João 2

gmve (GMVE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ሄን ጋላስ ጋሊላ ጊዶን ዲዛ ቃና ጌቴቲዛ ካታማን ሳርጌይ ዴስ፤ ዬሱሳ ኣዬያካ ሄን ዳዉስ።
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 ዬሱሲኔ ኢዛ ካሊዛይቲካ ሳርጌዛሶ ጼይጌቲዳ።
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 ሳርጌዛሶን ዎይኔፔ ኣጌቲዳ ኡሻይ ዉሪን ዬሱሳ ኣያ ዬሱሳ፥ «ዎይኔ ኡሻይ ዉሪዴስ» ጋዱስ።
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 ዬሱሲካ ኢዞ፥ «ኣዬ! ታስ ኔናራ ኣዚ ዲዜ? ታ ዎዴይ ጋኪቤና» ጊዴስ።
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 ሄ ዎዴ ዬሱሳ ኣዬያ ማራማ ሄን ጋዴዛን ዲዛ ኦሳንቻታ፥ «ኢዚ ኢንቴና ጊዛይሳ ኦቴ» ጋዱስ።
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 ኣይሁዳታስ ጌሾ ዎጋይ ዲዛ ጊሻስ ሹቻፌ ሜቲዳ ኡሱፑን ባቲ ሄን ዴቴስ፤ ኢስቲካ ኢሶይ ኢሶይ ናምኡ ኦቶ ዎይኮ ሄ ኦቶ ሃ ኦይኬቴስ።
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 ዬሱሲ ኦሳንቻታ፥ «ባታ ሃ ኩንቴ» ጊን ኢስቲካ ባታ ዶና ጋካናስ ሲልቲ ሂስቲ ኩንዳ።
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 ሄሳፌ ጉዬ ኦሳንቻታ፥ «ኣኔ ሃኢ ዱቂዲ ሳርጌዛ ኣላፌዛስ ኢዛፔ ኢሚቴ» ጊዴስ። ኢስቲካ ዱቂ ዱቂ ኢሚዳ።
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 ኣላፌዚካ ዎይኔ ኡሻን ላሜቲዳ ሃ ጋንጺ ጼሊዲ ኢዚ ኣዋፔ ዪዳኮ ኤሪቤና። ሃ ዱቂዳይቲ ጊዲኮ ኤሬቴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ሳርጌዛ ኣላፌይ ሚሺራዛ ጼይጊዲ፥
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 «ኣሲ ዉሪ ሳርጌሶን ኮይሮ ሎኦ ኡሹ ሺሼስ፤ ኣሳይ ማቲዳፔ ጉዬ ኢታ ኤሄስ፤ ጊዶ ኣቲን ኔ ጊዲኮ ሎኦ ኡሹ ሃኖ ጋካናስ ዎ ጋዳሳ» ጊዴስ።
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 ዬሱሲ ሄሳ ማላሊሲዛ ማላታ ኡባፌ ኮይሮ ጋሊላ ጌቴቲዛ ዴሬን ቃና ካታማን ኦዴስ፤ ባ ቦንቾካ ሄሳ ማላን ቆንጪሲዴስ፤ ኢዛ ካሊዛይቲካ ኢዛን ኣማኒዳ።
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ባ ኣዬይራ ባ ኢሻታራኔ ባና ካሊዛይታራ ዱጌ ቂፊርናሆሜ ዎዲ ሄን ጉ ዎዴ ታኪዳ።
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 ኣይሁዳታ ፓዚጋ ባኣሌይ ማቲዳ ጊሻስ ዬሱሲ ዬሩሳላሜ ቢዴስ።
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 ጾሳ ኬ ጊቤ ጊዶን ቦራታ፥ ዶርሳታኔ ሃራጴታ ባይዚዛይታ ቃሴካ ሚሼ ላሚዛይቲ ሚሼ ላሚሺን ዴሚዴስ።
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 ሄሳ ቤኢዲ ዎዶሮ ጹርቃፌ ዶቂ ኤኪዲ ኣሳኔ ቦራታካ ጾሳ ኬ ጊቤፌ ኬሲዴስ፤ ሚሽ ላሚዛይታ ሚሻካ ርጪዲ ኢስታ ጻራጴዛታካ ሺሪ ሺሪ ዬጊዴስ።
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 ሃራጴ ባይዚዛ ኣሳካ፥ «ሃይሳ ኡባ ጌዴ ዲጊቴ! ታ ኣዋ ኬ ዛልኤ ኬ ሂስቶፍቴ» ጊዴስ።
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 ሄ ዎዴ ኢዛ ካሊዛይቲ፥ «ኔ ኬ ሚሻይ ታና ታማ ማላ ጹጌስ» ጌቴቲ ጻፌቲዳ ቃላ ቆፓ።
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 ሄሳፌ ጉዬ ኣይሁዳ ኣሳ ሃላቃቲ ዬሱሳ፥ «ኔ ሃይሳ ዉርሳ ኦናስ ሼኔይ ኔስ ዲዛይሳ ቆንጪሳናስ ኔ ኑና ኣይ ማላሊሲዛ ማላታ ቤሳኔ?» ጊ ኦይቺዳ።
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ኣኔ ሃይሳ ጾሳ ኬ ላሊቴ፤ ታ ኢዛ ሄ ጋላሳራ ዛራ ኬጻና» ጊ ዛሪዴስ።
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 ኢስቲካ ኢዛ፥ «ሃይሳ ጾሳ ኬ ኬጻናስ ካሴ ኦይዱ ታማኔ ኡሱፑን ላይ ኤኪዴስ፤ ሂስቲን ኔኒ ሄ ጋላሳራ ኬጻ ኩንኔ?» ጊ ኦይቺዳ።
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ፥ «ጾሳ ኬ» ጊዳይ ባ ኣሳቴ ጊሻሳ።
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 ሄሳ ጊሻስ ዬሱሲ ሃይቂ ዴንዲን ኢዛ ካሊዛይቲ ሄ ዮኦዛ ዩሺ ቆፒዲ ኤሪዳኔ ሃይሳ ካሴ ማጻፋን ጻፌቲዳይሳ ዬሱሲ ኢስታስ ካሴቲ ዮቲዳ ቃላ ኣማኒዳ።
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 ፓዚጋ ባኣሌ ጋላስ ዬሱሲ ዬሩሳላሜን ዲሼ ኦዳ ማላታታ ቤኢዲ ዳሮ ኣሳይ ኢዛ ኣማኒዴስ።
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 ቃሴ ዬሱሲ ኣሳ ኡባ ኤሪዛ ጊሻስ ኦናካ ኣማኒቤና።
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 ኢዚ ኣሳ ዎዚናን ዲዛ ኡባ ኤሪዛ ጊሻስ ኦኒካ ኢዛስ ኣሳ ጊሻስ ዮታናስ ኮሺቤና።
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.