João 5

gmve (GMVE) vs BKJ

Sair da comparação
1 ሄሳፌ ካሊዲ ኣይሁዳታ ባኣሌይ ዲዛ ጊሻስ ዬሱሲ ዬሩሳላሜ ቢዴስ።
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 ዬሩሳላሜን ዶርሲ ጌሊዛ ፔንጌ ኣቻን ኢብራዌታ ቃላራ፥ «ቤቴሳይዳ» ጌቴቲዛ ኢሲ ፑልቶፌ ሺቂዲ ኤሊዳ ሃ ዴስ፤ ኢዛፔ ቦላራ ካማይ ዲዛ ኢቻሹ ኦጌቲ ዴቴስ።
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 ዳሮ ሃርጋንቻቲ፥ ኣይፌ ቆቄቲ፥ ቶሆ ዎቤቲኔ ቶሆ ሲላቲ ኦጌ ቦላ ኢቺዲ ሃ ቃጼታና ጋካናስ ናጌቴስ።
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 ኢሲ ኢሲ ዎዴ ጎዳ ኪታንቻይ ሃን ዎዲ ሃ ቃስ፤ ሃ ቃፌ ካሊዲ ኮይሮቲዲ ሃን ጌሊዛ ሃርጋንቻይ ባና ሳኪዛ ኣይ ሃርጌፌካ ፓጼስ።
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 ሄን ሄ ታማኔ ኦስፑን ላይ ኩሜ ሳኬቲዳ ኢሳዴይ ዴስ።
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 ዬሱሲ ኣዴዚ ሄን ኢቺዳይሳ ቤኢዲኔ ኢዚ ዳሮ ላይ ሳኬቲዳይሳ ኤሪዲ፥ «ኔ ፓጻና ኮያይ?» ጊዴስ።
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 ሃርጋንቻዚካ ዛሪዲ፥ «ጎዶ! ሃይ ቃጼቲዛ ዎዴ ታና ሃን ጌልዛ ኣሲ ዴና፤ ታ ቡሮ ባና ጊሺን ሃራይ ታፔ ካሴቲ ሃን ጌሌስ» ጊዴስ።
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 ዬሱሲካ ኢዛ፥ «ዴንዳ! ኔ ኢቺዳ ኣልጋ ቶካዳ ባ!» ጊዴስ።
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 ኣዴዚካ ሄራካ ፓጺዴስ፤ ባ ኣልጋ ቶኪ ኤኪዲ ቢዴስ። ሄሲ ሃኒዳይ ኣይሁዳታ ሳምባታ ጋላሳ።
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 ሄሳ ጊሻስ ኣይሁዳታ ሃላቃቲ ፓጺዳ ኣዴዛ፥ «ሃች ሳምባታራ ኔ ኣልጋ ቶካና ማላ ሙሴ ዎጋይ ኣዛዜና» ጊዳ።
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 ኢዚካ ኢስታስ፥ « ‹ኔ ኢቺዳ ኣልጋ ቶካዳ ባ› ጊ ዮቲዴስ» ጊዴስ።
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 ኢስቲካ፥ «ኔና ኣልጋ ቶካዳ ባ ጊዳይ ኦኔ?» ጊ ኦይቺዳ።
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 ዴሬይ ዳሪዳ ጊሻሲኔ ዬሱሲ ሄፔ ሃኪ ቢዳ ጊሻስ ኢዛ ኦኒ ፓዳኮ ኣዴዚ ኤሪቤና።
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ኣዴዛ ጾሳ ኬን ዴሚዲ፥ «ሄኮ ሃኢ ኔ ፓጻዳሳ፤ ካሴይሳፌ ኣዛ ኢታ ሚሺ ኔ ቦላ ጋኮንታ ማላ ናጋራ ናምኣን ኦፋ» ጊዴስ።
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 ኣዴዚካ ቢዲኔ ኢዛ ፓዳይ ዬሱሳ ጊዲዳይሳ ኣይሁዳታ ሃላቃታስ ዮቲዴስ።
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 ኣዴዛ ሳምባታ ጋላስ ፓዳ ጊሻስ ኣይሁዳታ ዳናቲ ዬሱሳ ኦይካና ዬዴዳ።
