João 19

gmve (GMVE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ሄሳፌ ጉዬ ጲላጾሲ ዬሱሳ ኤፊዲ ጋራፊሲዴስ።
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 ዎታዳራቲካ ኣጉን ዛዉዴ ጻጺዲ ዬሱሳ ሁኤን ዎዳ፤ ዞኦ ካባካ ማይዚዳ።
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 ኢዛኮ ሺቂ ሺቂዲ፥ «ኣይሁዳ ካዎ ሳሮ! ሳሮ!» ጊ ጊዲ ኢዛ ሻጋላን ባቂዳ።
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 ጲላጾሲ ቃሴካ ካሬ ኬሲዲ፥ «ሄኮ ታ ኢዛ ቦላ ኣይኮ ሞሮካ ዴሞንታይሳ ኢንቴ ኤራና ማላ ታ ኢዛ ኢንቴስ ሃ ካሬ ኬሳና» ጊዴስ።
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 ሄሳ ጊሻስ ዬሱሲ ኣጉን ዛዉዴ ሁኤን ዎ ኤኪዲ ዞኦ ካባ ማይኢዲ ካሬ ኬዚዴስ። ጲላጾሲካ ኢስታስ፥ «ሄኮ ኣዴዚ ሃይሲች!» ጊዴስ።
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 ቄሴታ ሃላቃቲኔ ኢስታ ኣሽካራቲ ዬሱሳ ቤኢዲ፥ «ኔ ኢዛ ካቃ! ካቃ!» ጊሼ ዋሲዳ።
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 ኣይሁዳ ኣሳቲ ቃሴ፥ «ኑስ ዎጋይ ዴስ፤ ሃይሲ ኣዴዚ ባና ጾሳ ና ጊዛ ጊሻስ ኑ ዎጋ ማላ ኢዛስ ሃይቆይ ቤሴስ» ጊዳ።
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 ጲላጾሲ ሄሳ ኢስቲ ጊዛይሳ ሲዪዲ ዳሮ ባቢዴስ።
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 ጌዴ ጊቤ ጌሊዲ ዬሱሳ፥ «ኔ ኣዋፔ ያዲ?» ጊ ኦይቺዴስ። ዬሱሲ ቃሴ ኢዛስ ኣይ ዛሮካ ኢሚቤና።
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 ሄሳ ጊሻስ ጲላጾሲ፥ «ኔ ታስ ዮቲኪ? ታ ኔና ካቃናስ ዎይኮ ቢርሻ ዬዳናስ ጎዳቴ ታስ ዲዛይሳ ኤርኪ?» ጊዴስ።
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 ዬሱሲካ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ሼኔይ ኔስ ጾሳፌ ኢሜቶንታኮ ኔስ ታ ቦላ ኣይ ጎዳቴካ ዴናሺን፤ ጊዶ ኣቲን ታና ኔስ ኣ ኢሚዳዴ ቦላ ጊታ ናጋራይ ዴስ» ጊዴስ።
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 ጲላጾሲ ሄሳ ዬሱሳ ሃሳያ ሲዪዳፔ ጉዬ ኢዛ ቢርሺ ዬዳና ኮዪዴስ ሺን ኣይሁዳታስ ባቢዳ ጊሻስ ኢስቲ፥ «ኔ ሃይሳ ኣዴዛ ቢርሺኮ ኦሮሜ ካዎ ቄሳሬ ባጋ ጊዳካ፤ ጋሶይካ ባና ባርካ ካዎዛዴይ ዉሪ ቄሳሬስ ሞርኬ» ጊሼ ዉሪካ ዋሲዳ።
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 ጲላጾሲ ሄሳ ሲዪዳ ማላ ዬሱሳ ካሬ ኬሲዲ፥ «ሎቻ ሹች» ጌቴቲዛሶን ፒርዳ ዎምቦራን ኡቲዴስ። ሄ ፒርዳሶይ ኣይሁዳታ ቃላራ፥ «ጋባታ» ጌቴቴስ።
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 ሄ ዎዴ ጋዴይ ኣሲ ፓዚጋ ባኣሌስ ጊጌቲዛ ጋላሳ። ዎዴይካ ጋላሳፌ ኡሱፑን ሳቴ ማላ ጊዲዴስ፤ ሄ ዎዴ ጲላጾሲ ኣይሁዳታ፥ «ሄኮ ኢንቴ ካዎይ ሃይሲች!» ጊዴስ።
