João 6

gmve (GMVE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ጺቢራዶሴ ጌቴቲዛሶ ጋሊላ ኣባፌ ሄ ፒን ፒኒዴስ።
1 Depois destas coisas, atravessou Jesus o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 ዬሱሲ ሃርጋንቻታ ፓዳ ማላታ ቤኢዳ ጊሻስ ዳሮ ኣሳይ ኢዛ ካሊዴስ።
2 Seguia-o numerosa multidão, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 ዬሱሲ ባና ካሊዛይታራ ፑዴ ዙማ ቦላ ኬዚ ኡቲዴስ።
3 Então, subiu Jesus ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 ሄ ዎዴ ኣይሁዳታ ፓዚጋ ባኣሌይ ማቲ ኡቲዴስ።
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 ሄ ዎዴ ዳሮ ዴሬይ ኢዛኮ ዪዛይሳ ዬሱሲ ቁ ጊ ጼሊዲ ፒሊጶሳ፥ «ሃይሳ ዴራስ ጊዳና ቁማ ኣዋፔ ሻማና ዳንዳይዞኒ?» ጊዴስ።
5 Então, Jesus, erguendo os olhos e vendo que grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pães para lhes dar a comer?
6 ዬሱሲ ፒሊጶሳ ሄሳ ኦይቺዳይ ኢዛ ፓጫናስ ጊዲፔ ኣቲን ኢዚ ባ ኦናይሳ ኤሬስ።
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que estava para fazer.
7 ፒሊጶሲካ ኢዛስ፥ «ኢሳዴስ ኢሳዴስ ኢሲ ባርስ ጊዲዛ ካ ሻሚዛኮካ ናምኡ ጼቱ ዲናሬን ሻሚዳ ካካ ሃይሳስ ጊዴና» ጊዴስ።
7 Respondeu-lhe Filipe: Não lhes bastariam duzentos denários de pão, para receber cada um o seu pedaço.
8 ዬሱሳ ካሊዛይታፔ ኢሶይ ሲሞና ጴጽሮሳ ኢሻ ኢንዲራሲ፥
8 Um de seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, informou a Jesus:
9 «ኢቻሹ ባንጋ ኡኬኔ ናምኡ ሞሌ ኦይኪዳ ኢሲ ናይ ሃይሳን ዴስ። ጊዶ ኣቲን ሃና ሃይሳ ሃ ዴሬዛስ ኣይ ጊዳኔ?» ጊዴስ።
9 Está aí um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas isto que é para tanta gente?
10 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ኣሳ ኡባ ኡቲሲቴ» ጊዴስ፤ ሄን ዳሮ ማታይ ዲዛ ጊሻስ ኣሳይ ኡቲዴስ፤ ኣሳ ቆዳይካ ኢቻሹ ሺ ጊዲዛዛ።
10 Disse Jesus: Fazei o povo assentar-se; pois havia naquele lugar muita relva. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ኡኬ ኤኪዲ ጋላታ ዎሳ ዎሲዲ ኡቲዳ ኣሳስ ጊሺዴስ። ሞሌዛካ ሄሳካ ጊሼቺዴስ። ኣሳይ ዉሪካ ባስ ጊዲዛዝ ዴሚዴስ።
11 Então, Jesus tomou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, quanto queriam.
12 ኣሳይ ዉሪካ ካሊ ሚን ዬሱሲ ባና ካሊዛይታ፥ «ማዳን ኣቲዳ ካ ኢሲኖካ ኣሾንታ ሺሺቴ» ጊዴስ።
12 E, quando já estavam fartos, disse Jesus aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 ኢስቲካ ኣሳይ ሚሺን ኢቻሹ ኡኬፌ ኣቲዳ ታማኔ ናምኡ ሌማቴ ኩሜ ሺሺዳ።
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram aos que haviam comido.
14 ኣሳቲካ ዬሱሲ ኦዳ ማላታ ቤኢዲ፥ «ሃይሳዴይ ቱማፔ ሃ ኣላሜ ያና ናቤዛኮ!» ጊዳ።
14 Vendo, pois, os homens o sinal que Jesus fizera, disseram: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 ኣሳይ ቃሴ ዎልቃራ ዬሱሳ ካዎና ቆፒዳይሳ ዬሱሲ ኤሪዲ ቃሴካ ኢስታፌ ሃኪ ቢዲ ዙማ ቦላ ኬዚዴስ።
15 Sabendo, pois, Jesus que estavam para vir com o intuito de arrebatá-lo para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.
