João 6
gmve (GMVE) vs ARIB
1 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ጺቢራዶሴ ጌቴቲዛሶ ጋሊላ ኣባፌ ሄ ፒን ፒኒዴስ።
1 Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.
2 ዬሱሲ ሃርጋንቻታ ፓዳ ማላታ ቤኢዳ ጊሻስ ዳሮ ኣሳይ ኢዛ ካሊዴስ።
2 E seguia-o uma grande multidão, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 ዬሱሲ ባና ካሊዛይታራ ፑዴ ዙማ ቦላ ኬዚ ኡቲዴስ።
3 Subiu, pois, Jesus ao monte e sentou-se ali com seus discípulos.
4 ሄ ዎዴ ኣይሁዳታ ፓዚጋ ባኣሌይ ማቲ ኡቲዴስ።
4 Ora, a páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 ሄ ዎዴ ዳሮ ዴሬይ ኢዛኮ ዪዛይሳ ዬሱሲ ቁ ጊ ጼሊዲ ፒሊጶሳ፥ «ሃይሳ ዴራስ ጊዳና ቁማ ኣዋፔ ሻማና ዳንዳይዞኒ?» ጊዴስ።
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 ዬሱሲ ፒሊጶሳ ሄሳ ኦይቺዳይ ኢዛ ፓጫናስ ጊዲፔ ኣቲን ኢዚ ባ ኦናይሳ ኤሬስ።
6 Mas dizia isto para o experimentar; pois ele bem sabia o que ia fazer.
7 ፒሊጶሲካ ኢዛስ፥ «ኢሳዴስ ኢሳዴስ ኢሲ ባርስ ጊዲዛ ካ ሻሚዛኮካ ናምኡ ጼቱ ዲናሬን ሻሚዳ ካካ ሃይሳስ ጊዴና» ጊዴስ።
7 Respondeu-lhe Felipe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pouco.
8 ዬሱሳ ካሊዛይታፔ ኢሶይ ሲሞና ጴጽሮሳ ኢሻ ኢንዲራሲ፥
8 Ao que lhe disse um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro:
9 «ኢቻሹ ባንጋ ኡኬኔ ናምኡ ሞሌ ኦይኪዳ ኢሲ ናይ ሃይሳን ዴስ። ጊዶ ኣቲን ሃና ሃይሳ ሃ ዴሬዛስ ኣይ ጊዳኔ?» ጊዴስ።
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isto para tantos?
10 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ኣሳ ኡባ ኡቲሲቴ» ጊዴስ፤ ሄን ዳሮ ማታይ ዲዛ ጊሻስ ኣሳይ ኡቲዴስ፤ ኣሳ ቆዳይካ ኢቻሹ ሺ ጊዲዛዛ።
10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ኡኬ ኤኪዲ ጋላታ ዎሳ ዎሲዲ ኡቲዳ ኣሳስ ጊሺዴስ። ሞሌዛካ ሄሳካ ጊሼቺዴስ። ኣሳይ ዉሪካ ባስ ጊዲዛዝ ዴሚዴስ።
11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam.
12 ኣሳይ ዉሪካ ካሊ ሚን ዬሱሲ ባና ካሊዛይታ፥ «ማዳን ኣቲዳ ካ ኢሲኖካ ኣሾንታ ሺሺቴ» ጊዴስ።
12 E quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 ኢስቲካ ኣሳይ ሚሺን ኢቻሹ ኡኬፌ ኣቲዳ ታማኔ ናምኡ ሌማቴ ኩሜ ሺሺዳ።
13 Recolheram-nos, pois e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 ኣሳቲካ ዬሱሲ ኦዳ ማላታ ቤኢዲ፥ «ሃይሳዴይ ቱማፔ ሃ ኣላሜ ያና ናቤዛኮ!» ጊዳ።
14 Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.
15 ኣሳይ ቃሴ ዎልቃራ ዬሱሳ ካዎና ቆፒዳይሳ ዬሱሲ ኤሪዲ ቃሴካ ኢስታፌ ሃኪ ቢዲ ዙማ ቦላ ኬዚዴስ።
15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.