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ቃሴ፥ «ጌዴ ዲጋ! ጌዴ ዲጋ! ካቃ!» ጊሼ ዋሲዳ። ጲላጾሲካ፥ «ታ ኢንቴ ካዎ ካቆ?» ጊዴስ። ቄሴታ ሃላቃቲ ዛሪዲ፥ «ኑስ ቄሳሬፔ ሃራ ካዎይ ዴና» ጊዳ።
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 ሄሳፌ ሲሚዲ ጲላጾሲ ዬሱሳ ካቃና ማላ ኢስታስ ኣ ኢሚዴስ። ኢስቲካ ዬሱሳ ኦይኪ ኤኪ ኤፊዳ።
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ባ ካቄታና ማስቃሌዛ ቶኪዲ፥ «ኣሳ ሁኤ ጉጌ» ጌቴቲዛሶ ኬዚዴስ። ሄ ሶሆይ ኣይሁዳታ ቃላራ፥ «ጎልጎታ» ጌቴቴስ።
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 ኢዛ ሄን ካቂዳ። ዬሱሳ ጊዶ ጌልዲ ሃራ ናምኡ ኣሳታ ኢዛ ሃዲርሳራኔ ኡሻቻራ ካቂዳ።
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 ጲላጾሲ፥ «ናዚሬቴ ዬሱሲ ኣይሁዳታ ካዎ» ጊዛ ቃላ ጻፊዲ ኢዛ ማስቃሌ ቦላ ኢዛስ ሁኤሶራ ቃጲዴስ።
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 ዬሱሲ ካቄቲዳሶይ ካታማስ ማታ ጊዲዳ ጊሻስ ዳሮ ኣይሁዳ ኣሳይ ጲላጾሲ ጻፊዳይሳ ናባቢዴስ፤ ጻፌቲዳይሲካ ኣይሁዳታ ቃላራ፥ ላቲኔ ቃላራኔ ጊሪኬ ቃላራ።
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 ኣይሁዳታ ቄሴታ ሃላቃቲ ጲላጾሳ፥ «ኔ ኢዛ ኣይሁዳታ ካዎ» ጋዳ ጻፎፓ። ጊዶ ኣቲን፥ « ‹ሃይሲ ኣዴዚ ባና ታ ኣይሁዳታ ካዎ› ጊዴስ ጋዳ ጻፋ» ጊዳ።
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 ጲላጾሲ ቃሴ፥ «ታ ጻፊዳይሳ ጻፋዲስ» ጊዴስ።
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 ዎታዳራቲ ዬሱሳ ካቂዳፔ ጉዬ ኢዛ ማይኦዛ ኤኪዲ ዎታዳራታ ኢሳ ኢሳ ጋካና ማላ ኦይዱ ኬሲ ሻኬሬዳ። ጋርሳራ ማይኢዛ ማይኦዛካ ሄሳ ሻኬሬዳ። ጊዶ ኣቲን ጋርሳራ ማይኢዛ ማይኦዚ ሲኬቶንታ ፑዴፔ ዱጌ ጋካናስ ጮ ዬዳ ዴስ።
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 ሄሳ ጊሻስ ዎታዳራቲ ባ ጊዶን፥ «ጊሻን ኦና ጋካናኮ ኤራና ማላ ኢዛ ቦላ ሳማ ዬጋና ኣቲን ዳኮኮ» ጊዳ፤ ሄሲካ ሃኒዳይ ካሴ፥
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 ዬሱሳ ማስቃሌ ኣቻን ኢዛ ኣዬያኔ ኣዬይ ሚቼያ ቃሊዮጳ ማቻ ማራማኔ ማግዳሌ ጌቴቲዛሶፔ ዪዳ ማራማ ሄን ኤቂዳ።
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 ዬሱሲ ባ ኣዬዮኔ ኢዚ ሲቂዛ ኢዛ ካሊዛይሲ ባ ኣቻን ኤቂዳይታ ቤኢዲ ባ ኣዬዮ፥ «ኣዬ! ኔ ናዛ ሄሳ ቤያ» ጊዴስ።
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 ሄሳፌ ካሌዲ ባና ካሊዛይሳ፥ «ኔ ኣዮ ሂኖ ቤያ» ጊዴስ። ሂኖ ሄ ሳቴይፔ ሲሚን ኢዛ ካሊዛይሲ ኣዬዮ ባሶ ኤፊዴስ።
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ሃኢ ዉሪካ ፖሌቲዳይሳ ኤሪዲ ጌሻ ማጻፋን ጻፌቲዳይሲ ፖሌታና ማላ፥ «ታና ሳሜስ» ጊዴስ።
