João 6
gmve (GMVE) vs ARC
1 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ጺቢራዶሴ ጌቴቲዛሶ ጋሊላ ኣባፌ ሄ ፒን ፒኒዴስ።
1 Depois disso, partiu Jesus para o outro lado do mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 ዬሱሲ ሃርጋንቻታ ፓዳ ማላታ ቤኢዳ ጊሻስ ዳሮ ኣሳይ ኢዛ ካሊዴስ።
2 E grande multidão o seguia, porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
3 ዬሱሲ ባና ካሊዛይታራ ፑዴ ዙማ ቦላ ኬዚ ኡቲዴስ።
3 E Jesus subiu ao monte e assentou-se ali com os seus discípulos.
4 ሄ ዎዴ ኣይሁዳታ ፓዚጋ ባኣሌይ ማቲ ኡቲዴስ።
4 E a Páscoa, a festa dos judeus, estava próxima.
5 ሄ ዎዴ ዳሮ ዴሬይ ኢዛኮ ዪዛይሳ ዬሱሲ ቁ ጊ ጼሊዲ ፒሊጶሳ፥ «ሃይሳ ዴራስ ጊዳና ቁማ ኣዋፔ ሻማና ዳንዳይዞኒ?» ጊዴስ።
5 Então, Jesus, levantando os olhos e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Filipe: Onde compraremos pão, para estes comerem?
6 ዬሱሲ ፒሊጶሳ ሄሳ ኦይቺዳይ ኢዛ ፓጫናስ ጊዲፔ ኣቲን ኢዚ ባ ኦናይሳ ኤሬስ።
6 Mas dizia isso para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
7 ፒሊጶሲካ ኢዛስ፥ «ኢሳዴስ ኢሳዴስ ኢሲ ባርስ ጊዲዛ ካ ሻሚዛኮካ ናምኡ ጼቱ ዲናሬን ሻሚዳ ካካ ሃይሳስ ጊዴና» ጊዴስ።
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
8 ዬሱሳ ካሊዛይታፔ ኢሶይ ሲሞና ጴጽሮሳ ኢሻ ኢንዲራሲ፥
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 «ኢቻሹ ባንጋ ኡኬኔ ናምኡ ሞሌ ኦይኪዳ ኢሲ ናይ ሃይሳን ዴስ። ጊዶ ኣቲን ሃና ሃይሳ ሃ ዴሬዛስ ኣይ ጊዳኔ?» ጊዴስ።
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos; mas que é isso para tantos?
10 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ኣሳ ኡባ ኡቲሲቴ» ጊዴስ፤ ሄን ዳሮ ማታይ ዲዛ ጊሻስ ኣሳይ ኡቲዴስ፤ ኣሳ ቆዳይካ ኢቻሹ ሺ ጊዲዛዛ።
10 E disse Jesus: Mandai assentar os homens. E havia muita relva naquele lugar. Assentaram-se, pois, os homens em número de quase cinco mil.
11 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ኡኬ ኤኪዲ ጋላታ ዎሳ ዎሲዲ ኡቲዳ ኣሳስ ጊሺዴስ። ሞሌዛካ ሄሳካ ጊሼቺዴስ። ኣሳይ ዉሪካ ባስ ጊዲዛዝ ዴሚዴስ።
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos, pelos que estavam assentados; e igualmente também os peixes, quanto eles queriam.
12 ኣሳይ ዉሪካ ካሊ ሚን ዬሱሲ ባና ካሊዛይታ፥ «ማዳን ኣቲዳ ካ ኢሲኖካ ኣሾንታ ሺሺቴ» ጊዴስ።
12 E, quando estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
13 ኢስቲካ ኣሳይ ሚሺን ኢቻሹ ኡኬፌ ኣቲዳ ታማኔ ናምኡ ሌማቴ ኩሜ ሺሺዳ።
13 Recolheram-nos, pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
14 ኣሳቲካ ዬሱሲ ኦዳ ማላታ ቤኢዲ፥ «ሃይሳዴይ ቱማፔ ሃ ኣላሜ ያና ናቤዛኮ!» ጊዳ።
14 Vendo, pois, aqueles homens o milagre que Jesus tinha feito, diziam: Este é, verdadeiramente, o profeta que devia vir ao mundo.
