João 19
gmve (GMVE) vs ACF
1 ሄሳፌ ጉዬ ጲላጾሲ ዬሱሳ ኤፊዲ ጋራፊሲዴስ።
1 Pilatos, pois, tomou então a Jesus, e o açoitou.
2 ዎታዳራቲካ ኣጉን ዛዉዴ ጻጺዲ ዬሱሳ ሁኤን ዎዳ፤ ዞኦ ካባካ ማይዚዳ።
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram sobre a cabeça, e lhe vestiram roupa de púrpura.
3 ኢዛኮ ሺቂ ሺቂዲ፥ «ኣይሁዳ ካዎ ሳሮ! ሳሮ!» ጊ ጊዲ ኢዛ ሻጋላን ባቂዳ።
3 E diziam: Salve, Rei dos Judeus. E davam-lhe bofetadas.
4 ጲላጾሲ ቃሴካ ካሬ ኬሲዲ፥ «ሄኮ ታ ኢዛ ቦላ ኣይኮ ሞሮካ ዴሞንታይሳ ኢንቴ ኤራና ማላ ታ ኢዛ ኢንቴስ ሃ ካሬ ኬሳና» ጊዴስ።
4 Então Pilatos saiu outra vez fora, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 ሄሳ ጊሻስ ዬሱሲ ኣጉን ዛዉዴ ሁኤን ዎ ኤኪዲ ዞኦ ካባ ማይኢዲ ካሬ ኬዚዴስ። ጲላጾሲካ ኢስታስ፥ «ሄኮ ኣዴዚ ሃይሲች!» ጊዴስ።
5 Saiu, pois, Jesus fora, levando a coroa de espinhos e roupa de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis aqui o homem.
6 ቄሴታ ሃላቃቲኔ ኢስታ ኣሽካራቲ ዬሱሳ ቤኢዲ፥ «ኔ ኢዛ ካቃ! ካቃ!» ጊሼ ዋሲዳ።
6 Vendo-o, pois, os principais dos sacerdotes e os servos, clamaram, dizendo: Crucifica-o, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque eu nenhum crime acho nele.
7 ኣይሁዳ ኣሳቲ ቃሴ፥ «ኑስ ዎጋይ ዴስ፤ ሃይሲ ኣዴዚ ባና ጾሳ ና ጊዛ ጊሻስ ኑ ዎጋ ማላ ኢዛስ ሃይቆይ ቤሴስ» ጊዳ።
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei e, segundo a nossa lei, deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 ጲላጾሲ ሄሳ ኢስቲ ጊዛይሳ ሲዪዲ ዳሮ ባቢዴስ።
8 E Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou.
9 ጌዴ ጊቤ ጌሊዲ ዬሱሳ፥ «ኔ ኣዋፔ ያዲ?» ጊ ኦይቺዴስ። ዬሱሲ ቃሴ ኢዛስ ኣይ ዛሮካ ኢሚቤና።
9 E entrou outra vez na audiência, e disse a Jesus: De onde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ሄሳ ጊሻስ ጲላጾሲ፥ «ኔ ታስ ዮቲኪ? ታ ኔና ካቃናስ ዎይኮ ቢርሻ ዬዳናስ ጎዳቴ ታስ ዲዛይሳ ኤርኪ?» ጊዴስ።
10 Disse-lhe, pois, Pilatos: Não me falas a mim? Não sabes tu que tenho poder para te crucificar e tenho poder para te soltar?
11 ዬሱሲካ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ሼኔይ ኔስ ጾሳፌ ኢሜቶንታኮ ኔስ ታ ቦላ ኣይ ጎዳቴካ ዴናሺን፤ ጊዶ ኣቲን ታና ኔስ ኣ ኢሚዳዴ ቦላ ጊታ ናጋራይ ዴስ» ጊዴስ።
11 Respondeu Jesus: Nenhum poder terias contra mim, se de cima não te fosse dado; mas aquele que me entregou a ti maior pecado tem.
12 ጲላጾሲ ሄሳ ዬሱሳ ሃሳያ ሲዪዳፔ ጉዬ ኢዛ ቢርሺ ዬዳና ኮዪዴስ ሺን ኣይሁዳታስ ባቢዳ ጊሻስ ኢስቲ፥ «ኔ ሃይሳ ኣዴዛ ቢርሺኮ ኦሮሜ ካዎ ቄሳሬ ባጋ ጊዳካ፤ ጋሶይካ ባና ባርካ ካዎዛዴይ ዉሪ ቄሳሬስ ሞርኬ» ጊሼ ዉሪካ ዋሲዳ።
12 Desde então Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamavam, dizendo: Se soltas este, não és amigo de César; qualquer que se faz rei é contra César.
