሃይሳስ ጊዴና» ጊዴስ።
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não são o suficiente, para que cada um deles tome um pouco.
8 ዬሱሳ ካሊዛይታፔ ኢሶይ ሲሞና ጴጽሮሳ ኢሻ ኢንዲራሲ፥
8 Um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 «ኢቻሹ ባንጋ ኡኬኔ ናምኡ ሞሌ ኦይኪዳ ኢሲ ናይ ሃይሳን ዴስ። ጊዶ ኣቲን ሃና ሃይሳ ሃ ዴሬዛስ ኣይ ጊዳኔ?» ጊዴስ።
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois pequenos peixes; mas o que é isso para tantos?
10 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ኣሳ ኡባ ኡቲሲቴ» ጊዴስ፤ ሄን ዳሮ ማታይ ዲዛ ጊሻስ ኣሳይ ኡቲዴስ፤ ኣሳ ቆዳይካ ኢቻሹ ሺ ጊዲዛዛ።
10 E disse Jesus: Fazei os homens se assentarem. E havia muita grama naquele lugar. Assim os homens se sentaram, em número de aproximadamente cinco mil.
11 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ኡኬ ኤኪዲ ጋላታ ዎሳ ዎሲዲ ኡቲዳ ኣሳስ ጊሺዴስ። ሞሌዛካ ሄሳካ ጊሼቺዴስ። ኣሳይ ዉሪካ ባስ ጊዲዛዝ ዴሚዴስ።
11 E Jesus tomou os pães, e havendo dado graças, ele distribuiu para os discípulos, e os discípulos, para os que estavam assentados; e do mesmo modo os peixes, quanto eles queriam.
12 ኣሳይ ዉሪካ ካሊ ሚን ዬሱሲ ባና ካሊዛይታ፥ «ማዳን ኣቲዳ ካ ኢሲኖካ ኣሾንታ ሺሺቴ» ጊዴስ።
12 E, quando estavam saciados, ele disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 ኢስቲካ ኣሳይ ሚሺን ኢቻሹ ኡኬፌ ኣቲዳ ታማኔ ናምኡ ሌማቴ ኩሜ ሺሺዳ።
13 Recolheram, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 ኣሳቲካ ዬሱሲ ኦዳ ማላታ ቤኢዲ፥ «ሃይሳዴይ ቱማፔ ሃ ኣላሜ ያና ናቤዛኮ!» ጊዳ።
14 Então, vendo aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 ኣሳይ ቃሴ ዎልቃራ ዬሱሳ ካዎና ቆፒዳይሳ ዬሱሲ ኤሪዲ ቃሴካ ኢስታፌ ሃኪ ቢዲ ዙማ ቦላ ኬዚዴስ።
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, ele partiu novamente sozinho para o monte.
16 ጋዴይ ቃሚሺን ዬሱሳ ካሊዛይቲ ዱጌ ኣባኮ ዎዳ።
16 E, chegando à tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 ዎጎሎን ጌሊዲ ቂፊርናሆሜ ባና ኬዚዳ። ኢስቲ ኬዚሺን ጋዴይ ሚዴስ። ዬሱሲ ሄሳ ጋካናስካ ኢስታኮ ዪቤና።
17 E, entrando no barco, foram para o mar em direção a Cafarnaum. E já era escuro, e Jesus ainda não tinha vindo até eles.
18 ዎልቃማ ጫርኮይ ጫርኪዛ ጊሻስ ኣባይ ኬሂ ቃጺዴስ።
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 ኢዛ ካሊዛይቲ ባጋ ሳቴ ኦጌ ማላ ዎጎሎዛ ላጊዳፔ ጉዬ ዬሱሲ ኣባ ቦላራ ቶሆራ ሄሜቲ ዎጎሎዛኮ ማቲሺን ዴሚዲ ባቢዳ።
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, eles viram Jesus andando sobre o mar, e aproximando-se do barco, e eles ficaram com medo.