16 ጋዴይ ቃሚሺን ዬሱሳ ካሊዛይቲ ዱጌ ኣባኮ ዎዳ።
16 Ao cair da tarde, desceram os seus discípulos ao mar;
17 ዎጎሎን ጌሊዲ ቂፊርናሆሜ ባና ኬዚዳ። ኢስቲ ኬዚሺን ጋዴይ ሚዴስ። ዬሱሲ ሄሳ ጋካናስካ ኢስታኮ ዪቤና።
17 e, entrando num barco, atravessavam o mar em direção a Cafarnaum; enquanto isso, escurecera e Jesus ainda não tinha vindo ter com eles;
18 ዎልቃማ ጫርኮይ ጫርኪዛ ጊሻስ ኣባይ ኬሂ ቃጺዴስ።
18 ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.
19 ኢዛ ካሊዛይቲ ባጋ ሳቴ ኦጌ ማላ ዎጎሎዛ ላጊዳፔ ጉዬ ዬሱሲ ኣባ ቦላራ ቶሆራ ሄሜቲ ዎጎሎዛኮ ማቲሺን ዴሚዲ ባቢዳ።
19 Tendo, pois, remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e ficaram atemorizados.
20 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ታናኮ! ባቦፍቴ!» ጊዴስ።
20 Mas ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 ኢስቲካ ኢዛ ኡፋይሳራ ጌዴ ዎጎሎዛ ጊዶ ኤካና ኮዪዳ። ሄራካ ዎጎሎዚካ ኢስቲ ባናሶ ጋኪዴስ።
21 Então eles de boa mente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 ኣባፌ ሄ ፒንን ኣቲዳ ኣሳይ ዎንቴ ጋላስ ኣባ ቦላ ኢሲ ዎጎሎይ ጻላ ዲዛሮ ቤዪዴስ። ዬሱሳ ካሊዛይቲ ካሴ ባርካ ቢዳይሳኔ ዬሱሲ ኢስታራ ዎጎሎን ጌሎንታይሳ ኤሪዳ።
22 No dia seguinte, a multidão que ficara no outro lado do mar, sabendo que não houvera ali senão um barquinho, e que Jesus não embarcara nele com seus discípulos, mas que estes tinham ido sós
23 ጊዶ ኣቲን ሃንኮ ዎጎሎቲ ጺቢራዶሴፔ ዴንዲዲ ዬሱሲ ጋላታ ዎሳ ዎሲን ኣሳይ ካ ሚዳሶ ዪዳ።
23 {contudo, outros barquinhos haviam chegado a Tiberíades para perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças};
24 ኣሳቲካ ዬሱሲ ዎይኮ ኢዛ ካሊዛይቲ ሄን ባይንዳይሳ ቤኢዲ ሄ ዎጎሎታን ጌሊዲ ዬሱሳ ኮሽ ቂፊርናሆሜ ቢዳ።
24 quando, pois, viram que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 ኣባፌ ሄ ፒንን ኢዛ ዴሚዲ፥ «ኣስታማሬ! ኔ ኣይዴ ሃይሳ ያዲ?» ጊዳ።
25 E, achando-o no outro lado do mar, perguntaram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴስ ቱማ ጋይስ፤ ኢንቴ ታና ኮይዛይ ካ ሚ ካሊዳ ጊሻስ ኣቲን ማላታ ቤኢዳ ጊሻስ ጊዴና።
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que me buscais, não porque vistes sinais, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 ያና ካስ ኦፍቴ። ጊዶ ኣቲን ሄሳፌ ኣዲ ጾሳይ ኣዋይ ኣማንዛ ማታሜ ኢዛ ቦላ ሾጪዳ ጊሻስ ኣሳ ናይ ኢንቴስ ኢሚዛ ሜርና ዴኦስ ጊዲዛ ካስ ኦቴ» ጊዴስ።
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; pois neste, Deus, o Pai, imprimiu o seu selo.