13 ጲላጾሲ ሄሳ ሲዪዳ ማላ ዬሱሳ ካሬ ኬሲዲ፥ «ሎቻ ሹች» ጌቴቲዛሶን ፒርዳ ዎምቦራን ኡቲዴስ። ሄ ፒርዳሶይ ኣይሁዳታ ቃላራ፥ «ጋባታ» ጌቴቴስ።
13 Ouvindo, pois, Pilatos este dito, levou Jesus para fora, e assentou-se no tribunal, no lugar chamado Litóstrotos, e em hebraico Gabatá.
14 ሄ ዎዴ ጋዴይ ኣሲ ፓዚጋ ባኣሌስ ጊጌቲዛ ጋላሳ። ዎዴይካ ጋላሳፌ ኡሱፑን ሳቴ ማላ ጊዲዴስ፤ ሄ ዎዴ ጲላጾሲ ኣይሁዳታ፥ «ሄኮ ኢንቴ ካዎይ ሃይሲች!» ጊዴስ።
14 E era a preparação da páscoa, e quase à hora sexta; e disse aos judeus: Eis aqui o vosso Rei.
15 ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ቃሴ፥ «ጌዴ ዲጋ! ጌዴ ዲጋ! ካቃ!» ጊሼ ዋሲዳ። ጲላጾሲካ፥ «ታ ኢንቴ ካዎ ካቆ?» ጊዴስ። ቄሴታ ሃላቃቲ ዛሪዲ፥ «ኑስ ቄሳሬፔ ሃራ ካዎይ ዴና» ጊዳ።
15 Mas eles bradaram: Tira, tira, crucifica-o. Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso Rei? Responderam os principais dos sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 ሄሳፌ ሲሚዲ ጲላጾሲ ዬሱሳ ካቃና ማላ ኢስታስ ኣ ኢሚዴስ። ኢስቲካ ዬሱሳ ኦይኪ ኤኪ ኤፊዳ።
16 Então, consequentemente entregou-lho, para que fosse crucificado. E tomaram a Jesus, e o levaram.
17 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ባ ካቄታና ማስቃሌዛ ቶኪዲ፥ «ኣሳ ሁኤ ጉጌ» ጌቴቲዛሶ ኬዚዴስ። ሄ ሶሆይ ኣይሁዳታ ቃላራ፥ «ጎልጎታ» ጌቴቴስ።
17 E, levando ele às costas a sua cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 ኢዛ ሄን ካቂዳ። ዬሱሳ ጊዶ ጌልዲ ሃራ ናምኡ ኣሳታ ኢዛ ሃዲርሳራኔ ኡሻቻራ ካቂዳ።
18 Onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ጲላጾሲ፥ «ናዚሬቴ ዬሱሲ ኣይሁዳታ ካዎ» ጊዛ ቃላ ጻፊዲ ኢዛ ማስቃሌ ቦላ ኢዛስ ሁኤሶራ ቃጲዴስ።
19 E Pilatos escreveu também um título, e pô-lo em cima da cruz; e nele estava escrito: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 ዬሱሲ ካቄቲዳሶይ ካታማስ ማታ ጊዲዳ ጊሻስ ዳሮ ኣይሁዳ ኣሳይ ጲላጾሲ ጻፊዳይሳ ናባቢዴስ፤ ጻፌቲዳይሲካ ኣይሁዳታ ቃላራ፥ ላቲኔ ቃላራኔ ጊሪኬ ቃላራ።
20 E muitos dos judeus leram este título; porque o lugar onde Jesus estava crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, grego e latim.
21 ኣይሁዳታ ቄሴታ ሃላቃቲ ጲላጾሳ፥ «ኔ ኢዛ ኣይሁዳታ ካዎ» ጋዳ ጻፎፓ። ጊዶ ኣቲን፥ « ‹ሃይሲ ኣዴዚ ባና ታ ኣይሁዳታ ካዎ› ጊዴስ ጋዳ ጻፋ» ጊዳ።
21 Diziam, pois, os principais sacerdotes dos judeus a Pilatos: Não escrevas, O Rei dos Judeus, mas que ele disse: Sou o Rei dos Judeus.
