João 5
gmve (GMVE) vs NAA
1 ሄሳፌ ካሊዲ ኣይሁዳታ ባኣሌይ ዲዛ ጊሻስ ዬሱሲ ዬሩሳላሜ ቢዴስ።
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 ዬሩሳላሜን ዶርሲ ጌሊዛ ፔንጌ ኣቻን ኢብራዌታ ቃላራ፥ «ቤቴሳይዳ» ጌቴቲዛ ኢሲ ፑልቶፌ ሺቂዲ ኤሊዳ ሃ ዴስ፤ ኢዛፔ ቦላራ ካማይ ዲዛ ኢቻሹ ኦጌቲ ዴቴስ።
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 ዳሮ ሃርጋንቻቲ፥ ኣይፌ ቆቄቲ፥ ቶሆ ዎቤቲኔ ቶሆ ሲላቲ ኦጌ ቦላ ኢቺዲ ሃ ቃጼታና ጋካናስ ናጌቴስ።
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 ኢሲ ኢሲ ዎዴ ጎዳ ኪታንቻይ ሃን ዎዲ ሃ ቃስ፤ ሃ ቃፌ ካሊዲ ኮይሮቲዲ ሃን ጌሊዛ ሃርጋንቻይ ባና ሳኪዛ ኣይ ሃርጌፌካ ፓጼስ።
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 ሄን ሄ ታማኔ ኦስፑን ላይ ኩሜ ሳኬቲዳ ኢሳዴይ ዴስ።
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 ዬሱሲ ኣዴዚ ሄን ኢቺዳይሳ ቤኢዲኔ ኢዚ ዳሮ ላይ ሳኬቲዳይሳ ኤሪዲ፥ «ኔ ፓጻና ኮያይ?» ጊዴስ።
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 ሃርጋንቻዚካ ዛሪዲ፥ «ጎዶ! ሃይ ቃጼቲዛ ዎዴ ታና ሃን ጌልዛ ኣሲ ዴና፤ ታ ቡሮ ባና ጊሺን ሃራይ ታፔ ካሴቲ ሃን ጌሌስ» ጊዴስ።
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 ዬሱሲካ ኢዛ፥ «ዴንዳ! ኔ ኢቺዳ ኣልጋ ቶካዳ ባ!» ጊዴስ።
8 Então Jesus lhe disse:
9 ኣዴዚካ ሄራካ ፓጺዴስ፤ ባ ኣልጋ ቶኪ ኤኪዲ ቢዴስ። ሄሲ ሃኒዳይ ኣይሁዳታ ሳምባታ ጋላሳ።
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 ሄሳ ጊሻስ ኣይሁዳታ ሃላቃቲ ፓጺዳ ኣዴዛ፥ «ሃች ሳምባታራ ኔ ኣልጋ ቶካና ማላ ሙሴ ዎጋይ ኣዛዜና» ጊዳ።
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 ኢዚካ ኢስታስ፥ « ‹ኔ ኢቺዳ ኣልጋ ቶካዳ ባ› ጊ ዮቲዴስ» ጊዴስ።
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 ኢስቲካ፥ «ኔና ኣልጋ ቶካዳ ባ ጊዳይ ኦኔ?» ጊ ኦይቺዳ።
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 ዴሬይ ዳሪዳ ጊሻሲኔ ዬሱሲ ሄፔ ሃኪ ቢዳ ጊሻስ ኢዛ ኦኒ ፓዳኮ ኣዴዚ ኤሪቤና።
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ኣዴዛ ጾሳ ኬን ዴሚዲ፥ «ሄኮ ሃኢ ኔ ፓጻዳሳ፤ ካሴይሳፌ ኣዛ ኢታ ሚሺ ኔ ቦላ ጋኮንታ ማላ ናጋራ ናምኣን ኦፋ» ጊዴስ።
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 ኣዴዚካ ቢዲኔ ኢዛ ፓዳይ ዬሱሳ ጊዲዳይሳ ኣይሁዳታ ሃላቃታስ ዮቲዴስ።
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 ኣዴዛ ሳምባታ ጋላስ ፓዳ ጊሻስ ኣይሁዳታ ዳናቲ ዬሱሳ ኦይካና ዬዴዳ።