20 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ታናኮ! ባቦፍቴ!» ጊዴስ።
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 ኢስቲካ ኢዛ ኡፋይሳራ ጌዴ ዎጎሎዛ ጊዶ ኤካና ኮዪዳ። ሄራካ ዎጎሎዚካ ኢስቲ ባናሶ ጋኪዴስ።
21 Então eles de boa vontade o receberam no barco; e imediatamente o barco chegou à terra para onde iam.
22 ኣባፌ ሄ ፒንን ኣቲዳ ኣሳይ ዎንቴ ጋላስ ኣባ ቦላ ኢሲ ዎጎሎይ ጻላ ዲዛሮ ቤዪዴስ። ዬሱሳ ካሊዛይቲ ካሴ ባርካ ቢዳይሳኔ ዬሱሲ ኢስታራ ዎጎሎን ጌሎንታይሳ ኤሪዳ።
22 No dia seguinte, quando a multidão que ficara no outro lado do mar viu que não havia ali nenhum outro barco, exceto aquele no qual seus discípulos haviam entrado, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barco, mas que os seus discípulos tinham ido sós;
23 ጊዶ ኣቲን ሃንኮ ዎጎሎቲ ጺቢራዶሴፔ ዴንዲዲ ዬሱሲ ጋላታ ዎሳ ዎሲን ኣሳይ ካ ሚዳሶ ዪዳ።
23 (contudo, outros barcos haviam chegado de Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, após o Senhor ter dado graças);
24 ኣሳቲካ ዬሱሲ ዎይኮ ኢዛ ካሊዛይቲ ሄን ባይንዳይሳ ቤኢዲ ሄ ዎጎሎታን ጌሊዲ ዬሱሳ ኮሽ ቂፊርናሆሜ ቢዳ።
24 portanto, vendo a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, eles também embarcaram, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 ኣባፌ ሄ ፒንን ኢዛ ዴሚዲ፥ «ኣስታማሬ! ኔ ኣይዴ ሃይሳ ያዲ?» ጊዳ።
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando tu chegaste aqui?
26 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴስ ቱማ ጋይስ፤ ኢንቴ ታና ኮይዛይ ካ ሚ ካሊዳ ጊሻስ ኣቲን ማላታ ቤኢዳ ጊሻስ ጊዴና።
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo que me buscais, não porque vistes milagres, mas porque comestes do pão, e vos saciastes.
27 ያና ካስ ኦፍቴ። ጊዶ ኣቲን ሄሳፌ ኣዲ ጾሳይ ኣዋይ ኣማንዛ ማታሜ ኢዛ ቦላ ሾጪዳ ጊሻስ ኣሳ ናይ ኢንቴስ ኢሚዛ ሜርና ዴኦስ ጊዲዛ ካስ ኦቴ» ጊዴስ።
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que dura para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a ele Deus o Pai, o selou.
28 ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ሂስቲን ጾሳ ኦሶ ኦናስ ኑ ኣይ ኦኖ?» ጊዳ።
28 Então, lhe disseram: O que devemos fazer, para realizar as obras de Deus?
29 ዬሱሲካ፥ «ጾሳ ኦሶይ ጾሲ ኪቲዳ ኢዛ ናዛን ኣማኖ» ጊዲ ኢስታስ ዛሪዴስ።
29 Jesus respondeu e disse-lhes: Esta é a obra de Deus: que creiais naquele que ele enviou.
30 ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ኑ ቤኢዲ ኔና ኣማናና ማላ ኔ ኑና ኣይ ማላታ ቤሳኔ? ቃሴካ ኣይ ኦኔ?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? O que tu operas?
31 ‹ኢስቲ ማና ማላ ኢስታስ ቁማ ሳሎፔ ኢሚዴስ› ጌቴቲ ጻፌቲዳ ማላ ካሴ ኑ ኣዋቲ ባዞ ቢታን ማና ጌቴቲዛ ካ ሚዳ» ጊዳ።
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 ዬሱሲ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ሳሎፔ ዎዳ ቁማ ኢንቴስ ኢሚዳይ ሙሴ ጊዴና። ቱሙ ቁማ ሳሎፔ ኢንቴስ ኢሚዛይ ታ ኣዋ።
32 Então Jesus disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 ጋሶይካ ጾሳ ቁማይ ሳሎፔ ዎዲ ኣላሜስ ዴኦ ኢሚዛይሳ» ጊዴስ።
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e dá vida ao mundo.