22 ጲላጾሲ ቃሴ፥ «ታ ጻፊዳይሳ ጻፋዲስ» ጊዴስ።
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 ዎታዳራቲ ዬሱሳ ካቂዳፔ ጉዬ ኢዛ ማይኦዛ ኤኪዲ ዎታዳራታ ኢሳ ኢሳ ጋካና ማላ ኦይዱ ኬሲ ሻኬሬዳ። ጋርሳራ ማይኢዛ ማይኦዛካ ሄሳ ሻኬሬዳ። ጊዶ ኣቲን ጋርሳራ ማይኢዛ ማይኦዚ ሲኬቶንታ ፑዴፔ ዱጌ ጋካናስ ጮ ዬዳ ዴስ።
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram quatro partes, para cada soldado uma parte; e também a túnica. A túnica, porém, tecida toda de alto a baixo, não tinha costura.
24 ሄሳ ጊሻስ ዎታዳራቲ ባ ጊዶን፥ «ጊሻን ኦና ጋካናኮ ኤራና ማላ ኢዛ ቦላ ሳማ ዬጋና ኣቲን ዳኮኮ» ጊዳ፤ ሄሲካ ሃኒዳይ ካሴ፥
24 Disseram, pois, uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será. Para que se cumprisse a Escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, E sobre a minha vestidura lançaram sortes. Os soldados, pois, fizeram estas coisas.
25 ዬሱሳ ማስቃሌ ኣቻን ኢዛ ኣዬያኔ ኣዬይ ሚቼያ ቃሊዮጳ ማቻ ማራማኔ ማግዳሌ ጌቴቲዛሶፔ ዪዳ ማራማ ሄን ኤቂዳ።
25 E junto à cruz de Jesus estava sua mãe, e a irmã de sua mãe, Maria mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 ዬሱሲ ባ ኣዬዮኔ ኢዚ ሲቂዛ ኢዛ ካሊዛይሲ ባ ኣቻን ኤቂዳይታ ቤኢዲ ባ ኣዬዮ፥ «ኣዬ! ኔ ናዛ ሄሳ ቤያ» ጊዴስ።
26 Ora Jesus, vendo ali sua mãe, e que o discípulo a quem ele amava estava presente, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 ሄሳፌ ካሌዲ ባና ካሊዛይሳ፥ «ኔ ኣዮ ሂኖ ቤያ» ጊዴስ። ሂኖ ሄ ሳቴይፔ ሲሚን ኢዛ ካሊዛይሲ ኣዬዮ ባሶ ኤፊዴስ።
27 Depois disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ሃኢ ዉሪካ ፖሌቲዳይሳ ኤሪዲ ጌሻ ማጻፋን ጻፌቲዳይሲ ፖሌታና ማላ፥ «ታና ሳሜስ» ጊዴስ።
28 Depois, sabendo Jesus que já todas as coisas estavam terminadas, para que a Escritura se cumprisse, disse: Tenho sede.
29 ሄን ጫላ ጳንቂዳ ኡሺ ኩሚ ኡቲዳ ኢሲ ጻሮ ማላይ ዴስ። ሄሳ ጊሻስ ሄን ዲዛይቲ ሄ ጫላ ኡሻ ዛን ሚሳቲዛ ሳፊኔጌ ጌቴቲዛይሳራ ሂሶጴ ጌቴቲዛ ሚ ጼራን ቃጲዲ ኢዛ ዶናኮ ሺሺዳ።
29 Estava, pois, ali um vaso cheio de vinagre. E encheram de vinagre uma esponja, e, pondo-a num hissopo, lha chegaram à boca.
30 ዬሱሲ ሄ ጫላ ኡሻ ጹንጺ ጼሊዲ፥ «ፖሌቲዴስ!» ጊዴስ። ባ ሁኤ ዱጌ ዚቂሲዲ ሼምፖ ኬዚዴስ።
30 E, quando Jesus tomou o vinagre, disse: Está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 ሄሳፌ ጉዬ ኣይሁዳታ ዳናቲ ካቄቲዳ ኣሳታ ሜቄ ዎዲራፔ ሜንዲ ኢስቲ ኢዛ ማስቃሌ ቦላፌ ዎና ማላ ጲላጾሳ ዎሲዳ። ኢስቲ ሄሳ ኦዳይ ኣይሁዳቲ ሳምባታስ ጊጌቲዛ ጋላስ ጊዲዳ ጊሻሲኔ ሄ ሳምባታይካ ዳሮ ጊታ ባኣሌ ጊዲዳ ጊሻስ ሳምባታ ጋላስ ኣሃይ ማስቃሌ ቦላ ጋምኦንታ ማላ ኮዪዳ ጊሻሳ።
31 Os judeus, pois, para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, visto como era a preparação (pois era grande o dia de sábado), rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados.