15 ኣሳይ ቃሴ ዎልቃራ ዬሱሳ ካዎና ቆፒዳይሳ ዬሱሲ ኤሪዲ ቃሴካ ኢስታፌ ሃኪ ቢዲ ዙማ ቦላ ኬዚዴስ።
15 Sabendo, pois, Jesus que haviam de vir arrebatá-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
16 ጋዴይ ቃሚሺን ዬሱሳ ካሊዛይቲ ዱጌ ኣባኮ ዎዳ።
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
17 ዎጎሎን ጌሊዲ ቂፊርናሆሜ ባና ኬዚዳ። ኢስቲ ኬዚሺን ጋዴይ ሚዴስ። ዬሱሲ ሄሳ ጋካናስካ ኢስታኮ ዪቤና።
17 E, entrando no barco, passaram o mar em direção a Cafarnaum; e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado perto deles.
18 ዎልቃማ ጫርኮይ ጫርኪዛ ጊሻስ ኣባይ ኬሂ ቃጺዴስ።
18 E o mar se levantou, porque um grande vento assoprava.
19 ኢዛ ካሊዛይቲ ባጋ ሳቴ ኦጌ ማላ ዎጎሎዛ ላጊዳፔ ጉዬ ዬሱሲ ኣባ ቦላራ ቶሆራ ሄሜቲ ዎጎሎዛኮ ማቲሺን ዴሚዲ ባቢዳ።
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus andando sobre o mar e aproximando-se do barco, e temeram.
20 ኢዚካ ኢስታስ፥ «ታናኮ! ባቦፍቴ!» ጊዴስ።
20 Porém ele lhes disse: Sou eu; não temais.
21 ኢስቲካ ኢዛ ኡፋይሳራ ጌዴ ዎጎሎዛ ጊዶ ኤካና ኮዪዳ። ሄራካ ዎጎሎዚካ ኢስቲ ባናሶ ጋኪዴስ።
21 Então, eles, de boa mente, o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
22 ኣባፌ ሄ ፒንን ኣቲዳ ኣሳይ ዎንቴ ጋላስ ኣባ ቦላ ኢሲ ዎጎሎይ ጻላ ዲዛሮ ቤዪዴስ። ዬሱሳ ካሊዛይቲ ካሴ ባርካ ቢዳይሳኔ ዬሱሲ ኢስታራ ዎጎሎን ጌሎንታይሳ ኤሪዳ።
22 No dia seguinte, a multidão que estava do outro lado do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós
23 ጊዶ ኣቲን ሃንኮ ዎጎሎቲ ጺቢራዶሴፔ ዴንዲዲ ዬሱሲ ጋላታ ዎሳ ዎሲን ኣሳይ ካ ሚዳሶ ዪዳ።
23 (contudo, outros barquinhos tinham chegado de Tiberíades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças);
24 ኣሳቲካ ዬሱሲ ዎይኮ ኢዛ ካሊዛይቲ ሄን ባይንዳይሳ ቤኢዲ ሄ ዎጎሎታን ጌሊዲ ዬሱሳ ኮሽ ቂፊርናሆሜ ቢዳ።
24 vendo, pois, a multidão que Jesus não estava ali, nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
25 ኣባፌ ሄ ፒንን ኢዛ ዴሚዲ፥ «ኣስታማሬ! ኔ ኣይዴ ሃይሳ ያዲ?» ጊዳ።
25 E, achando-o no outro lado do mar, disseram-lhe: Rabi, quando chegaste aqui?
26 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴስ ቱማ ጋይስ፤ ኢንቴ ታና ኮይዛይ ካ ሚ ካሊዳ ጊሻስ ኣቲን ማላታ ቤኢዳ ጊሻስ ጊዴና።
26 Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
27 ያና ካስ ኦፍቴ። ጊዶ ኣቲን ሄሳፌ ኣዲ ጾሳይ ኣዋይ ኣማንዛ ማታሜ ኢዛ ቦላ ሾጪዳ ጊሻስ ኣሳ ናይ ኢንቴስ ኢሚዛ ሜርና ዴኦስ ጊዲዛ ካስ ኦቴ» ጊዴስ።