34 ሄሳ ጊሻስ ኣሳይ፥ «ጎዶ፥ ሄሳ ማላ ቁማ ኑስ ኡባ ዎዴ ኢማርኪ!» ጊዴስ።
34 Então disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ዴኦ ቁማይ ታና፤ ታኮ ዪዛ ኣሲ ሙሌካ ጋፌቴና፤ ታና ኣማኒዛዴይ ኣይዴካ ሳሜቴና።
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim nunca terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede.
36 ካሴ ታ ኢንቴስ ጊዳ ማላ ኢንቴ ታና ቤዪዴታ ሺን ኣማኒቤኬታ።
36 Mas eu vos digo: Que vós também me tendes visto, mas não credes.
37 ታ ኣዋይ ታስ ኢሚዛይ ዉሪካ ታኮ ያና፤ ታኮ ዪዛዴ ታ ካሬ ጎዲኬ።
37 Todo aquele que meu Pai me dá, virá a mim; e o que vem a mim, de modo algum o lançarei fora.
38 ጋሶይካ ታኒ ሳሎፔ ዎዳይ ታና ኪቲዳይሳ ሼኔ ኦናስ ኣቲን ታ ሼኔ ኦናስ ጊዴና።
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 ታና ኪቲዳይሳ ሼኔይ ታስ ኢሚዳይታፔ ኢሳዴካ ይሶንታ ዉርሴ ጋላስ ታ ዴንና።
39 E esta é a vontade do Pai que me enviou: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último dia.
40 ኤ ታ ሼኔይ ናዛ ቤኢዲ ኢዛ ኣማኒዛዴይ ዉሪ ሜርና ዴኦ ዴማናሳ። ታኒካ ዉርሴ ጋላስ ኢዛ ሃይቆፔ ዴንና» ጊዴስ።
40 E esta é a vontade daquele que me enviou: que todo aquele que vê o Filho e crê nele, possa ter a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
41 ሄሳ ጊሻስ ዬሱሲ፥ «ሳሎፔ ዎዳ ቁማይ ታና» ጊዳ ጊሻስ ኣይሁዳቲ ኢዛ ቦላ ዙዙሜቲዳ።
41 Então os Judeus murmuravam dele, porque ele dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 «ሃይሲ ዮሴፌ ና ዬሱሳ ጊዴኔ? ኢዛ ኣዋኔ ኢዛ ኣዮ ኑ ኤሮኮኒ? ሂስቲን ሃኢ ኢዚ፥ ‹ሳሎፔ ዎዲስ› ዋኒ ጊዜ?» ጊዳ።
42 E eles diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, então, ele diz: Eu desci do céu?
43 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ኢንቴ ጊዶን ዙዙሜታ።
43 Portanto, Jesus respondendo, disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 ታና ኪቲዳ ታ ኣዋይ ጼይጊዳዴፌ ኣቲን ታኮ ያና ዳንዳይዛዴይ ኦኒካ ዴና። ባርካ ታኮ ያና ዳንዳይዛይ ኦኒካ ዴና፤ ታኮ ዪዛዴካ ዉርሴ ጋላስ ታ ኢዛ ሃይቆፔ ዴንና።
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 ናቤታ ማጻፋታን ኣሳይ ዉሪ ጾሳፌ ታማርዳዴ ጊዳና ጌቴቲ ጻፌቲዴስ። ሄሳ ጊሻስ ኣዋፔ ሲዪዲ ታማርዳ ኣሲ ዉሪ ታኮ ያና።
45 Está escrito nos profetas: E eles serão todos ensinados por Deus. Portanto, cada homem que ouviu e aprendeu do pai, vem a mim.
