João 2

gmve (GMVE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ሄን ጋላስ ጋሊላ ጊዶን ዲዛ ቃና ጌቴቲዛ ካታማን ሳርጌይ ዴስ፤ ዬሱሳ ኣዬያካ ሄን ዳዉስ።
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 ዬሱሲኔ ኢዛ ካሊዛይቲካ ሳርጌዛሶ ጼይጌቲዳ።
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 ሳርጌዛሶን ዎይኔፔ ኣጌቲዳ ኡሻይ ዉሪን ዬሱሳ ኣያ ዬሱሳ፥ «ዎይኔ ኡሻይ ዉሪዴስ» ጋዱስ።
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 ዬሱሲካ ኢዞ፥ «ኣዬ! ታስ ኔናራ ኣዚ ዲዜ? ታ ዎዴይ ጋኪቤና» ጊዴስ።
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 ሄ ዎዴ ዬሱሳ ኣዬያ ማራማ ሄን ጋዴዛን ዲዛ ኦሳንቻታ፥ «ኢዚ ኢንቴና ጊዛይሳ ኦቴ» ጋዱስ።
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 ኣይሁዳታስ ጌሾ ዎጋይ ዲዛ ጊሻስ ሹቻፌ ሜቲዳ ኡሱፑን ባቲ ሄን ዴቴስ፤ ኢስቲካ ኢሶይ ኢሶይ ናምኡ ኦቶ ዎይኮ ሄ ኦቶ ሃ ኦይኬቴስ።
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 ዬሱሲ ኦሳንቻታ፥ «ባታ ሃ ኩንቴ» ጊን ኢስቲካ ባታ ዶና ጋካናስ ሲልቲ ሂስቲ ኩንዳ።
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 ሄሳፌ ጉዬ ኦሳንቻታ፥ «ኣኔ ሃኢ ዱቂዲ ሳርጌዛ ኣላፌዛስ ኢዛፔ ኢሚቴ» ጊዴስ። ኢስቲካ ዱቂ ዱቂ ኢሚዳ።
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 ኣላፌዚካ ዎይኔ ኡሻን ላሜቲዳ ሃ ጋንጺ ጼሊዲ ኢዚ ኣዋፔ ዪዳኮ ኤሪቤና። ሃ ዱቂዳይቲ ጊዲኮ ኤሬቴስ፤ ሄሳ ጊሻስ ሳርጌዛ ኣላፌይ ሚሺራዛ ጼይጊዲ፥
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 «ኣሲ ዉሪ ሳርጌሶን ኮይሮ ሎኦ ኡሹ ሺሼስ፤ ኣሳይ ማቲዳፔ ጉዬ ኢታ ኤሄስ፤ ጊዶ ኣቲን ኔ ጊዲኮ ሎኦ ኡሹ ሃኖ ጋካናስ ዎ ጋዳሳ» ጊዴስ።
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 ዬሱሲ ሄሳ ማላሊሲዛ ማላታ ኡባፌ ኮይሮ ጋሊላ ጌቴቲዛ ዴሬን ቃና ካታማን ኦዴስ፤ ባ ቦንቾካ ሄሳ ማላን ቆንጪሲዴስ፤ ኢዛ ካሊዛይቲካ ኢዛን ኣማኒዳ።
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ባ ኣዬይራ ባ ኢሻታራኔ ባና ካሊዛይታራ ዱጌ ቂፊርናሆሜ ዎዲ ሄን ጉ ዎዴ ታኪዳ።
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 ኣይሁዳታ ፓዚጋ ባኣሌይ ማቲዳ ጊሻስ ዬሱሲ ዬሩሳላሜ ቢዴስ።
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 ጾሳ ኬ ጊቤ ጊዶን ቦራታ፥ ዶርሳታኔ ሃራጴታ ባይዚዛይታ ቃሴካ ሚሼ ላሚዛይቲ ሚሼ ላሚሺን ዴሚዴስ።
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 ሄሳ ቤኢዲ ዎዶሮ ጹርቃፌ ዶቂ ኤኪዲ ኣሳኔ ቦራታካ ጾሳ ኬ ጊቤፌ ኬሲዴስ፤ ሚሽ ላሚዛይታ ሚሻካ ርጪዲ ኢስታ ጻራጴዛታካ ሺሪ ሺሪ ዬጊዴስ።
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 ሃራጴ ባይዚዛ ኣሳካ፥ «ሃይሳ ኡባ ጌዴ ዲጊቴ! ታ ኣዋ ኬ ዛልኤ ኬ ሂስቶፍቴ» ጊዴስ።
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 ሄ ዎዴ ኢዛ ካሊዛይቲ፥ «ኔ ኬ ሚሻይ ታና ታማ ማላ ጹጌስ» ጌቴቲ ጻፌቲዳ ቃላ ቆፓ።
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 ሄሳፌ ጉዬ ኣይሁዳ ኣሳ ሃላቃቲ ዬሱሳ፥ «ኔ ሃይሳ ዉርሳ ኦናስ ሼኔይ ኔስ ዲዛይሳ ቆንጪሳናስ ኔ ኑና ኣይ ማላሊሲዛ ማላታ ቤሳኔ?» ጊ ኦይቺዳ።
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 ዬሱሲካ ኢስታስ፥ «ኣኔ ሃይሳ ጾሳ ኬ ላሊቴ፤ ታ ኢዛ ሄ ጋላሳራ ዛራ ኬጻና» ጊ ዛሪዴስ።
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 ኢስቲካ ኢዛ፥ «ሃይሳ ጾሳ ኬ ኬጻናስ ካሴ ኦይዱ ታማኔ ኡሱፑን ላይ ኤኪዴስ፤ ሂስቲን ኔኒ ሄ ጋላሳራ ኬጻ ኩንኔ?» ጊ ኦይቺዳ።
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 ጊዶ ኣቲን ዬሱሲ፥ «ጾሳ ኬ» ጊዳይ ባ ኣሳቴ ጊሻሳ።
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 ሄሳ ጊሻስ ዬሱሲ ሃይቂ ዴንዲን ኢዛ ካሊዛይቲ ሄ ዮኦዛ ዩሺ ቆፒዲ ኤሪዳኔ ሃይሳ ካሴ ማጻፋን ጻፌቲዳይሳ ዬሱሲ ኢስታስ ካሴቲ ዮቲዳ ቃላ ኣማኒዳ።
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 ፓዚጋ ባኣሌ ጋላስ ዬሱሲ ዬሩሳላሜን ዲሼ ኦዳ ማላታታ ቤኢዲ ዳሮ ኣሳይ ኢዛ ኣማኒዴስ።
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 ቃሴ ዬሱሲ ኣሳ ኡባ ኤሪዛ ጊሻስ ኦናካ ኣማኒቤና።
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 ኢዚ ኣሳ ዎዚናን ዲዛ ኡባ ኤሪዛ ጊሻስ ኦኒካ ኢዛስ ኣሳ ጊሻስ ዮታናስ ኮሺቤና።
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.