João 5

gmve (GMVE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 ሄሳፌ ካሊዲ ኣይሁዳታ ባኣሌይ ዲዛ ጊሻስ ዬሱሲ ዬሩሳላሜ ቢዴስ።
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 ዬሩሳላሜን ዶርሲ ጌሊዛ ፔንጌ ኣቻን ኢብራዌታ ቃላራ፥ «ቤቴሳይዳ» ጌቴቲዛ ኢሲ ፑልቶፌ ሺቂዲ ኤሊዳ ሃ ዴስ፤ ኢዛፔ ቦላራ ካማይ ዲዛ ኢቻሹ ኦጌቲ ዴቴስ።
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 ዳሮ ሃርጋንቻቲ፥ ኣይፌ ቆቄቲ፥ ቶሆ ዎቤቲኔ ቶሆ ሲላቲ ኦጌ ቦላ ኢቺዲ ሃ ቃጼታና ጋካናስ ናጌቴስ።
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 ኢሲ ኢሲ ዎዴ ጎዳ ኪታንቻይ ሃን ዎዲ ሃ ቃስ፤ ሃ ቃፌ ካሊዲ ኮይሮቲዲ ሃን ጌሊዛ ሃርጋንቻይ ባና ሳኪዛ ኣይ ሃርጌፌካ ፓጼስ።
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 ሄን ሄ ታማኔ ኦስፑን ላይ ኩሜ ሳኬቲዳ ኢሳዴይ ዴስ።
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 ዬሱሲ ኣዴዚ ሄን ኢቺዳይሳ ቤኢዲኔ ኢዚ ዳሮ ላይ ሳኬቲዳይሳ ኤሪዲ፥ «ኔ ፓጻና ኮያይ?» ጊዴስ።
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 ሃርጋንቻዚካ ዛሪዲ፥ «ጎዶ! ሃይ ቃጼቲዛ ዎዴ ታና ሃን ጌልዛ ኣሲ ዴና፤ ታ ቡሮ ባና ጊሺን ሃራይ ታፔ ካሴቲ ሃን ጌሌስ» ጊዴስ።
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 ዬሱሲካ ኢዛ፥ «ዴንዳ! ኔ ኢቺዳ ኣልጋ ቶካዳ ባ!» ጊዴስ።
8 Então Jesus lhe disse:
9 ኣዴዚካ ሄራካ ፓጺዴስ፤ ባ ኣልጋ ቶኪ ኤኪዲ ቢዴስ። ሄሲ ሃኒዳይ ኣይሁዳታ ሳምባታ ጋላሳ።
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 ሄሳ ጊሻስ ኣይሁዳታ ሃላቃቲ ፓጺዳ ኣዴዛ፥ «ሃች ሳምባታራ ኔ ኣልጋ ቶካና ማላ ሙሴ ዎጋይ ኣዛዜና» ጊዳ።
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 ኢዚካ ኢስታስ፥ « ‹ኔ ኢቺዳ ኣልጋ ቶካዳ ባ› ጊ ዮቲዴስ» ጊዴስ።
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 ኢስቲካ፥ «ኔና ኣልጋ ቶካዳ ባ ጊዳይ ኦኔ?» ጊ ኦይቺዳ።
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 ዴሬይ ዳሪዳ ጊሻሲኔ ዬሱሲ ሄፔ ሃኪ ቢዳ ጊሻስ ኢዛ ኦኒ ፓዳኮ ኣዴዚ ኤሪቤና።
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ኣዴዛ ጾሳ ኬን ዴሚዲ፥ «ሄኮ ሃኢ ኔ ፓጻዳሳ፤ ካሴይሳፌ ኣዛ ኢታ ሚሺ ኔ ቦላ ጋኮንታ ማላ ናጋራ ናምኣን ኦፋ» ጊዴስ።
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 ኣዴዚካ ቢዲኔ ኢዛ ፓዳይ ዬሱሳ ጊዲዳይሳ ኣይሁዳታ ሃላቃታስ ዮቲዴስ።
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 ኣዴዛ ሳምባታ ጋላስ ፓዳ ጊሻስ ኣይሁዳታ ዳናቲ ዬሱሳ ኦይካና ዬዴዳ።