46 ሄሳ ጉሲ ኣዋ ቤኢዳ ኣሲ ዴስ ጉስ ጊዴና፤ ኣዋ ቤኢዳይ ጾሳ ኣቻፌ ዪዳይሳ ጻላ።
46 Não que algum homem tenha visto ao Pai, senão aquele que é de Deus, este tem visto ao Pai.
47 ታ ኢንቴስ ቱማ ጋይስ፤ ታናን ኣማኒዳ ኣሳስ ሜርና ዴኦይ ዴስ።
47 Na verdade, na verdade eu vos digo: Aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 ታኒ ዴኦ ቁማ።
48 Eu sou o pão da vida.
49 ካሴ ኢንቴ ኣዋቲ ባዞ ቢታን ማና ሚዳ፤ ጊዶ ኣቲን ዉሪካ ሃይቂዳ።
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 ሳሎፔ ዎዳ ቁማይ ሃይሳ፤ ሃይሳ ሚዛዴይ ሙሌካ ሃይቄና።
50 Este é o pão que desce do céu, para que o homem que dele comer não morra.
51 ሳሎፔ ዎዳ ዴኦ ቁማይ ታና፤ ሃይሳ ሃ ቁማፔ ሚዛዴይ ዉሪካ ሜርናስ ዳና። ኣላሜስ ዴኦ ጊዳና ማላ ታ ኢሚዛ ቁማይ ታ ኣሾዛ» ጊዴስ።
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se algum homem comer desse pão, ele viverá para sempre; e o pão que eu darei é a minha carne, a qual eu darei pela vida do mundo.
52 ሄ ዎዴ ኣይሁዳቲ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ኑ ኢዛ ኣሾ ማና ማላ ኢዚ ኑስ ዎስቲ ኢማኔ?» ጊዲ ባ ጊዶን ፓላሜቲዳ።
52 Portanto, os judeus discutiram entre si, dizendo: Como poderia nos dar este homem a sua carne para comer?
53 ሄሳ ጊሻስ ዬሱሲ ኢስታ፥ «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ኣሳ ና ኣሾ ኢንቴ ሞንታ ኣጊኮ፥ ኢዛ ሱካ ኡዮንታ ኣጊኮ ኢንቴስ ዴኦይ ዴና።
53 Então Jesus lhes disse: Na verdade, na verdade eu vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 ታ ኣሾ ሚዛዴሲኔ ታ ሱ ኡዪዛዴስ ኡባስ ሜርና ዴኦይ ዴስ፤ ታኒካ ኢዛዴ ዉርሴ ጋላስ ሃይቆፔ ዴንና።
54 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ጋሶይካ ታ ኣሾይ ቱሙ ቁማ፤ ታ ሱካ ቱሙ ኡሻ።
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 ታ ኣሾ ሚዛይኔ ታ ሱ ኡዪዛይ ዉሪ ታናን ዳና፤ ታኒካ ኢዛዴን ዳና።
56 Quem come a minha carne, e bebe o meu sangue, permanece em mim, e eu nele.
57 ዴኦ ኣዋይ ታና ኪቲዳ ማላኔ ታኒካ ኢዛን ዴኦን ዲዛ ማላ ሄሳካ ታ ኣሾ ሚዛዴይ ዉሪ ታናን ዴኦን ዳና።
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai; assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 ሄሳ ጊሻስ ሳሎፔ ዎዳ ቁማይ ሃይሳ፤ ኢዚካ ካሴ ኢንቴ ኣዋቲ ሚዳይሳ ማላ ጊዴና። ጋሶይካ ሄ ቁማ ሚዳይቲ ሃይቂዳ፤ ሃ ቁማ ሚዛይቲ ጊዲኮ ሜርናስ ዳና» ጊዴስ።
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 ዬሱሲ ሃይሳ ቂፊርናሆሜን ኣይሁዳታ ዎሳ ኬን ታማርሲዛ ዎዴ ዮቲዴስ።
