João 5

gmve (GMVE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ሄሳፌ ካሊዲ ኣይሁዳታ ባኣሌይ ዲዛ ጊሻስ ዬሱሲ ዬሩሳላሜ ቢዴስ።
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 ዬሩሳላሜን ዶርሲ ጌሊዛ ፔንጌ ኣቻን ኢብራዌታ ቃላራ፥ «ቤቴሳይዳ» ጌቴቲዛ ኢሲ ፑልቶፌ ሺቂዲ ኤሊዳ ሃ ዴስ፤ ኢዛፔ ቦላራ ካማይ ዲዛ ኢቻሹ ኦጌቲ ዴቴስ።
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 ዳሮ ሃርጋንቻቲ፥ ኣይፌ ቆቄቲ፥ ቶሆ ዎቤቲኔ ቶሆ ሲላቲ ኦጌ ቦላ ኢቺዲ ሃ ቃጼታና ጋካናስ ናጌቴስ።
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 ኢሲ ኢሲ ዎዴ ጎዳ ኪታንቻይ ሃን ዎዲ ሃ ቃስ፤ ሃ ቃፌ ካሊዲ ኮይሮቲዲ ሃን ጌሊዛ ሃርጋንቻይ ባና ሳኪዛ ኣይ ሃርጌፌካ ፓጼስ።
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 ሄን ሄ ታማኔ ኦስፑን ላይ ኩሜ ሳኬቲዳ ኢሳዴይ ዴስ።
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 ዬሱሲ ኣዴዚ ሄን ኢቺዳይሳ ቤኢዲኔ ኢዚ ዳሮ ላይ ሳኬቲዳይሳ ኤሪዲ፥ «ኔ ፓጻና ኮያይ?» ጊዴስ።
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 ሃርጋንቻዚካ ዛሪዲ፥ «ጎዶ! ሃይ ቃጼቲዛ ዎዴ ታና ሃን ጌልዛ ኣሲ ዴና፤ ታ ቡሮ ባና ጊሺን ሃራይ ታፔ ካሴቲ ሃን ጌሌስ» ጊዴስ።
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 ዬሱሲካ ኢዛ፥ «ዴንዳ! ኔ ኢቺዳ ኣልጋ ቶካዳ ባ!» ጊዴስ።
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 ኣዴዚካ ሄራካ ፓጺዴስ፤ ባ ኣልጋ ቶኪ ኤኪዲ ቢዴስ። ሄሲ ሃኒዳይ ኣይሁዳታ ሳምባታ ጋላሳ።
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 ሄሳ ጊሻስ ኣይሁዳታ ሃላቃቲ ፓጺዳ ኣዴዛ፥ «ሃች ሳምባታራ ኔ ኣልጋ ቶካና ማላ ሙሴ ዎጋይ ኣዛዜና» ጊዳ።
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 ኢዚካ ኢስታስ፥ « ‹ኔ ኢቺዳ ኣልጋ ቶካዳ ባ› ጊ ዮቲዴስ» ጊዴስ።
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 ኢስቲካ፥ «ኔና ኣልጋ ቶካዳ ባ ጊዳይ ኦኔ?» ጊ ኦይቺዳ።
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 ዴሬይ ዳሪዳ ጊሻሲኔ ዬሱሲ ሄፔ ሃኪ ቢዳ ጊሻስ ኢዛ ኦኒ ፓዳኮ ኣዴዚ ኤሪቤና።
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ኣዴዛ ጾሳ ኬን ዴሚዲ፥ «ሄኮ ሃኢ ኔ ፓጻዳሳ፤ ካሴይሳፌ ኣዛ ኢታ ሚሺ ኔ ቦላ ጋኮንታ ማላ ናጋራ ናምኣን ኦፋ» ጊዴስ።
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 ኣዴዚካ ቢዲኔ ኢዛ ፓዳይ ዬሱሳ ጊዲዳይሳ ኣይሁዳታ ሃላቃታስ ዮቲዴስ።
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 ኣዴዛ ሳምባታ ጋላስ ፓዳ ጊሻስ ኣይሁዳታ ዳናቲ ዬሱሳ ኦይካና ዬዴዳ።