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ታ ኣዋይ ኡባ ዎዴ ኦስ፤ ታኒካ ኦና» ጊዴስ፤
17 Mas Jesus lhes disse:
18 ሄሳ ጋሶን ኣይሁዳታ ዳናቲ ዬሱሳ ዎና ማላ ካሴፔ ኣ ዴንዳ። ቃሴ ኢዚ ሳምባታ ሞሪዳ ጊሻስ ጻላ ጊዶንታ፥ «ጾሲ ታ ኣዋ» ጊዳ ጊሻሲኔ ባና ጾሳራ ጊኒሲዳ ጊሻሳ።
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 ዬሱሲ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ኣዋይ ኦሺን ቤኢዳይሳ ኦሶፔ ኣቲን ናዚ ባ ሼኔን ኣይኮካ ኦና። ኣዋይ ኦዛይሳ ኢዛ ናይ ሄሳካ ኦስ።
19 Então Jesus lhes disse:
20 ጋሶይካ ኣዋይ ናዛ ዶሴስ። ባ ኦዛይሳካ ዉርሲ ኢዛ ቤሴስ፤ ኢንቴ ማላሌታና ማላ ሃይሳፌካ ኣዛ ኦሶ ቡሮ ቤሳና።
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 ኣዋይ ሃይቂዳይታ ዴንዛይሳኔ ዴኦ ኢሚዛይሳ ናዚካ ሄሳ ባ ኮዪዳዴስ ዴኦ ኢማና።
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 ኣዋይ ኦና ቦላካ ፒርዴና፤ ጊዶ ኣቲን ፒርዳ ማታ ኡባ ባ ናዛስ ኢሚዴስ።
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 ኢዚ ሄሳ ኦዳይ ኣሳይ ዉሪ ኣዋ ቦንቻና ማላኔ ቃሴካ ናዛካ ቦንቻና ማላሳ። ናዛ ቦንቾንታይ ናዛ ኪቲዳ ኣዋካ ቦንቼና።
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 «ታ ኢንቴስ ቱማ ጋይስ፤ ታ ቃላ ሲዪዛዴሲኔ ታና ኪቲዳዴን ኣማኒዛዴስ ሜርና ዴኦይ ዴስ። ኢዛዴይ ሃይቆፔ ጌዴ ዴኦን ፒኒዴስ ኣቲን ኢዛ ቦላ ፒርዴቴና።
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 ታ ኢንቴስ ቱማ ጋይስ፤ ካሴ ሃይቂዳ ኣሳቲ ጾሳ ና ቃላ ሲዪዛ ዎዴይ ያና፤ ሄ ዎዴያካ ሃኖ፤ ሲዪዛይቲ ዉሪ ዴኦን ዳና።
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 ጋሶይካ ኣዋይ ባ ባጋራ ዴኦይ ዲዛ ማላ ናዚካ ባ ባጋራ ዴኦይ ዳና ማላ ኦዴስ።
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 ኢዚ ኣሳ ና ጊዲዳ ጊሻስ ፒርዳና ማላ ጎዳቴ ኢዛስ ኢሚዴስ።
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 ሃይሳን ኣይኮካ ማላሌቶፍቴ። ጋሶይካ ካሴ ሃይቂዲ ዱፎን ዲዛይቲ ዉሪ ኢዛ ቃላ ጊሪስ ሲዪዛ ዎዴይ ያና።
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 ሎኦ ኦዳይቲ ሃይቆፔ ዴንዲዲ ፓጻና። ጊዶ ኣቲን ኢታ ኦዳይቲ ሃይቆፔ ዴንዲዲ ፒርዴታና።
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 «ታኒ ታ ሼኔን ኣይኮካ ኦናስ ዳንዳይኬ፤ ጊዶ ኣቲን ታ ኣዋፔ ታ ሲዪዳ ማላ ፒርዳይስ። ታና ኪቲዳይሳ ሼኔ ኦይስ ኣቲን ታ ሼኔን ታ ኦንታ ጊሻስ ታ ፒርዳን ባላይ ባ።
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 ታኒ ታ ጊሻስ ታርካ ማርካቲኮ ታ ማርካይ ቱሙ ጊዴና።