27 Trabalhai não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem vos dará, porque a este o Pai, Deus, o selou.
28 ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ሂስቲን ጾሳ ኦሶ ኦናስ ኑ ኣይ ኦኖ?» ጊዳ።
28 Disseram-lhe, pois: Que faremos para executarmos as obras de Deus?
29 ዬሱሲካ፥ «ጾሳ ኦሶይ ጾሲ ኪቲዳ ኢዛ ናዛን ኣማኖ» ጊዲ ኢስታስ ዛሪዴስ።
29 Jesus respondeu e disse-lhes: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 ኢስቲካ ኢዛስ፥ «ኑ ቤኢዲ ኔና ኣማናና ማላ ኔ ኑና ኣይ ማላታ ቤሳኔ? ቃሴካ ኣይ ኦኔ?
30 Disseram-lhe, pois: Que sinal, pois, fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que operas tu?
31 ‹ኢስቲ ማና ማላ ኢስታስ ቁማ ሳሎፔ ኢሚዴስ› ጌቴቲ ጻፌቲዳ ማላ ካሴ ኑ ኣዋቲ ባዞ ቢታን ማና ጌቴቲዛ ካ ሚዳ» ጊዳ።
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
32 ዬሱሲ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ሳሎፔ ዎዳ ቁማ ኢንቴስ ኢሚዳይ ሙሴ ጊዴና። ቱሙ ቁማ ሳሎፔ ኢንቴስ ኢሚዛይ ታ ኣዋ።
32 Disse-lhes, pois, Jesus: Na verdade, na verdade vos digo que Moisés não vos deu o pão do céu, mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
33 ጋሶይካ ጾሳ ቁማይ ሳሎፔ ዎዲ ኣላሜስ ዴኦ ኢሚዛይሳ» ጊዴስ።
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 ሄሳ ጊሻስ ኣሳይ፥ «ጎዶ፥ ሄሳ ማላ ቁማ ኑስ ኡባ ዎዴ ኢማርኪ!» ጊዴስ።
34 Disseram-lhe, pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
35 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ዴኦ ቁማይ ታና፤ ታኮ ዪዛ ኣሲ ሙሌካ ጋፌቴና፤ ታና ኣማኒዛዴይ ኣይዴካ ሳሜቴና።
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome; e quem crê em mim nunca terá sede.
36 ካሴ ታ ኢንቴስ ጊዳ ማላ ኢንቴ ታና ቤዪዴታ ሺን ኣማኒቤኬታ።
36 Mas vos disse que também vós me vistes e, contudo, não credes.
37 ታ ኣዋይ ታስ ኢሚዛይ ዉሪካ ታኮ ያና፤ ታኮ ዪዛዴ ታ ካሬ ጎዲኬ።
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
38 ጋሶይካ ታኒ ሳሎፔ ዎዳይ ታና ኪቲዳይሳ ሼኔ ኦናስ ኣቲን ታ ሼኔ ኦናስ ጊዴና።
38 Porque eu desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 ታና ኪቲዳይሳ ሼኔይ ታስ ኢሚዳይታፔ ኢሳዴካ ይሶንታ ዉርሴ ጋላስ ታ ዴንና።
39 E a vontade do Pai, que me enviou, é esta: que nenhum de todos aqueles que me deu se perca, mas que o ressuscite no último Dia.
40 ኤ ታ ሼኔይ ናዛ ቤኢዲ ኢዛ ኣማኒዛዴይ ዉሪ ሜርና ዴኦ ዴማናሳ። ታኒካ ዉርሴ ጋላስ ኢዛ ሃይቆፔ ዴንና» ጊዴስ።
40 Porquanto a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho e crê nele tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último Dia.
41 ሄሳ ጊሻስ ዬሱሲ፥ «ሳሎፔ ዎዳ ቁማይ ታና» ጊዳ ጊሻስ ኣይሁዳቲ ኢዛ ቦላ ዙዙሜቲዳ።
41 Murmuravam, pois, dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 «ሃይሲ ዮሴፌ ና ዬሱሳ ጊዴኔ? ኢዛ ኣዋኔ ኢዛ ኣዮ ኑ ኤሮኮኒ? ሂስቲን ሃኢ ኢዚ፥ ‹ሳሎፔ ዎዲስ› ዋኒ ጊዜ?» ጊዳ።
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe nós conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ኢንቴ ጊዶን ዙዙሜታ።
43 Respondeu, pois, Jesus e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
44 ታና ኪቲዳ ታ ኣዋይ ጼይጊዳዴፌ ኣቲን ታኮ ያና ዳንዳይዛዴይ ኦኒካ ዴና። ባርካ ታኮ ያና ዳንዳይዛይ ኦኒካ ዴና፤ ታኮ ዪዛዴካ ዉርሴ ጋላስ ታ ኢዛ ሃይቆፔ ዴንና።
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, o não trouxer; e eu o ressuscitarei no último Dia.