16 ጋዴይ ቃሚሺን ዬሱሳ ካሊዛይቲ ዱጌ ኣባኮ ዎዳ።
16 Ao descambar o dia, os seus discípulos desceram para o mar.
17 ዎጎሎን ጌሊዲ ቂፊርናሆሜ ባና ኬዚዳ። ኢስቲ ኬዚሺን ጋዴይ ሚዴስ። ዬሱሲ ሄሳ ጋካናስካ ኢስታኮ ዪቤና።
17 E, tomando um barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já se fazia escuro, e Jesus ainda não viera ter com eles.
18 ዎልቃማ ጫርኮይ ጫርኪዛ ጊሻስ ኣባይ ኬሂ ቃጺዴስ።
18 E o mar começava a empolar-se, agitado por vento rijo que soprava.
19 ኢዛ ካሊዛይቲ ባጋ ሳቴ ኦጌ ማላ ዎጎሎዛ ላጊዳፔ ጉዬ ዬሱሲ ኣባ ቦላራ ቶሆራ ሄሜቲ ዎጎሎዛኮ ማቲሺን ዴሚዲ ባቢዳ።
19 Tendo navegado uns vinte e cinco a trinta estádios, eis que viram Jesus andando por sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram possuídos de temor.
20 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ታናኮ! ባቦፍቴ!» ጊዴስ።
20 Mas Jesus lhes disse: Sou eu. Não temais!
21 ኢስቲካ ኢዛ ኡፋይሳራ ጌዴ ዎጎሎዛ ጊዶ ኤካና ኮዪዳ። ሄራካ ዎጎሎዚካ ኢስቲ ባናሶ ጋኪዴስ።
21 Então, eles, de bom grado, o receberam, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 ኣባፌ ሄ ፒንን ኣቲዳ ኣሳይ ዎንቴ ጋላስ ኣባ ቦላ ኢሲ ዎጎሎይ ጻላ ዲዛሮ ቤዪዴስ። ዬሱሳ ካሊዛይቲ ካሴ ባርካ ቢዳይሳኔ ዬሱሲ ኢስታራ ዎጎሎን ጌሎንታይሳ ኤሪዳ።
22 No dia seguinte, a multidão que ficara do outro lado do mar notou que ali não havia senão um pequeno barco e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, tendo estes partido sós.
23 ጊዶ ኣቲን ሃንኮ ዎጎሎቲ ጺቢራዶሴፔ ዴንዲዲ ዬሱሲ ጋላታ ዎሳ ዎሲን ኣሳይ ካ ሚዳሶ ዪዳ።
23 Entretanto, outros barquinhos chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, tendo o Senhor dado graças.
24 ኣሳቲካ ዬሱሲ ዎይኮ ኢዛ ካሊዛይቲ ሄን ባይንዳይሳ ቤኢዲ ሄ ዎጎሎታን ጌሊዲ ዬሱሳ ኮሽ ቂፊርናሆሜ ቢዳ።
24 Quando, pois, viu a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, tomaram os barcos e partiram para Cafarnaum à sua procura.
25 ኣባፌ ሄ ፒንን ኢዛ ዴሚዲ፥ «ኣስታማሬ! ኔ ኣይዴ ሃይሳ ያዲ?» ጊዳ።
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: Mestre, quando chegaste aqui?
26 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴስ ቱማ ጋይስ፤ ኢንቴ ታና ኮይዛይ ካ ሚ ካሊዳ ጊሻስ ኣቲን ማላታ ቤኢዳ ጊሻስ ጊዴና።
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: vós me procurais, não porque vistes sinais, mas porque comestes dos pães e vos fartastes.