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 ሄን ጫላ ጳንቂዳ ኡሺ ኩሚ ኡቲዳ ኢሲ ጻሮ ማላይ ዴስ። ሄሳ ጊሻስ ሄን ዲዛይቲ ሄ ጫላ ኡሻ ዛን ሚሳቲዛ ሳፊኔጌ ጌቴቲዛይሳራ ሂሶጴ ጌቴቲዛ ሚ ጼራን ቃጲዲ ኢዛ ዶናኮ ሺሺዳ።
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 ዬሱሲ ሄ ጫላ ኡሻ ጹንጺ ጼሊዲ፥ «ፖሌቲዴስ!» ጊዴስ። ባ ሁኤ ዱጌ ዚቂሲዲ ሼምፖ ኬዚዴስ።
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 ሄሳፌ ጉዬ ኣይሁዳታ ዳናቲ ካቄቲዳ ኣሳታ ሜቄ ዎዲራፔ ሜንዲ ኢስቲ ኢዛ ማስቃሌ ቦላፌ ዎና ማላ ጲላጾሳ ዎሲዳ። ኢስቲ ሄሳ ኦዳይ ኣይሁዳቲ ሳምባታስ ጊጌቲዛ ጋላስ ጊዲዳ ጊሻሲኔ ሄ ሳምባታይካ ዳሮ ጊታ ባኣሌ ጊዲዳ ጊሻስ ሳምባታ ጋላስ ኣሃይ ማስቃሌ ቦላ ጋምኦንታ ማላ ኮዪዳ ጊሻሳ።
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 ሄሳ ጊሻስ ዎታዳራቲ ቢዲ ዬሱሳራ ካቄቲዳ ኣሳታ ሜቄ ዎዲራፔ ዎዲራፔ ሜንዳ።
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 ኢስቲ ዬሱሳኮ ቢን ኢዚ ካሴቲ ሃይቂዳይሳ ቤኢዲ ኢዛ ዎዲራ ሜቄ ሜንቤቴና።
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 ጊዶ ኣቲን ዎታዳራታ ጊዶፌ ኢሳዴይ ቶራራ ኢዛ ሚሌን ጫዲን ሄራካ ሱኔ ሃ ጉኪዴስ።
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 ሄሳ ቤኢዳዴይ ኢንቴ ኢዛን ኣማናና ማላ ማርካቲዴስ፤ ኢዛ ማርካቴካ ቱማ። ኢዚ ዮቲዛይካ ቱሙ ጊዲዳይሳ ኢዚ ኤሬስ።
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 ሄሲካ ሃኒዳይ፥ «ኢዛ ሜቄፌ ኢሲናካ ሜቁኩ» ጌቴቲዳ ጌሻ ማጻፋ ቃላይ ፖሌታናሳ።
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 ቃሴካ ጌሻ ማጻፋን ሃራሶን፥ «ኢስቲ ባና ጫዲዳዴ ቤያና» ጌስ።
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 ኣይሁዳታ ዳናታ ባቢዲ ቆታን ዬሱሳ ካሊዛ ኣርማቲያሴ ጌቴቲዛሶፔ ዪዳ ዮሴፌይ ዬሱሳ ኣሃ ኤካናስ ጲላጾሳ ዎሲን ጲላጾሲካ ኢዛስ ኤሮ ጊዴስ። ሄሳ ጊሻስ ዮሴፌይ ቢዲ ዬሱሳ ኣሃ ኤኪዴስ።
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 ካሴ ዬሱሳኮ ቃማራ ዪዳ ኒቆዲሞሲካ ባጋ ኪሎ ጊዲዛ ካርቤኔ ጎዳሬ ኡራ ዋላኬቲዳ ሺቶ ኤኪ ዪዴስ።
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 ሄ ናምኡ ኣሳቲ ዬሱሳ ኣሃዛ ኤኪዲ ኣይሁዳቲ ኣሃ ጻጺዛ ማላ ሺቶ ፑኪዲ ሌኤ ማይኦራ ጻጺዳ።
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 ዬሱሲ ካቄቲዳሶሆን ኢሲ ኣታኪልቴሶይ ዴስ። ሄ ኣታኪልቴዛሶን ኦኒካ ሞጌቶንታ ኦራ ዱፎይ ዴስ።
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 ኣይሁዳታ ሳምባታስ ጊጌቲዛ ጋላስ ጊዲዳ ጊሻሲኔ ዱፎይካ ማታን ዲዛ ጊሻስ ዬሱሳ ኣሃ ሄን ሞጊዳ።
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.