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ታ ኣዋይ ኡባ ዎዴ ኦስ፤ ታኒካ ኦና» ጊዴስ፤
17 Mas Jesus lhes disse:
18 ሄሳ ጋሶን ኣይሁዳታ ዳናቲ ዬሱሳ ዎና ማላ ካሴፔ ኣ ዴንዳ። ቃሴ ኢዚ ሳምባታ ሞሪዳ ጊሻስ ጻላ ጊዶንታ፥ «ጾሲ ታ ኣዋ» ጊዳ ጊሻሲኔ ባና ጾሳራ ጊኒሲዳ ጊሻሳ።
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 ዬሱሲ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ኣዋይ ኦሺን ቤኢዳይሳ ኦሶፔ ኣቲን ናዚ ባ ሼኔን ኣይኮካ ኦና። ኣዋይ ኦዛይሳ ኢዛ ናይ ሄሳካ ኦስ።
19 Então Jesus lhes disse:
20 ጋሶይካ ኣዋይ ናዛ ዶሴስ። ባ ኦዛይሳካ ዉርሲ ኢዛ ቤሴስ፤ ኢንቴ ማላሌታና ማላ ሃይሳፌካ ኣዛ ኦሶ ቡሮ ቤሳና።
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 ኣዋይ ሃይቂዳይታ ዴንዛይሳኔ ዴኦ ኢሚዛይሳ ናዚካ ሄሳ ባ ኮዪዳዴስ ዴኦ ኢማና።
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 ኣዋይ ኦና ቦላካ ፒርዴና፤ ጊዶ ኣቲን ፒርዳ ማታ ኡባ ባ ናዛስ ኢሚዴስ።
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 ኢዚ ሄሳ ኦዳይ ኣሳይ ዉሪ ኣዋ ቦንቻና ማላኔ ቃሴካ ናዛካ ቦንቻና ማላሳ። ናዛ ቦንቾንታይ ናዛ ኪቲዳ ኣዋካ ቦንቼና።
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 «ታ ኢንቴስ ቱማ ጋይስ፤ ታ ቃላ ሲዪዛዴሲኔ ታና ኪቲዳዴን ኣማኒዛዴስ ሜርና ዴኦይ ዴስ። ኢዛዴይ ሃይቆፔ ጌዴ ዴኦን ፒኒዴስ ኣቲን ኢዛ ቦላ ፒርዴቴና።
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 ታ ኢንቴስ ቱማ ጋይስ፤ ካሴ ሃይቂዳ ኣሳቲ ጾሳ ና ቃላ ሲዪዛ ዎዴይ ያና፤ ሄ ዎዴያካ ሃኖ፤ ሲዪዛይቲ ዉሪ ዴኦን ዳና።
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 ጋሶይካ ኣዋይ ባ ባጋራ ዴኦይ ዲዛ ማላ ናዚካ ባ ባጋራ ዴኦይ ዳና ማላ ኦዴስ።
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 ኢዚ ኣሳ ና ጊዲዳ ጊሻስ ፒርዳና ማላ ጎዳቴ ኢዛስ ኢሚዴስ።
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 ሃይሳን ኣይኮካ ማላሌቶፍቴ። ጋሶይካ ካሴ ሃይቂዲ ዱፎን ዲዛይቲ ዉሪ ኢዛ ቃላ ጊሪስ ሲዪዛ ዎዴይ ያና።
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 ሎኦ ኦዳይቲ ሃይቆፔ ዴንዲዲ ፓጻና። ጊዶ ኣቲን ኢታ ኦዳይቲ ሃይቆፔ ዴንዲዲ ፒርዴታና።
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 «ታኒ ታ ሼኔን ኣይኮካ ኦናስ ዳንዳይኬ፤ ጊዶ ኣቲን ታ ኣዋፔ ታ ሲዪዳ ማላ ፒርዳይስ። ታና ኪቲዳይሳ ሼኔ ኦይስ ኣቲን ታ ሼኔን ታ ኦንታ ጊሻስ ታ ፒርዳን ባላይ ባ።
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 ታኒ ታ ጊሻስ ታርካ ማርካቲኮ ታ ማርካይ ቱሙ ጊዴና።