28 ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ሂስቲን ጾሳ ኦሶ ኦናስ ኑ ኣይ ኦኖ?» ጊዳ።
28 Pergutaram-lhe, pois: Que havemos de fazer para praticarmos as obras de Deus?
29 ዬሱሲካ፥ «ጾሳ ኦሶይ ጾሲ ኪቲዳ ኢዛ ናዛን ኣማኖ» ጊዲ ኢስታስ ዛሪዴስ።
29 Jesus lhes respondeu: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
30 ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ኑ ቤኢዲ ኔና ኣማናና ማላ ኔ ኑና ኣይ ማላታ ቤሳኔ? ቃሴካ ኣይ ኦኔ?
30 Perguntaram-lhe, então: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos e te creiamos? Que operas tu?
31 ‹ኢስቲ ማና ማላ ኢስታስ ቁማ ሳሎፔ ኢሚዴስ› ጌቴቲ ጻፌቲዳ ማላ ካሴ ኑ ኣዋቲ ባዞ ቢታን ማና ጌቴቲዛ ካ ሚዳ» ጊዳ።
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Do céu deu-lhes pão a comer.
32 ዬሱሲ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ሳሎፔ ዎዳ ቁማ ኢንቴስ ኢሚዳይ ሙሴ ጊዴና። ቱሙ ቁማ ሳሎፔ ኢንቴስ ኢሚዛይ ታ ኣዋ።
32 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Não foi Moisés que vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 ጋሶይካ ጾሳ ቁማይ ሳሎፔ ዎዲ ኣላሜስ ዴኦ ኢሚዛይሳ» ጊዴስ።
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ሄሳ ጊሻስ ኣሳይ፥ «ጎዶ፥ ሄሳ ማላ ቁማ ኑስ ኡባ ዎዴ ኢማርኪ!» ጊዴስ።
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ዴኦ ቁማይ ታና፤ ታኮ ዪዛ ኣሲ ሙሌካ ጋፌቴና፤ ታና ኣማኒዛዴይ ኣይዴካ ሳሜቴና።
35 Declarou-lhes Jesus. Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim, de modo algum terá fome, e quem crê em mim jamais terá sede.
36 ካሴ ታ ኢንቴስ ጊዳ ማላ ኢንቴ ታና ቤዪዴታ ሺን ኣማኒቤኬታ።
36 Mas como já vos disse, vós me tendes visto, e contudo não credes.
37 ታ ኣዋይ ታስ ኢሚዛይ ዉሪካ ታኮ ያና፤ ታኮ ዪዛዴ ታ ካሬ ጎዲኬ።
37 Todo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 ጋሶይካ ታኒ ሳሎፔ ዎዳይ ታና ኪቲዳይሳ ሼኔ ኦናስ ኣቲን ታ ሼኔ ኦናስ ጊዴና።
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 ታና ኪቲዳይሳ ሼኔይ ታስ ኢሚዳይታፔ ኢሳዴካ ይሶንታ ዉርሴ ጋላስ ታ ዴንና።
39 E a vontade do que me enviou é esta: Que eu não perca nenhum de todos aqueles que me deu, mas que eu o ressuscite no último dia.
40 ኤ ታ ሼኔይ ናዛ ቤኢዲ ኢዛ ኣማኒዛዴይ ዉሪ ሜርና ዴኦ ዴማናሳ። ታኒካ ዉርሴ ጋላስ ኢዛ ሃይቆፔ ዴንና» ጊዴስ።
40 Porquanto esta é a vontade de meu Pai: Que todo aquele que vê o Filho e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 ሄሳ ጊሻስ ዬሱሲ፥ «ሳሎፔ ዎዳ ቁማይ ታና» ጊዳ ጊሻስ ኣይሁዳቲ ኢዛ ቦላ ዙዙሜቲዳ።
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu;
42 «ሃይሲ ዮሴፌ ና ዬሱሳ ጊዴኔ? ኢዛ ኣዋኔ ኢዛ ኣዮ ኑ ኤሮኮኒ? ሂስቲን ሃኢ ኢዚ፥ ‹ሳሎፔ ዎዲስ› ዋኒ ጊዜ?» ጊዳ።
42 e perguntavam: Não é Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz agora: Desci do céu?