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 ጊዶ ኣቲን ታ ጊሻስ ማርካቲዛዴይ ሃራይ ዴስ፤ ኢዚካ ታ ጊሻስ ማርካቲዛዴ ማርካቴይ ቱሙ ጊዲዳይሳ ታ ኤራይስ።
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 ኢንቴ ዮሃኒሳኮ ኣሴ ኪቲዴታ ሺን ኢዚካ ቱሙ ማርካቲዴስ።
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 ታ ሃይሳ ጊዛይ ኢንቴ ኣታና ማላ ኣቲን ታስ ሃራ ማርካቴ ኮሺዳ ጊሻስ ጊዴና።
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 ዮሃኒሲ ኤጺዲ ፖኢሲዛ ፖኦ ማላ። ኢንቴካ ጉ ዎዴ ኢዛ ፖኦን ኡፋዬታና ኮዪዴታ።
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 ታስ ጊዲኮ ዮሃኒሳ ማርካቴፌ ኣዛ ማርካይ ዴስ። ታ ማርካይካ ታ ኣዋይ ታስ ኢሚዳ ኦሶ። ሄሲካ ታ ኦዛ ኦሶይ ታ ኣዋይ ታና ኪቲዳይሳ ታስ ማርካቴስ።
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 ታና ኪቲዳ ታ ኣዋይካ ባ ሁኤራ ታስ ማርካቲዴስ። ኢንቴ ጊዲኮ ኢዛ ቃላ ጊሪስ ሙሌካ ሲዪቤኬታ፤ ኢዛስ ሜካ ሙሌራ ቤዪቤኬታ።
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 ኢዚ ኪቲዳዴን ኢንቴ ኣማኖንታ ጊሻስ ኢዛ ቃላይ ኢንቴ ኣቻን ዴና።
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 ኢንቴስ ጌሻ ማጻፋታፔ ሜርና ዴኦ ዴማናስ ሚሳቲን ማጻፋታ ፒልጌታ፤ ማጻፋቲካ ታ ጊሻስ ማርካቴቴስ።
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ዴኦ ዴማናስ ታኮ ሃ ያና ኮዬኬታ።
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 «ታኒ ኣሳፔ ቦንቾ ኮይኬ።
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 ታ ኢንቴና ኤራይስ፤ ጾሳ ሲቆይ ኢንቴናን ባይንዳይሳካ ኤራይስ።
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 ታኒ ታ ኣዋ ሱንን ያዲስ ሺን ኢንቴ ታና ሞኪ ኤኪቤኬታ። ሃራ ኣሲ ቃሴ ባ ሱንን ዪኮ ኢንቴ ኢዛ ሞኪ ኤኬታ።
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 ኢንቴ ኢንቴ ጊዶን ኢሶይ ኢሳፌ ቦንቾ ኮይዛይቶ! ኢሲ ጾሳፌ ቤቲዛ ቦንቾ ኮዮንታይቶ ኢንቴ ዋኒዲ ታና ኣማናና ዳንዳዬቲ?
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 ታ ኣዋ ሲንን ኢንቴና ሞታናይ ኢንቴስ ታና ሚሳቶፖ፤ ኢንቴና ሞታናይ ኢንቴ ኢዛ ሂዶታ ኦዛ ሙሴ።
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 ሙሴይ ታ ጊሻስ ጻፊዳይሳ ኣማኒዳኮ ኢንቴ ታና ኣማናና።
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 ኢዚ ጻፊዳይሳ ኢንቴ ኣማኖንታ ኣጊኮ ቃሴ ታ ቃላ ኢንቴ ዋኒ ኣማናኔ?» ጊዴስ።
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.