27 ያና ካስ ኦፍቴ። ጊዶ ኣቲን ሄሳፌ ኣዲ ጾሳይ ኣዋይ ኣማንዛ ማታሜ ኢዛ ቦላ ሾጪዳ ጊሻስ ኣሳ ናይ ኢንቴስ ኢሚዛ ሜርና ዴኦስ ጊዲዛ ካስ ኦቴ» ጊዴስ።
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que subsiste para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ሂስቲን ጾሳ ኦሶ ኦናስ ኑ ኣይ ኦኖ?» ጊዳ።
28 Dirigiram-se, pois, a ele, perguntando: Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 ዬሱሲካ፥ «ጾሳ ኦሶይ ጾሲ ኪቲዳ ኢዛ ናዛን ኣማኖ» ጊዲ ኢስታስ ዛሪዴስ።
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que por ele foi enviado.
30 ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ኑ ቤኢዲ ኔና ኣማናና ማላ ኔ ኑና ኣይ ማላታ ቤሳኔ? ቃሴካ ኣይ ኦኔ?
30 Então, lhe disseram eles: Que sinal fazes para que o vejamos e creiamos em ti? Quais são os teus feitos?
31 ‹ኢስቲ ማና ማላ ኢስታስ ቁማ ሳሎፔ ኢሚዴስ› ጌቴቲ ጻፌቲዳ ማላ ካሴ ኑ ኣዋቲ ባዞ ቢታን ማና ጌቴቲዛ ካ ሚዳ» ጊዳ።
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer pão do céu.
32 ዬሱሲ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ሳሎፔ ዎዳ ቁማ ኢንቴስ ኢሚዳይ ሙሴ ጊዴና። ቱሙ ቁማ ሳሎፔ ኢንቴስ ኢሚዛይ ታ ኣዋ።
32 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: não foi Moisés quem vos deu o pão do céu; o verdadeiro pão do céu é meu Pai quem vos dá.
33 ጋሶይካ ጾሳ ቁማይ ሳሎፔ ዎዲ ኣላሜስ ዴኦ ኢሚዛይሳ» ጊዴስ።
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ሄሳ ጊሻስ ኣሳይ፥ «ጎዶ፥ ሄሳ ማላ ቁማ ኑስ ኡባ ዎዴ ኢማርኪ!» ጊዴስ።
34 Então, lhe disseram: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ዴኦ ቁማይ ታና፤ ታኮ ዪዛ ኣሲ ሙሌካ ጋፌቴና፤ ታና ኣማኒዛዴይ ኣይዴካ ሳሜቴና።
35 Declarou-lhes, pois, Jesus: Eu sou o pão da vida; o que vem a mim jamais terá fome; e o que crê em mim jamais terá sede.
36 ካሴ ታ ኢንቴስ ጊዳ ማላ ኢንቴ ታና ቤዪዴታ ሺን ኣማኒቤኬታ።
36 Porém eu já vos disse que, embora me tenhais visto, não credes.
37 ታ ኣዋይ ታስ ኢሚዛይ ዉሪካ ታኮ ያና፤ ታኮ ዪዛዴ ታ ካሬ ጎዲኬ።
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 ጋሶይካ ታኒ ሳሎፔ ዎዳይ ታና ኪቲዳይሳ ሼኔ ኦናስ ኣቲን ታ ሼኔ ኦናስ ጊዴና።
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, e sim a vontade daquele que me enviou.
39 ታና ኪቲዳይሳ ሼኔይ ታስ ኢሚዳይታፔ ኢሳዴካ ይሶንታ ዉርሴ ጋላስ ታ ዴንና።
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que nenhum eu perca de todos os que me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 ኤ ታ ሼኔይ ናዛ ቤኢዲ ኢዛ ኣማኒዛዴይ ዉሪ ሜርና ዴኦ ዴማናሳ። ታኒካ ዉርሴ ጋላስ ኢዛ ሃይቆፔ ዴንና» ጊዴስ።
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo homem que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 ሄሳ ጊሻስ ዬሱሲ፥ «ሳሎፔ ዎዳ ቁማይ ታና» ጊዳ ጊሻስ ኣይሁዳቲ ኢዛ ቦላ ዙዙሜቲዳ።
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 «ሃይሲ ዮሴፌ ና ዬሱሳ ጊዴኔ? ኢዛ ኣዋኔ ኢዛ ኣዮ ኑ ኤሮኮኒ? ሂስቲን ሃኢ ኢዚ፥ ‹ሳሎፔ ዎዲስ› ዋኒ ጊዜ?» ጊዳ።
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José? Acaso, não lhe conhecemos o pai e a mãe? Como, pois, agora diz: Desci do céu?