43 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ኢንቴ ጊዶን ዙዙሜታ።
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 ታና ኪቲዳ ታ ኣዋይ ጼይጊዳዴፌ ኣቲን ታኮ ያና ዳንዳይዛዴይ ኦኒካ ዴና። ባርካ ታኮ ያና ዳንዳይዛይ ኦኒካ ዴና፤ ታኮ ዪዛዴካ ዉርሴ ጋላስ ታ ኢዛ ሃይቆፔ ዴንና።
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 ናቤታ ማጻፋታን ኣሳይ ዉሪ ጾሳፌ ታማርዳዴ ጊዳና ጌቴቲ ጻፌቲዴስ። ሄሳ ጊሻስ ኣዋፔ ሲዪዲ ታማርዳ ኣሲ ዉሪ ታኮ ያና።
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 ሄሳ ጉሲ ኣዋ ቤኢዳ ኣሲ ዴስ ጉስ ጊዴና፤ ኣዋ ቤኢዳይ ጾሳ ኣቻፌ ዪዳይሳ ጻላ።
46 Não que alguém tenha visto o Pai, senão aquele que é vindo de Deus; só ele tem visto o Pai.
47 ታ ኢንቴስ ቱማ ጋይስ፤ ታናን ኣማኒዳ ኣሳስ ሜርና ዴኦይ ዴስ።
47 Em verdade, em verdade vos digo: Aquele que crê tem a vida eterna.
48 ታኒ ዴኦ ቁማ።
48 Eu sou o pão da vida.
49 ካሴ ኢንቴ ኣዋቲ ባዞ ቢታን ማና ሚዳ፤ ጊዶ ኣቲን ዉሪካ ሃይቂዳ።
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 ሳሎፔ ዎዳ ቁማይ ሃይሳ፤ ሃይሳ ሚዛዴይ ሙሌካ ሃይቄና።
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 ሳሎፔ ዎዳ ዴኦ ቁማይ ታና፤ ሃይሳ ሃ ቁማፔ ሚዛዴይ ዉሪካ ሜርናስ ዳና። ኣላሜስ ዴኦ ጊዳና ማላ ታ ኢሚዛ ቁማይ ታ ኣሾዛ» ጊዴስ።
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre; e o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 ሄ ዎዴ ኣይሁዳቲ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ኑ ኢዛ ኣሾ ማና ማላ ኢዚ ኑስ ዎስቲ ኢማኔ?» ጊዲ ባ ጊዶን ፓላሜቲዳ።
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como pode este dar-nos a sua carne a comer?
53 ሄሳ ጊሻስ ዬሱሲ ኢስታ፥ «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ኣሳ ና ኣሾ ኢንቴ ሞንታ ኣጊኮ፥ ኢዛ ሱካ ኡዮንታ ኣጊኮ ኢንቴስ ዴኦይ ዴና።
53 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: Se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
54 ታ ኣሾ ሚዛዴሲኔ ታ ሱ ኡዪዛዴስ ኡባስ ሜርና ዴኦይ ዴስ፤ ታኒካ ኢዛዴ ዉርሴ ጋላስ ሃይቆፔ ዴንና።
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 ጋሶይካ ታ ኣሾይ ቱሙ ቁማ፤ ታ ሱካ ቱሙ ኡሻ።
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 ታ ኣሾ ሚዛይኔ ታ ሱ ኡዪዛይ ዉሪ ታናን ዳና፤ ታኒካ ኢዛዴን ዳና።
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 ዴኦ ኣዋይ ታና ኪቲዳ ማላኔ ታኒካ ኢዛን ዴኦን ዲዛ ማላ ሄሳካ ታ ኣሾ ሚዛዴይ ዉሪ ታናን ዴኦን ዳና።
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem de mim se alimenta, também viverá por mim.