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ታ ኣዋይ ኡባ ዎዴ ኦስ፤ ታኒካ ኦና» ጊዴስ፤
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 ሄሳ ጋሶን ኣይሁዳታ ዳናቲ ዬሱሳ ዎና ማላ ካሴፔ ኣ ዴንዳ። ቃሴ ኢዚ ሳምባታ ሞሪዳ ጊሻስ ጻላ ጊዶንታ፥ «ጾሲ ታ ኣዋ» ጊዳ ጊሻሲኔ ባና ጾሳራ ጊኒሲዳ ጊሻሳ።
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 ዬሱሲ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ኣዋይ ኦሺን ቤኢዳይሳ ኦሶፔ ኣቲን ናዚ ባ ሼኔን ኣይኮካ ኦና። ኣዋይ ኦዛይሳ ኢዛ ናይ ሄሳካ ኦስ።
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 ጋሶይካ ኣዋይ ናዛ ዶሴስ። ባ ኦዛይሳካ ዉርሲ ኢዛ ቤሴስ፤ ኢንቴ ማላሌታና ማላ ሃይሳፌካ ኣዛ ኦሶ ቡሮ ቤሳና።
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 ኣዋይ ሃይቂዳይታ ዴንዛይሳኔ ዴኦ ኢሚዛይሳ ናዚካ ሄሳ ባ ኮዪዳዴስ ዴኦ ኢማና።
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 ኣዋይ ኦና ቦላካ ፒርዴና፤ ጊዶ ኣቲን ፒርዳ ማታ ኡባ ባ ናዛስ ኢሚዴስ።
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 ኢዚ ሄሳ ኦዳይ ኣሳይ ዉሪ ኣዋ ቦንቻና ማላኔ ቃሴካ ናዛካ ቦንቻና ማላሳ። ናዛ ቦንቾንታይ ናዛ ኪቲዳ ኣዋካ ቦንቼና።
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 «ታ ኢንቴስ ቱማ ጋይስ፤ ታ ቃላ ሲዪዛዴሲኔ ታና ኪቲዳዴን ኣማኒዛዴስ ሜርና ዴኦይ ዴስ። ኢዛዴይ ሃይቆፔ ጌዴ ዴኦን ፒኒዴስ ኣቲን ኢዛ ቦላ ፒርዴቴና።
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 ታ ኢንቴስ ቱማ ጋይስ፤ ካሴ ሃይቂዳ ኣሳቲ ጾሳ ና ቃላ ሲዪዛ ዎዴይ ያና፤ ሄ ዎዴያካ ሃኖ፤ ሲዪዛይቲ ዉሪ ዴኦን ዳና።
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 ጋሶይካ ኣዋይ ባ ባጋራ ዴኦይ ዲዛ ማላ ናዚካ ባ ባጋራ ዴኦይ ዳና ማላ ኦዴስ።
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 ኢዚ ኣሳ ና ጊዲዳ ጊሻስ ፒርዳና ማላ ጎዳቴ ኢዛስ ኢሚዴስ።
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 ሃይሳን ኣይኮካ ማላሌቶፍቴ። ጋሶይካ ካሴ ሃይቂዲ ዱፎን ዲዛይቲ ዉሪ ኢዛ ቃላ ጊሪስ ሲዪዛ ዎዴይ ያና።
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 ሎኦ ኦዳይቲ ሃይቆፔ ዴንዲዲ ፓጻና። ጊዶ ኣቲን ኢታ ኦዳይቲ ሃይቆፔ ዴንዲዲ ፒርዴታና።
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 «ታኒ ታ ሼኔን ኣይኮካ ኦናስ ዳንዳይኬ፤ ጊዶ ኣቲን ታ ኣዋፔ ታ ሲዪዳ ማላ ፒርዳይስ። ታና ኪቲዳይሳ ሼኔ ኦይስ ኣቲን ታ ሼኔን ታ ኦንታ ጊሻስ ታ ፒርዳን ባላይ ባ።
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 ታኒ ታ ጊሻስ ታርካ ማርካቲኮ ታ ማርካይ ቱሙ ጊዴና።