43 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ኢንቴ ጊዶን ዙዙሜታ።
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 ታና ኪቲዳ ታ ኣዋይ ጼይጊዳዴፌ ኣቲን ታኮ ያና ዳንዳይዛዴይ ኦኒካ ዴና። ባርካ ታኮ ያና ዳንዳይዛይ ኦኒካ ዴና፤ ታኮ ዪዛዴካ ዉርሴ ጋላስ ታ ኢዛ ሃይቆፔ ዴንና።
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 ናቤታ ማጻፋታን ኣሳይ ዉሪ ጾሳፌ ታማርዳዴ ጊዳና ጌቴቲ ጻፌቲዴስ። ሄሳ ጊሻስ ኣዋፔ ሲዪዲ ታማርዳ ኣሲ ዉሪ ታኮ ያና።
45 Está escrito nos profetas:
46 ሄሳ ጉሲ ኣዋ ቤኢዳ ኣሲ ዴስ ጉስ ጊዴና፤ ኣዋ ቤኢዳይ ጾሳ ኣቻፌ ዪዳይሳ ጻላ።
46 Não que alguém tenha visto o Pai, salvo aquele que vem de Deus; este o tem visto.
47 ታ ኢንቴስ ቱማ ጋይስ፤ ታናን ኣማኒዳ ኣሳስ ሜርና ዴኦይ ዴስ።
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 ታኒ ዴኦ ቁማ።
48 Eu sou o pão da vida.
49 ካሴ ኢንቴ ኣዋቲ ባዞ ቢታን ማና ሚዳ፤ ጊዶ ኣቲን ዉሪካ ሃይቂዳ።
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 ሳሎፔ ዎዳ ቁማይ ሃይሳ፤ ሃይሳ ሚዛዴይ ሙሌካ ሃይቄና።
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 ሳሎፔ ዎዳ ዴኦ ቁማይ ታና፤ ሃይሳ ሃ ቁማፔ ሚዛዴይ ዉሪካ ሜርናስ ዳና። ኣላሜስ ዴኦ ጊዳና ማላ ታ ኢሚዛ ቁማይ ታ ኣሾዛ» ጊዴስ።
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém dele comer, viverá eternamente; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 ሄ ዎዴ ኣይሁዳቲ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ኑ ኢዛ ኣሾ ማና ማላ ኢዚ ኑስ ዎስቲ ኢማኔ?» ጊዲ ባ ጊዶን ፓላሜቲዳ።
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a comer a sua própria carne?
53 ሄሳ ጊሻስ ዬሱሲ ኢስታ፥ «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ኣሳ ና ኣሾ ኢንቴ ሞንታ ኣጊኮ፥ ኢዛ ሱካ ኡዮንታ ኣጊኮ ኢንቴስ ዴኦይ ዴና።
53 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem e não beberdes o seu sangue, não tendes vida em vós mesmos.
54 ታ ኣሾ ሚዛዴሲኔ ታ ሱ ኡዪዛዴስ ኡባስ ሜርና ዴኦይ ዴስ፤ ታኒካ ኢዛዴ ዉርሴ ጋላስ ሃይቆፔ ዴንና።
54 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ጋሶይካ ታ ኣሾይ ቱሙ ቁማ፤ ታ ሱካ ቱሙ ኡሻ።
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 ታ ኣሾ ሚዛይኔ ታ ሱ ኡዪዛይ ዉሪ ታናን ዳና፤ ታኒካ ኢዛዴን ዳና።
56 Quem comer a minha carne e beber o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 ዴኦ ኣዋይ ታና ኪቲዳ ማላኔ ታኒካ ኢዛን ዴኦን ዲዛ ማላ ሄሳካ ታ ኣሾ ሚዛዴይ ዉሪ ታናን ዴኦን ዳና።
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo pelo Pai, também quem de mim se alimenta por mim viverá.