58 ሄሳ ጊሻስ ሳሎፔ ዎዳ ቁማይ ሃይሳ፤ ኢዚካ ካሴ ኢንቴ ኣዋቲ ሚዳይሳ ማላ ጊዴና። ጋሶይካ ሄ ቁማ ሚዳይቲ ሃይቂዳ፤ ሃ ቁማ ሚዛይቲ ጊዲኮ ሜርናስ ዳና» ጊዴስ።
58 Este é o pão que desceu do céu; não é como o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 ዬሱሲ ሃይሳ ቂፊርናሆሜን ኣይሁዳታ ዎሳ ኬን ታማርሲዛ ዎዴ ዮቲዴስ።
59 Estas coisas falou Jesus quando ensinava na sinagoga em Cafarnaum.
60 ኢዛ ካሊዛይታፔ ዳሪዛይቲ ሄሳ ሲዪዲ፥ «ሃይሲ ዮኦዚ ዴጾ፤ ሃይሳ ኦኒ ኤካና ዳንዳይዜ?» ጊዳ።
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 ዬሱሲካ ኢዛ ካሊዛይቲ ሄሳ ዮኦዛ ጊሻስ ዙዙሜቲዳይሳ ባ ዎዚናን ኤሪዲ፥ «ሃይሲ ኢንቴና ዴጺዜ?
61 Mas, sabendo Jesus em si mesmo que murmuravam disto os seus discípulos, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 ኣሳ ናይ ኪርስቶሲ ባ ዲዛሶ ሲሚ ኬዚሺን ቤይኮ ኢንቴ ኣይ ጋኔ?
62 Que seria, pois, se vísseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
63 ኣሳስ ዴኦ ኢሚዛይ ጾሳ ኣያናኮ! ኣሳ ዎልቃይ ቃሴ ኣይኮካ ጎኤና፤ ታ ኢንቴስ ዮቲዳ ቃላይ ዴኦ ኢሚዛ ኣያና።
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos tenho dito são espírito e são vida.
64 ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ጊዶን ኢሲ ኢሲ ኣማኖንታ ኣሳቲ ዴቴስ» ጊዴስ። ዬሱሲ ኢስታስ ሄሳ ጊዳይ ኮይሮፔ ዶሚዲ ኢስታ ጊዶን ኣማኖንታይቲ ኦናንታኮ ቃሴ ኢዛ ኣ ኢማናዴይካ ኦናኮ ኤሪዛ ጊሻሳ።
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
65 ካሌዲካ ዬሱሲ፥ «ኣዋ ሼኔይ ባይንዳ ታኮ ሃ ያና ዳንዳይዛዴይ ዴና ጋዳ ታ ኢንቴስ ዮቲዳይ ሄሳሳ» ጊዴስ።
65 E continuou: Por isso vos disse que ninguém pode vir a mim, se pelo Pai lhe não for concedido.
66 ሄሳፌ ዴንዲዳይሳን ኢዛ ካሊዛይታፔ ዳሮቲ ጉዬ ሲሚዳ። ሄ ጋላሳፌ ዶሚዲ ዬሱሳ ካሎ ኣጊዳ።
66 Por causa disso muitos dos seus discípulos voltaram para trás e não andaram mais com ele.
67 ሄሳ ጊሻስ ዬሱሲ ባና ካሊዛ ታማኔ ናምኣታ፥ «ኢንቴካ ባና ኮዬቲ?» ጊዴስ።
67 Perguntou então Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 ሄ ዎዴ ሲሞና ጌቴቲዛ ጴጽሮሲ፥ «ጎዶ፥ ኔስ ሜርና ዴኦ ቃላይ ዲሺን ኑ ኦናኮ ባኔ?
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 ኔ ጌሻ ጾሳ ና ጊዲዳይሳ ኤሪዲ ኑኒ ኣማኒዶስ» ጊዴስ።
69 E nós já temos crido e bem sabemos que tu és o Santo de Deus.
70 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴና ታማኔ ናምኣታ ዶራቤኪና? ሂስቲን ኢንቴፌ ኢሶይ ጻላኤ» ጊዴስ።
70 Respondeu-lhes Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? Contudo um de vós é o diabo.
71 ኢዚ ሄሳ ጊዳይ ሲሞና ና ኣስቆሮንቶ ዩሁዳ ጊሻሳ። ኣይስ ጊኮ ዩሁዳይ ታማኔ ናምኣታፔ ኢሳ ጊዲኮካ ዬሱሳ ኣ ኢማናይ ኢዛ ጊዲዳ ጊሻሳ።
71 Referia-se a Judas, filho de Simão Iscariotes; porque era ele o que o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.