João 5
gmve (GMVE) vs ACF
1 ሄሳፌ ካሊዲ ኣይሁዳታ ባኣሌይ ዲዛ ጊሻስ ዬሱሲ ዬሩሳላሜ ቢዴስ።
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 ዬሩሳላሜን ዶርሲ ጌሊዛ ፔንጌ ኣቻን ኢብራዌታ ቃላራ፥ «ቤቴሳይዳ» ጌቴቲዛ ኢሲ ፑልቶፌ ሺቂዲ ኤሊዳ ሃ ዴስ፤ ኢዛፔ ቦላራ ካማይ ዲዛ ኢቻሹ ኦጌቲ ዴቴስ።
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 ዳሮ ሃርጋንቻቲ፥ ኣይፌ ቆቄቲ፥ ቶሆ ዎቤቲኔ ቶሆ ሲላቲ ኦጌ ቦላ ኢቺዲ ሃ ቃጼታና ጋካናስ ናጌቴስ።
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados, esperando o movimento da água.
4 ኢሲ ኢሲ ዎዴ ጎዳ ኪታንቻይ ሃን ዎዲ ሃ ቃስ፤ ሃ ቃፌ ካሊዲ ኮይሮቲዲ ሃን ጌሊዛ ሃርጋንቻይ ባና ሳኪዛ ኣይ ሃርጌፌካ ፓጼስ።
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 ሄን ሄ ታማኔ ኦስፑን ላይ ኩሜ ሳኬቲዳ ኢሳዴይ ዴስ።
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 ዬሱሲ ኣዴዚ ሄን ኢቺዳይሳ ቤኢዲኔ ኢዚ ዳሮ ላይ ሳኬቲዳይሳ ኤሪዲ፥ «ኔ ፓጻና ኮያይ?» ጊዴስ።
6 E Jesus, vendo este deitado, e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 ሃርጋንቻዚካ ዛሪዲ፥ «ጎዶ! ሃይ ቃጼቲዛ ዎዴ ታና ሃን ጌልዛ ኣሲ ዴና፤ ታ ቡሮ ባና ጊሺን ሃራይ ታፔ ካሴቲ ሃን ጌሌስ» ጊዴስ።
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me ponha no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 ዬሱሲካ ኢዛ፥ «ዴንዳ! ኔ ኢቺዳ ኣልጋ ቶካዳ ባ!» ጊዴስ።
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 ኣዴዚካ ሄራካ ፓጺዴስ፤ ባ ኣልጋ ቶኪ ኤኪዲ ቢዴስ። ሄሲ ሃኒዳይ ኣይሁዳታ ሳምባታ ጋላሳ።
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou o seu leito, e andava. E aquele dia era sábado.
10 ሄሳ ጊሻስ ኣይሁዳታ ሃላቃቲ ፓጺዳ ኣዴዛ፥ «ሃች ሳምባታራ ኔ ኣልጋ ቶካና ማላ ሙሴ ዎጋይ ኣዛዜና» ጊዳ።
10 Então os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar o leito.
11 ኢዚካ ኢስታስ፥ « ‹ኔ ኢቺዳ ኣልጋ ቶካዳ ባ› ጊ ዮቲዴስ» ጊዴስ።
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma o teu leito, e anda.
12 ኢስቲካ፥ «ኔና ኣልጋ ቶካዳ ባ ጊዳይ ኦኔ?» ጊ ኦይቺዳ።
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 ዴሬይ ዳሪዳ ጊሻሲኔ ዬሱሲ ሄፔ ሃኪ ቢዳ ጊሻስ ኢዛ ኦኒ ፓዳኮ ኣዴዚ ኤሪቤና።
13 E o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ኣዴዛ ጾሳ ኬን ዴሚዲ፥ «ሄኮ ሃኢ ኔ ፓጻዳሳ፤ ካሴይሳፌ ኣዛ ኢታ ሚሺ ኔ ቦላ ጋኮንታ ማላ ናጋራ ናምኣን ኦፋ» ጊዴስ።
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que não te suceda alguma coisa pior.