45 ናቤታ ማጻፋታን ኣሳይ ዉሪ ጾሳፌ ታማርዳዴ ጊዳና ጌቴቲ ጻፌቲዴስ። ሄሳ ጊሻስ ኣዋፔ ሲዪዲ ታማርዳ ኣሲ ዉሪ ታኮ ያና።
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Portanto, todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
46 ሄሳ ጉሲ ኣዋ ቤኢዳ ኣሲ ዴስ ጉስ ጊዴና፤ ኣዋ ቤኢዳይ ጾሳ ኣቻፌ ዪዳይሳ ጻላ።
46 Não que alguém visse ao Pai, a não ser aquele que é de Deus; este tem visto ao Pai.
47 ታ ኢንቴስ ቱማ ጋይስ፤ ታናን ኣማኒዳ ኣሳስ ሜርና ዴኦይ ዴስ።
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna.
48 ታኒ ዴኦ ቁማ።
48 Eu sou o pão da vida.
49 ካሴ ኢንቴ ኣዋቲ ባዞ ቢታን ማና ሚዳ፤ ጊዶ ኣቲን ዉሪካ ሃይቂዳ።
49 Vossos pais comeram o maná no deserto e morreram.
50 ሳሎፔ ዎዳ ቁማይ ሃይሳ፤ ሃይሳ ሚዛዴይ ሙሌካ ሃይቄና።
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
51 ሳሎፔ ዎዳ ዴኦ ቁማይ ታና፤ ሃይሳ ሃ ቁማፔ ሚዛዴይ ዉሪካ ሜርናስ ዳና። ኣላሜስ ዴኦ ጊዳና ማላ ታ ኢሚዛ ቁማይ ታ ኣሾዛ» ጊዴስ።
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer desse pão, viverá para sempre; e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo.
52 ሄ ዎዴ ኣይሁዳቲ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ኑ ኢዛ ኣሾ ማና ማላ ኢዚ ኑስ ዎስቲ ኢማኔ?» ጊዲ ባ ጊዶን ፓላሜቲዳ።
52 Disputavam, pois, os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
53 ሄሳ ጊሻስ ዬሱሲ ኢስታ፥ «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ኣሳ ና ኣሾ ኢንቴ ሞንታ ኣጊኮ፥ ኢዛ ሱካ ኡዮንታ ኣጊኮ ኢንቴስ ዴኦይ ዴና።
53 Jesus, pois, lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do Homem e
54 ታ ኣሾ ሚዛዴሲኔ ታ ሱ ኡዪዛዴስ ኡባስ ሜርና ዴኦይ ዴስ፤ ታኒካ ኢዛዴ ዉርሴ ጋላስ ሃይቆፔ ዴንና።
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último Dia.
55 ጋሶይካ ታ ኣሾይ ቱሙ ቁማ፤ ታ ሱካ ቱሙ ኡሻ።
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida.
56 ታ ኣሾ ሚዛይኔ ታ ሱ ኡዪዛይ ዉሪ ታናን ዳና፤ ታኒካ ኢዛዴን ዳና።
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu, nele.
57 ዴኦ ኣዋይ ታና ኪቲዳ ማላኔ ታኒካ ኢዛን ዴኦን ዲዛ ማላ ሄሳካ ታ ኣሾ ሚዛዴይ ዉሪ ታናን ዴኦን ዳና።
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim quem de mim se alimenta também viverá por mim.
58 ሄሳ ጊሻስ ሳሎፔ ዎዳ ቁማይ ሃይሳ፤ ኢዚካ ካሴ ኢንቴ ኣዋቲ ሚዳይሳ ማላ ጊዴና። ጋሶይካ ሄ ቁማ ሚዳይቲ ሃይቂዳ፤ ሃ ቁማ ሚዛይቲ ጊዲኮ ሜርናስ ዳና» ጊዴስ።
58 Este é o pão que desceu do céu; não é o caso de vossos pais, que comeram o maná e morreram; quem comer este pão viverá para sempre.