32 ሄሳ ጊሻስ ዎታዳራቲ ቢዲ ዬሱሳራ ካቄቲዳ ኣሳታ ሜቄ ዎዲራፔ ዎዲራፔ ሜንዳ።
32 Foram, pois, os soldados, e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro, e ao outro que como ele fora crucificado;
33 ኢስቲ ዬሱሳኮ ቢን ኢዚ ካሴቲ ሃይቂዳይሳ ቤኢዲ ኢዛ ዎዲራ ሜቄ ሜንቤቴና።
33 Mas, vindo a Jesus, e vendo-o já morto, não lhe quebraram as pernas.
34 ጊዶ ኣቲን ዎታዳራታ ጊዶፌ ኢሳዴይ ቶራራ ኢዛ ሚሌን ጫዲን ሄራካ ሱኔ ሃ ጉኪዴስ።
34 Contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 ሄሳ ቤኢዳዴይ ኢንቴ ኢዛን ኣማናና ማላ ማርካቲዴስ፤ ኢዛ ማርካቴካ ቱማ። ኢዚ ዮቲዛይካ ቱሙ ጊዲዳይሳ ኢዚ ኤሬስ።
35 E aquele que o viu testificou, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que é verdade o que diz, para que também vós o creiais.
36 ሄሲካ ሃኒዳይ፥ «ኢዛ ሜቄፌ ኢሲናካ ሜቁኩ» ጌቴቲዳ ጌሻ ማጻፋ ቃላይ ፖሌታናሳ።
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a Escritura, que diz: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 ቃሴካ ጌሻ ማጻፋን ሃራሶን፥ «ኢስቲ ባና ጫዲዳዴ ቤያና» ጌስ።
37 E outra vez diz a Escritura: Verão aquele que traspassaram.
38 ኣይሁዳታ ዳናታ ባቢዲ ቆታን ዬሱሳ ካሊዛ ኣርማቲያሴ ጌቴቲዛሶፔ ዪዳ ዮሴፌይ ዬሱሳ ኣሃ ኤካናስ ጲላጾሳ ዎሲን ጲላጾሲካ ኢዛስ ኤሮ ጊዴስ። ሄሳ ጊሻስ ዮሴፌይ ቢዲ ዬሱሳ ኣሃ ኤኪዴስ።
38 Depois disto, José de Arimatéia (o que era discípulo de Jesus, mas oculto, por medo dos judeus) rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus. E Pilatos lho permitiu. Então foi e tirou o corpo de Jesus.
39 ካሴ ዬሱሳኮ ቃማራ ዪዳ ኒቆዲሞሲካ ባጋ ኪሎ ጊዲዛ ካርቤኔ ጎዳሬ ኡራ ዋላኬቲዳ ሺቶ ኤኪ ዪዴስ።
39 E foi também Nicodemos (aquele que anteriormente se dirigira de noite a Jesus), levando quase cem arráteis de um composto de mirra e aloés.
40 ሄ ናምኡ ኣሳቲ ዬሱሳ ኣሃዛ ኤኪዲ ኣይሁዳቲ ኣሃ ጻጺዛ ማላ ሺቶ ፑኪዲ ሌኤ ማይኦራ ጻጺዳ።
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus e o envolveram em lençóis com as especiarias, como os judeus costumam fazer, na preparação para o sepulcro.
41 ዬሱሲ ካቄቲዳሶሆን ኢሲ ኣታኪልቴሶይ ዴስ። ሄ ኣታኪልቴዛሶን ኦኒካ ሞጌቶንታ ኦራ ዱፎይ ዴስ።
41 E havia um horto naquele lugar onde fora crucificado, e no horto um sepulcro novo, em que ainda ninguém havia sido posto.
42 ኣይሁዳታ ሳምባታስ ጊጌቲዛ ጋላስ ጊዲዳ ጊሻሲኔ ዱፎይካ ማታን ዲዛ ጊሻስ ዬሱሳ ኣሃ ሄን ሞጊዳ።
42 Ali, pois (por causa da preparação dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro), puseram a Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.