15 ኣዴዚካ ቢዲኔ ኢዛ ፓዳይ ዬሱሳ ጊዲዳይሳ ኣይሁዳታ ሃላቃታስ ዮቲዴስ።
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 ኣዴዛ ሳምባታ ጋላስ ፓዳ ጊሻስ ኣይሁዳታ ዳናቲ ዬሱሳ ኦይካና ዬዴዳ።
16 E por esta causa os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam matá-lo, porque fazia estas coisas no sábado.
17 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ታ ኣዋይ ኡባ ዎዴ ኦስ፤ ታኒካ ኦና» ጊዴስ፤
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 ሄሳ ጋሶን ኣይሁዳታ ዳናቲ ዬሱሳ ዎና ማላ ካሴፔ ኣ ዴንዳ። ቃሴ ኢዚ ሳምባታ ሞሪዳ ጊሻስ ጻላ ጊዶንታ፥ «ጾሲ ታ ኣዋ» ጊዳ ጊሻሲኔ ባና ጾሳራ ጊኒሲዳ ጊሻሳ።
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 ዬሱሲ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ኣዋይ ኦሺን ቤኢዳይሳ ኦሶፔ ኣቲን ናዚ ባ ሼኔን ኣይኮካ ኦና። ኣዋይ ኦዛይሳ ኢዛ ናይ ሄሳካ ኦስ።
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer o Pai; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 ጋሶይካ ኣዋይ ናዛ ዶሴስ። ባ ኦዛይሳካ ዉርሲ ኢዛ ቤሴስ፤ ኢንቴ ማላሌታና ማላ ሃይሳፌካ ኣዛ ኦሶ ቡሮ ቤሳና።
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 ኣዋይ ሃይቂዳይታ ዴንዛይሳኔ ዴኦ ኢሚዛይሳ ናዚካ ሄሳ ባ ኮዪዳዴስ ዴኦ ኢማና።
21 Pois, assim como o Pai ressuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 ኣዋይ ኦና ቦላካ ፒርዴና፤ ጊዶ ኣቲን ፒርዳ ማታ ኡባ ባ ናዛስ ኢሚዴስ።
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
23 ኢዚ ሄሳ ኦዳይ ኣሳይ ዉሪ ኣዋ ቦንቻና ማላኔ ቃሴካ ናዛካ ቦንቻና ማላሳ። ናዛ ቦንቾንታይ ናዛ ኪቲዳ ኣዋካ ቦንቼና።
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 «ታ ኢንቴስ ቱማ ጋይስ፤ ታ ቃላ ሲዪዛዴሲኔ ታና ኪቲዳዴን ኣማኒዛዴስ ሜርና ዴኦይ ዴስ። ኢዛዴይ ሃይቆፔ ጌዴ ዴኦን ፒኒዴስ ኣቲን ኢዛ ቦላ ፒርዴቴና።
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 ታ ኢንቴስ ቱማ ጋይስ፤ ካሴ ሃይቂዳ ኣሳቲ ጾሳ ና ቃላ ሲዪዛ ዎዴይ ያና፤ ሄ ዎዴያካ ሃኖ፤ ሲዪዛይቲ ዉሪ ዴኦን ዳና።
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 ጋሶይካ ኣዋይ ባ ባጋራ ዴኦይ ዲዛ ማላ ናዚካ ባ ባጋራ ዴኦይ ዳና ማላ ኦዴስ።
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo;
27 ኢዚ ኣሳ ና ጊዲዳ ጊሻስ ፒርዳና ማላ ጎዳቴ ኢዛስ ኢሚዴስ።
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
28 ሃይሳን ኣይኮካ ማላሌቶፍቴ። ጋሶይካ ካሴ ሃይቂዲ ዱፎን ዲዛይቲ ዉሪ ኢዛ ቃላ ጊሪስ ሲዪዛ ዎዴይ ያና።
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 ሎኦ ኦዳይቲ ሃይቆፔ ዴንዲዲ ፓጻና። ጊዶ ኣቲን ኢታ ኦዳይቲ ሃይቆፔ ዴንዲዲ ፒርዴታና።
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 «ታኒ ታ ሼኔን ኣይኮካ ኦናስ ዳንዳይኬ፤ ጊዶ ኣቲን ታ ኣዋፔ ታ ሲዪዳ ማላ ፒርዳይስ። ታና ኪቲዳይሳ ሼኔ ኦይስ ኣቲን ታ ሼኔን ታ ኦንታ ጊሻስ ታ ፒርዳን ባላይ ባ።