59 Estas coisas ele disse ensinando na sinagoga em Cafarnaum.
60 ኢዛ ካሊዛይታፔ ዳሪዛይቲ ሄሳ ሲዪዲ፥ «ሃይሲ ዮኦዚ ዴጾ፤ ሃይሳ ኦኒ ኤካና ዳንዳይዜ?» ጊዳ።
60 Portanto, muitos dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Este é um discurso duro, quem o pode ouvir?
61 ዬሱሲካ ኢዛ ካሊዛይቲ ሄሳ ዮኦዛ ጊሻስ ዙዙሜቲዳይሳ ባ ዎዚናን ኤሪዲ፥ «ሃይሲ ኢንቴና ዴጺዜ?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam sobre isto, ele disse-lhes: Isto vos ofende?
62 ኣሳ ናይ ኪርስቶሲ ባ ዲዛሶ ሲሚ ኬዚሺን ቤይኮ ኢንቴ ኣይ ጋኔ?
62 O que seria, se vós vísseis o Filho do homem subir para onde estava antes?
63 ኣሳስ ዴኦ ኢሚዛይ ጾሳ ኣያናኮ! ኣሳ ዎልቃይ ቃሴ ኣይኮካ ጎኤና፤ ታ ኢንቴስ ዮቲዳ ቃላይ ዴኦ ኢሚዛ ኣያና።
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos falo, elas são espírito, e elas são vida.
64 ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ጊዶን ኢሲ ኢሲ ኣማኖንታ ኣሳቲ ዴቴስ» ጊዴስ። ዬሱሲ ኢስታስ ሄሳ ጊዳይ ኮይሮፔ ዶሚዲ ኢስታ ጊዶን ኣማኖንታይቲ ኦናንታኮ ቃሴ ኢዛ ኣ ኢማናዴይካ ኦናኮ ኤሪዛ ጊሻሳ።
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque Jesus conhecia desde o princípio aqueles que não criam, e quem deveria o trair.
65 ካሌዲካ ዬሱሲ፥ «ኣዋ ሼኔይ ባይንዳ ታኮ ሃ ያና ዳንዳይዛዴይ ዴና ጋዳ ታ ኢንቴስ ዮቲዳይ ሄሳሳ» ጊዴስ።
65 E ele dizia: Por isso, eu vos disse que nenhum homem pode vir a mim, a não ser que lhe fosse dado por meu Pai.
66 ሄሳፌ ዴንዲዳይሳን ኢዛ ካሊዛይታፔ ዳሮቲ ጉዬ ሲሚዳ። ሄ ጋላሳፌ ዶሚዲ ዬሱሳ ካሎ ኣጊዳ።
66 Desde daquele momento, muitos dos seus discípulos retrocederam, e não andavam mais com ele.
67 ሄሳ ጊሻስ ዬሱሲ ባና ካሊዛ ታማኔ ናምኣታ፥ «ኢንቴካ ባና ኮዬቲ?» ጊዴስ።
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também ir embora?
68 ሄ ዎዴ ሲሞና ጌቴቲዛ ጴጽሮሲ፥ «ጎዶ፥ ኔስ ሜርና ዴኦ ቃላይ ዲሺን ኑ ኦናኮ ባኔ?
68 Então, Simão Pedro respondeu-lhe: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 ኔ ጌሻ ጾሳ ና ጊዲዳይሳ ኤሪዲ ኑኒ ኣማኒዶስ» ጊዴስ።
69 E nós cremos e estamos certos de que tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
70 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴና ታማኔ ናምኣታ ዶራቤኪና? ሂስቲን ኢንቴፌ ኢሶይ ጻላኤ» ጊዴስ።
70 Respondeu-lhe Jesus: Não escolhi os doze de vós? E um de vós é um diabo.
71 ኢዚ ሄሳ ጊዳይ ሲሞና ና ኣስቆሮንቶ ዩሁዳ ጊሻሳ። ኣይስ ጊኮ ዩሁዳይ ታማኔ ናምኣታፔ ኢሳ ጊዲኮካ ዬሱሳ ኣ ኢማናይ ኢዛ ጊዲዳ ጊሻሳ።
71 Ele falava de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este deveria traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.