59 ዬሱሲ ሃይሳ ቂፊርናሆሜን ኣይሁዳታ ዎሳ ኬን ታማርሲዛ ዎዴ ዮቲዴስ።
59 Ele disse essas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
60 ኢዛ ካሊዛይታፔ ዳሪዛይቲ ሄሳ ሲዪዲ፥ «ሃይሲ ዮኦዚ ዴጾ፤ ሃይሳ ኦኒ ኤካና ዳንዳይዜ?» ጊዳ።
60 Muitos, pois, dos seus discípulos, ouvindo isso, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
61 ዬሱሲካ ኢዛ ካሊዛይቲ ሄሳ ዮኦዛ ጊሻስ ዙዙሜቲዳይሳ ባ ዎዚናን ኤሪዲ፥ «ሃይሲ ኢንቴና ዴጺዜ?
61 Sabendo, pois, Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito disso, disse-lhes: Isto vos escandaliza?
62 ኣሳ ናይ ኪርስቶሲ ባ ዲዛሶ ሲሚ ኬዚሺን ቤይኮ ኢንቴ ኣይ ጋኔ?
62 — ausente —
63 ኣሳስ ዴኦ ኢሚዛይ ጾሳ ኣያናኮ! ኣሳ ዎልቃይ ቃሴ ኣይኮካ ጎኤና፤ ታ ኢንቴስ ዮቲዳ ቃላይ ዴኦ ኢሚዛ ኣያና።
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos disse são espírito e vida.
64 ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ጊዶን ኢሲ ኢሲ ኣማኖንታ ኣሳቲ ዴቴስ» ጊዴስ። ዬሱሲ ኢስታስ ሄሳ ጊዳይ ኮይሮፔ ዶሚዲ ኢስታ ጊዶን ኣማኖንታይቲ ኦናንታኮ ቃሴ ኢዛ ኣ ኢማናዴይካ ኦናኮ ኤሪዛ ጊሻሳ።
64 Mas há alguns de vós que não creem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam e quem era o que o havia de entregar.
65 ካሌዲካ ዬሱሲ፥ «ኣዋ ሼኔይ ባይንዳ ታኮ ሃ ያና ዳንዳይዛዴይ ዴና ጋዳ ታ ኢንቴስ ዮቲዳይ ሄሳሳ» ጊዴስ።
65 E dizia: Por isso, eu vos disse que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
66 ሄሳፌ ዴንዲዳይሳን ኢዛ ካሊዛይታፔ ዳሮቲ ጉዬ ሲሚዳ። ሄ ጋላሳፌ ዶሚዲ ዬሱሳ ካሎ ኣጊዳ።
66 Desde então, muitos dos seus discípulos tornaram para trás e já não andavam com ele.
67 ሄሳ ጊሻስ ዬሱሲ ባና ካሊዛ ታማኔ ናምኣታ፥ «ኢንቴካ ባና ኮዬቲ?» ጊዴስ።
67 Então, disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 ሄ ዎዴ ሲሞና ጌቴቲዛ ጴጽሮሲ፥ «ጎዶ፥ ኔስ ሜርና ዴኦ ቃላይ ዲሺን ኑ ኦናኮ ባኔ?
68 Respondeu-lhe, pois, Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna,
69 ኔ ጌሻ ጾሳ ና ጊዲዳይሳ ኤሪዲ ኑኒ ኣማኒዶስ» ጊዴስ።
69 e nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
70 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴና ታማኔ ናምኣታ ዶራቤኪና? ሂስቲን ኢንቴፌ ኢሶይ ጻላኤ» ጊዴስ።
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? E um de vós é um diabo.
71 ኢዚ ሄሳ ጊዳይ ሲሞና ና ኣስቆሮንቶ ዩሁዳ ጊሻሳ። ኣይስ ጊኮ ዩሁዳይ ታማኔ ናምኣታፔ ኢሳ ጊዲኮካ ዬሱሳ ኣ ኢማናይ ኢዛ ጊዲዳ ጊሻሳ።
71 E isso dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão, porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.