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ታ ኣዋይ ኡባ ዎዴ ኦስ፤ ታኒካ ኦና» ጊዴስ፤
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 ሄሳ ጋሶን ኣይሁዳታ ዳናቲ ዬሱሳ ዎና ማላ ካሴፔ ኣ ዴንዳ። ቃሴ ኢዚ ሳምባታ ሞሪዳ ጊሻስ ጻላ ጊዶንታ፥ «ጾሲ ታ ኣዋ» ጊዳ ጊሻሲኔ ባና ጾሳራ ጊኒሲዳ ጊሻሳ።
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 ዬሱሲ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ኣዋይ ኦሺን ቤኢዳይሳ ኦሶፔ ኣቲን ናዚ ባ ሼኔን ኣይኮካ ኦና። ኣዋይ ኦዛይሳ ኢዛ ናይ ሄሳካ ኦስ።
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 ጋሶይካ ኣዋይ ናዛ ዶሴስ። ባ ኦዛይሳካ ዉርሲ ኢዛ ቤሴስ፤ ኢንቴ ማላሌታና ማላ ሃይሳፌካ ኣዛ ኦሶ ቡሮ ቤሳና።
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 ኣዋይ ሃይቂዳይታ ዴንዛይሳኔ ዴኦ ኢሚዛይሳ ናዚካ ሄሳ ባ ኮዪዳዴስ ዴኦ ኢማና።
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 ኣዋይ ኦና ቦላካ ፒርዴና፤ ጊዶ ኣቲን ፒርዳ ማታ ኡባ ባ ናዛስ ኢሚዴስ።
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 ኢዚ ሄሳ ኦዳይ ኣሳይ ዉሪ ኣዋ ቦንቻና ማላኔ ቃሴካ ናዛካ ቦንቻና ማላሳ። ናዛ ቦንቾንታይ ናዛ ኪቲዳ ኣዋካ ቦንቼና።
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 «ታ ኢንቴስ ቱማ ጋይስ፤ ታ ቃላ ሲዪዛዴሲኔ ታና ኪቲዳዴን ኣማኒዛዴስ ሜርና ዴኦይ ዴስ። ኢዛዴይ ሃይቆፔ ጌዴ ዴኦን ፒኒዴስ ኣቲን ኢዛ ቦላ ፒርዴቴና።
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 ታ ኢንቴስ ቱማ ጋይስ፤ ካሴ ሃይቂዳ ኣሳቲ ጾሳ ና ቃላ ሲዪዛ ዎዴይ ያና፤ ሄ ዎዴያካ ሃኖ፤ ሲዪዛይቲ ዉሪ ዴኦን ዳና።
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 ጋሶይካ ኣዋይ ባ ባጋራ ዴኦይ ዲዛ ማላ ናዚካ ባ ባጋራ ዴኦይ ዳና ማላ ኦዴስ።
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 ኢዚ ኣሳ ና ጊዲዳ ጊሻስ ፒርዳና ማላ ጎዳቴ ኢዛስ ኢሚዴስ።
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 ሃይሳን ኣይኮካ ማላሌቶፍቴ። ጋሶይካ ካሴ ሃይቂዲ ዱፎን ዲዛይቲ ዉሪ ኢዛ ቃላ ጊሪስ ሲዪዛ ዎዴይ ያና።
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 ሎኦ ኦዳይቲ ሃይቆፔ ዴንዲዲ ፓጻና። ጊዶ ኣቲን ኢታ ኦዳይቲ ሃይቆፔ ዴንዲዲ ፒርዴታና።
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 «ታኒ ታ ሼኔን ኣይኮካ ኦናስ ዳንዳይኬ፤ ጊዶ ኣቲን ታ ኣዋፔ ታ ሲዪዳ ማላ ፒርዳይስ። ታና ኪቲዳይሳ ሼኔ ኦይስ ኣቲን ታ ሼኔን ታ ኦንታ ጊሻስ ታ ፒርዳን ባላይ ባ።
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 ታኒ ታ ጊሻስ ታርካ ማርካቲኮ ታ ማርካይ ቱሙ ጊዴና።