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 ጊዶ ኣቲን ታ ጊሻስ ማርካቲዛዴይ ሃራይ ዴስ፤ ኢዚካ ታ ጊሻስ ማርካቲዛዴ ማርካቴይ ቱሙ ጊዲዳይሳ ታ ኤራይስ።
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 ኢንቴ ዮሃኒሳኮ ኣሴ ኪቲዴታ ሺን ኢዚካ ቱሙ ማርካቲዴስ።
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 ታ ሃይሳ ጊዛይ ኢንቴ ኣታና ማላ ኣቲን ታስ ሃራ ማርካቴ ኮሺዳ ጊሻስ ጊዴና።
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 ዮሃኒሲ ኤጺዲ ፖኢሲዛ ፖኦ ማላ። ኢንቴካ ጉ ዎዴ ኢዛ ፖኦን ኡፋዬታና ኮዪዴታ።
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 ታስ ጊዲኮ ዮሃኒሳ ማርካቴፌ ኣዛ ማርካይ ዴስ። ታ ማርካይካ ታ ኣዋይ ታስ ኢሚዳ ኦሶ። ሄሲካ ታ ኦዛ ኦሶይ ታ ኣዋይ ታና ኪቲዳይሳ ታስ ማርካቴስ።
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 ታና ኪቲዳ ታ ኣዋይካ ባ ሁኤራ ታስ ማርካቲዴስ። ኢንቴ ጊዲኮ ኢዛ ቃላ ጊሪስ ሙሌካ ሲዪቤኬታ፤ ኢዛስ ሜካ ሙሌራ ቤዪቤኬታ።
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 ኢዚ ኪቲዳዴን ኢንቴ ኣማኖንታ ጊሻስ ኢዛ ቃላይ ኢንቴ ኣቻን ዴና።
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 ኢንቴስ ጌሻ ማጻፋታፔ ሜርና ዴኦ ዴማናስ ሚሳቲን ማጻፋታ ፒልጌታ፤ ማጻፋቲካ ታ ጊሻስ ማርካቴቴስ።
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ዴኦ ዴማናስ ታኮ ሃ ያና ኮዬኬታ።
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 «ታኒ ኣሳፔ ቦንቾ ኮይኬ።
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 ታ ኢንቴና ኤራይስ፤ ጾሳ ሲቆይ ኢንቴናን ባይንዳይሳካ ኤራይስ።
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 ታኒ ታ ኣዋ ሱንን ያዲስ ሺን ኢንቴ ታና ሞኪ ኤኪቤኬታ። ሃራ ኣሲ ቃሴ ባ ሱንን ዪኮ ኢንቴ ኢዛ ሞኪ ኤኬታ።
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 ኢንቴ ኢንቴ ጊዶን ኢሶይ ኢሳፌ ቦንቾ ኮይዛይቶ! ኢሲ ጾሳፌ ቤቲዛ ቦንቾ ኮዮንታይቶ ኢንቴ ዋኒዲ ታና ኣማናና ዳንዳዬቲ?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 ታ ኣዋ ሲንን ኢንቴና ሞታናይ ኢንቴስ ታና ሚሳቶፖ፤ ኢንቴና ሞታናይ ኢንቴ ኢዛ ሂዶታ ኦዛ ሙሴ።
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 ሙሴይ ታ ጊሻስ ጻፊዳይሳ ኣማኒዳኮ ኢንቴ ታና ኣማናና።
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 ኢዚ ጻፊዳይሳ ኢንቴ ኣማኖንታ ኣጊኮ ቃሴ ታ ቃላ ኢንቴ ዋኒ ኣማናኔ?» ጊዴስ።
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.