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 ጊዶ ኣቲን ታ ጊሻስ ማርካቲዛዴይ ሃራይ ዴስ፤ ኢዚካ ታ ጊሻስ ማርካቲዛዴ ማርካቴይ ቱሙ ጊዲዳይሳ ታ ኤራይስ።
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 ኢንቴ ዮሃኒሳኮ ኣሴ ኪቲዴታ ሺን ኢዚካ ቱሙ ማርካቲዴስ።
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 ታ ሃይሳ ጊዛይ ኢንቴ ኣታና ማላ ኣቲን ታስ ሃራ ማርካቴ ኮሺዳ ጊሻስ ጊዴና።
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 ዮሃኒሲ ኤጺዲ ፖኢሲዛ ፖኦ ማላ። ኢንቴካ ጉ ዎዴ ኢዛ ፖኦን ኡፋዬታና ኮዪዴታ።
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 ታስ ጊዲኮ ዮሃኒሳ ማርካቴፌ ኣዛ ማርካይ ዴስ። ታ ማርካይካ ታ ኣዋይ ታስ ኢሚዳ ኦሶ። ሄሲካ ታ ኦዛ ኦሶይ ታ ኣዋይ ታና ኪቲዳይሳ ታስ ማርካቴስ።
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 ታና ኪቲዳ ታ ኣዋይካ ባ ሁኤራ ታስ ማርካቲዴስ። ኢንቴ ጊዲኮ ኢዛ ቃላ ጊሪስ ሙሌካ ሲዪቤኬታ፤ ኢዛስ ሜካ ሙሌራ ቤዪቤኬታ።
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 ኢዚ ኪቲዳዴን ኢንቴ ኣማኖንታ ጊሻስ ኢዛ ቃላይ ኢንቴ ኣቻን ዴና።
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 ኢንቴስ ጌሻ ማጻፋታፔ ሜርና ዴኦ ዴማናስ ሚሳቲን ማጻፋታ ፒልጌታ፤ ማጻፋቲካ ታ ጊሻስ ማርካቴቴስ።
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ዴኦ ዴማናስ ታኮ ሃ ያና ኮዬኬታ።
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 «ታኒ ኣሳፔ ቦንቾ ኮይኬ።
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 ታ ኢንቴና ኤራይስ፤ ጾሳ ሲቆይ ኢንቴናን ባይንዳይሳካ ኤራይስ።
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 ታኒ ታ ኣዋ ሱንን ያዲስ ሺን ኢንቴ ታና ሞኪ ኤኪቤኬታ። ሃራ ኣሲ ቃሴ ባ ሱንን ዪኮ ኢንቴ ኢዛ ሞኪ ኤኬታ።
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 ኢንቴ ኢንቴ ጊዶን ኢሶይ ኢሳፌ ቦንቾ ኮይዛይቶ! ኢሲ ጾሳፌ ቤቲዛ ቦንቾ ኮዮንታይቶ ኢንቴ ዋኒዲ ታና ኣማናና ዳንዳዬቲ?
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 ታ ኣዋ ሲንን ኢንቴና ሞታናይ ኢንቴስ ታና ሚሳቶፖ፤ ኢንቴና ሞታናይ ኢንቴ ኢዛ ሂዶታ ኦዛ ሙሴ።
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 ሙሴይ ታ ጊሻስ ጻፊዳይሳ ኣማኒዳኮ ኢንቴ ታና ኣማናና።
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 ኢዚ ጻፊዳይሳ ኢንቴ ኣማኖንታ ኣጊኮ ቃሴ ታ ቃላ ኢንቴ ዋኒ ኣማናኔ?» ጊዴስ።
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.