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 ጊዶ ኣቲን ታ ጊሻስ ማርካቲዛዴይ ሃራይ ዴስ፤ ኢዚካ ታ ጊሻስ ማርካቲዛዴ ማርካቴይ ቱሙ ጊዲዳይሳ ታ ኤራይስ።
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 ኢንቴ ዮሃኒሳኮ ኣሴ ኪቲዴታ ሺን ኢዚካ ቱሙ ማርካቲዴስ።
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 ታ ሃይሳ ጊዛይ ኢንቴ ኣታና ማላ ኣቲን ታስ ሃራ ማርካቴ ኮሺዳ ጊሻስ ጊዴና።
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 ዮሃኒሲ ኤጺዲ ፖኢሲዛ ፖኦ ማላ። ኢንቴካ ጉ ዎዴ ኢዛ ፖኦን ኡፋዬታና ኮዪዴታ።
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 ታስ ጊዲኮ ዮሃኒሳ ማርካቴፌ ኣዛ ማርካይ ዴስ። ታ ማርካይካ ታ ኣዋይ ታስ ኢሚዳ ኦሶ። ሄሲካ ታ ኦዛ ኦሶይ ታ ኣዋይ ታና ኪቲዳይሳ ታስ ማርካቴስ።
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 ታና ኪቲዳ ታ ኣዋይካ ባ ሁኤራ ታስ ማርካቲዴስ። ኢንቴ ጊዲኮ ኢዛ ቃላ ጊሪስ ሙሌካ ሲዪቤኬታ፤ ኢዛስ ሜካ ሙሌራ ቤዪቤኬታ።
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 ኢዚ ኪቲዳዴን ኢንቴ ኣማኖንታ ጊሻስ ኢዛ ቃላይ ኢንቴ ኣቻን ዴና።
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 ኢንቴስ ጌሻ ማጻፋታፔ ሜርና ዴኦ ዴማናስ ሚሳቲን ማጻፋታ ፒልጌታ፤ ማጻፋቲካ ታ ጊሻስ ማርካቴቴስ።
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ዴኦ ዴማናስ ታኮ ሃ ያና ኮዬኬታ።
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 «ታኒ ኣሳፔ ቦንቾ ኮይኬ።
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 ታ ኢንቴና ኤራይስ፤ ጾሳ ሲቆይ ኢንቴናን ባይንዳይሳካ ኤራይስ።
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 ታኒ ታ ኣዋ ሱንን ያዲስ ሺን ኢንቴ ታና ሞኪ ኤኪቤኬታ። ሃራ ኣሲ ቃሴ ባ ሱንን ዪኮ ኢንቴ ኢዛ ሞኪ ኤኬታ።
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 ኢንቴ ኢንቴ ጊዶን ኢሶይ ኢሳፌ ቦንቾ ኮይዛይቶ! ኢሲ ጾሳፌ ቤቲዛ ቦንቾ ኮዮንታይቶ ኢንቴ ዋኒዲ ታና ኣማናና ዳንዳዬቲ?
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 ታ ኣዋ ሲንን ኢንቴና ሞታናይ ኢንቴስ ታና ሚሳቶፖ፤ ኢንቴና ሞታናይ ኢንቴ ኢዛ ሂዶታ ኦዛ ሙሴ።
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 ሙሴይ ታ ጊሻስ ጻፊዳይሳ ኣማኒዳኮ ኢንቴ ታና ኣማናና።
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 ኢዚ ጻፊዳይሳ ኢንቴ ኣማኖንታ ኣጊኮ ቃሴ ታ ቃላ ኢንቴ ዋኒ ኣማናኔ?» ጊዴስ።
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.