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma. Como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 ታኒ ታ ጊሻስ ታርካ ማርካቲኮ ታ ማርካይ ቱሙ ጊዴና።
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 ጊዶ ኣቲን ታ ጊሻስ ማርካቲዛዴይ ሃራይ ዴስ፤ ኢዚካ ታ ጊሻስ ማርካቲዛዴ ማርካቴይ ቱሙ ጊዲዳይሳ ታ ኤራይስ።
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 ኢንቴ ዮሃኒሳኮ ኣሴ ኪቲዴታ ሺን ኢዚካ ቱሙ ማርካቲዴስ።
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 ታ ሃይሳ ጊዛይ ኢንቴ ኣታና ማላ ኣቲን ታስ ሃራ ማርካቴ ኮሺዳ ጊሻስ ጊዴና።
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
35 ዮሃኒሲ ኤጺዲ ፖኢሲዛ ፖኦ ማላ። ኢንቴካ ጉ ዎዴ ኢዛ ፖኦን ኡፋዬታና ኮዪዴታ።
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 ታስ ጊዲኮ ዮሃኒሳ ማርካቴፌ ኣዛ ማርካይ ዴስ። ታ ማርካይካ ታ ኣዋይ ታስ ኢሚዳ ኦሶ። ሄሲካ ታ ኦዛ ኦሶይ ታ ኣዋይ ታና ኪቲዳይሳ ታስ ማርካቴስ።
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
37 ታና ኪቲዳ ታ ኣዋይካ ባ ሁኤራ ታስ ማርካቲዴስ። ኢንቴ ጊዲኮ ኢዛ ቃላ ጊሪስ ሙሌካ ሲዪቤኬታ፤ ኢዛስ ሜካ ሙሌራ ቤዪቤኬታ።
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer.
38 ኢዚ ኪቲዳዴን ኢንቴ ኣማኖንታ ጊሻስ ኢዛ ቃላይ ኢንቴ ኣቻን ዴና።
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 ኢንቴስ ጌሻ ማጻፋታፔ ሜርና ዴኦ ዴማናስ ሚሳቲን ማጻፋታ ፒልጌታ፤ ማጻፋቲካ ታ ጊሻስ ማርካቴቴስ።
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam;
40 ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ዴኦ ዴማናስ ታኮ ሃ ያና ኮዬኬታ።
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 «ታኒ ኣሳፔ ቦንቾ ኮይኬ።
41 Eu não recebo glória dos homens;
42 ታ ኢንቴና ኤራይስ፤ ጾሳ ሲቆይ ኢንቴናን ባይንዳይሳካ ኤራይስ።
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 ታኒ ታ ኣዋ ሱንን ያዲስ ሺን ኢንቴ ታና ሞኪ ኤኪቤኬታ። ሃራ ኣሲ ቃሴ ባ ሱንን ዪኮ ኢንቴ ኢዛ ሞኪ ኤኬታ።
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 ኢንቴ ኢንቴ ጊዶን ኢሶይ ኢሳፌ ቦንቾ ኮይዛይቶ! ኢሲ ጾሳፌ ቤቲዛ ቦንቾ ኮዮንታይቶ ኢንቴ ዋኒዲ ታና ኣማናና ዳንዳዬቲ?
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 ታ ኣዋ ሲንን ኢንቴና ሞታናይ ኢንቴስ ታና ሚሳቶፖ፤ ኢንቴና ሞታናይ ኢንቴ ኢዛ ሂዶታ ኦዛ ሙሴ።
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 ሙሴይ ታ ጊሻስ ጻፊዳይሳ ኣማኒዳኮ ኢንቴ ታና ኣማናና።
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim escreveu ele.
47 ኢዚ ጻፊዳይሳ ኢንቴ ኣማኖንታ ኣጊኮ ቃሴ ታ ቃላ ኢንቴ ዋኒ ኣማናኔ?» ጊዴስ።
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.