58 ሄሳ ጊሻስ ሳሎፔ ዎዳ ቁማይ ሃይሳ፤ ኢዚካ ካሴ ኢንቴ ኣዋቲ ሚዳይሳ ማላ ጊዴና። ጋሶይካ ሄ ቁማ ሚዳይቲ ሃይቂዳ፤ ሃ ቁማ ሚዛይቲ ጊዲኮ ሜርናስ ዳና» ጊዴስ።
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os vossos pais comeram e, contudo, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 ዬሱሲ ሃይሳ ቂፊርናሆሜን ኣይሁዳታ ዎሳ ኬን ታማርሲዛ ዎዴ ዮቲዴስ።
59 Estas coisas disse Jesus, quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 ኢዛ ካሊዛይታፔ ዳሪዛይቲ ሄሳ ሲዪዲ፥ «ሃይሲ ዮኦዚ ዴጾ፤ ሃይሳ ኦኒ ኤካና ዳንዳይዜ?» ጊዳ።
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 ዬሱሲካ ኢዛ ካሊዛይቲ ሄሳ ዮኦዛ ጊሻስ ዙዙሜቲዳይሳ ባ ዎዚናን ኤሪዲ፥ «ሃይሲ ኢንቴና ዴጺዜ?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que eles murmuravam a respeito de suas palavras, interpelou-os: Isto vos escandaliza?
62 ኣሳ ናይ ኪርስቶሲ ባ ዲዛሶ ሲሚ ኬዚሺን ቤይኮ ኢንቴ ኣይ ጋኔ?
62 Que será, pois, se virdes o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 ኣሳስ ዴኦ ኢሚዛይ ጾሳ ኣያናኮ! ኣሳ ዎልቃይ ቃሴ ኣይኮካ ጎኤና፤ ታ ኢንቴስ ዮቲዳ ቃላይ ዴኦ ኢሚዛ ኣያና።
63 O espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ጊዶን ኢሲ ኢሲ ኣማኖንታ ኣሳቲ ዴቴስ» ጊዴስ። ዬሱሲ ኢስታስ ሄሳ ጊዳይ ኮይሮፔ ዶሚዲ ኢስታ ጊዶን ኣማኖንታይቲ ኦናንታኮ ቃሴ ኢዛ ኣ ኢማናዴይካ ኦናኮ ኤሪዛ ጊሻሳ።
64 Contudo, há descrentes entre vós. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 ካሌዲካ ዬሱሲ፥ «ኣዋ ሼኔይ ባይንዳ ታኮ ሃ ያና ዳንዳይዛዴይ ዴና ጋዳ ታ ኢንቴስ ዮቲዳይ ሄሳሳ» ጊዴስ።
65 E prosseguiu: Por causa disto, é que vos tenho dito: ninguém poderá vir a mim, se, pelo Pai, não lhe for concedido.
66 ሄሳፌ ዴንዲዳይሳን ኢዛ ካሊዛይታፔ ዳሮቲ ጉዬ ሲሚዳ። ሄ ጋላሳፌ ዶሚዲ ዬሱሳ ካሎ ኣጊዳ።
66 À vista disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 ሄሳ ጊሻስ ዬሱሲ ባና ካሊዛ ታማኔ ናምኣታ፥ «ኢንቴካ ባና ኮዬቲ?» ጊዴስ።
67 Então, perguntou Jesus aos doze: Porventura, quereis também vós outros retirar-vos?
68 ሄ ዎዴ ሲሞና ጌቴቲዛ ጴጽሮሲ፥ «ጎዶ፥ ኔስ ሜርና ዴኦ ቃላይ ዲሺን ኑ ኦናኮ ባኔ?
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras da vida eterna;
69 ኔ ጌሻ ጾሳ ና ጊዲዳይሳ ኤሪዲ ኑኒ ኣማኒዶስ» ጊዴስ።
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Santo de Deus.
70 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴና ታማኔ ናምኣታ ዶራቤኪና? ሂስቲን ኢንቴፌ ኢሶይ ጻላኤ» ጊዴስ።
70 Replicou-lhes Jesus: Não vos escolhi eu em número de doze? Contudo, um de vós é diabo.
71 ኢዚ ሄሳ ጊዳይ ሲሞና ና ኣስቆሮንቶ ዩሁዳ ጊሻሳ። ኣይስ ጊኮ ዩሁዳይ ታማኔ ናምኣታፔ ኢሳ ጊዲኮካ ዬሱሳ ኣ ኢማናይ ኢዛ ጊዲዳ ጊሻሳ።
71 Referia-se ele a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era quem estava para traí-lo, sendo um dos doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.