João 19
gmve (GMVE) vs NVI
1 ሄሳፌ ጉዬ ጲላጾሲ ዬሱሳ ኤፊዲ ጋራፊሲዴስ።
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 ዎታዳራቲካ ኣጉን ዛዉዴ ጻጺዲ ዬሱሳ ሁኤን ዎዳ፤ ዞኦ ካባካ ማይዚዳ።
2 Os soldados teceram uma coroa de espinhos e a puseram na cabeça dele. Vestiram-no com uma capa de púrpura,
3 ኢዛኮ ሺቂ ሺቂዲ፥ «ኣይሁዳ ካዎ ሳሮ! ሳሮ!» ጊ ጊዲ ኢዛ ሻጋላን ባቂዳ።
3 e, chegando-se a ele, diziam: "Salve, rei dos judeus! " E batiam-lhe no rosto.
4 ጲላጾሲ ቃሴካ ካሬ ኬሲዲ፥ «ሄኮ ታ ኢዛ ቦላ ኣይኮ ሞሮካ ዴሞንታይሳ ኢንቴ ኤራና ማላ ታ ኢዛ ኢንቴስ ሃ ካሬ ኬሳና» ጊዴስ።
4 Mais uma vez, Pilatos saiu e disse aos judeus: "Vejam, eu o estou trazendo a vocês, para que saibam que não acho nele motivo algum de acusação".
5 ሄሳ ጊሻስ ዬሱሲ ኣጉን ዛዉዴ ሁኤን ዎ ኤኪዲ ዞኦ ካባ ማይኢዲ ካሬ ኬዚዴስ። ጲላጾሲካ ኢስታስ፥ «ሄኮ ኣዴዚ ሃይሲች!» ጊዴስ።
5 Quando Jesus veio para fora, usando a coroa de espinhos e a capa de púrpura, disse-lhes Pilatos: "Eis o homem! "
6 ቄሴታ ሃላቃቲኔ ኢስታ ኣሽካራቲ ዬሱሳ ቤኢዲ፥ «ኔ ኢዛ ካቃ! ካቃ!» ጊሼ ዋሲዳ።
6 Ao vê-lo, os chefes dos sacerdotes e os guardas gritaram: "Crucifica-o! Crucifica-o! " Mas Pilatos respondeu: "Levem-no vocês e crucifiquem-no. Quanto a mim, não encontro base para acusá-lo".
7 ኣይሁዳ ኣሳቲ ቃሴ፥ «ኑስ ዎጋይ ዴስ፤ ሃይሲ ኣዴዚ ባና ጾሳ ና ጊዛ ጊሻስ ኑ ዎጋ ማላ ኢዛስ ሃይቆይ ቤሴስ» ጊዳ።
7 Os judeus insistiram: "Temos uma lei e, de acordo com essa lei, ele deve morrer, porque se declarou Filho de Deus".
8 ጲላጾሲ ሄሳ ኢስቲ ጊዛይሳ ሲዪዲ ዳሮ ባቢዴስ።
8 Ao ouvir isso, Pilatos ficou ainda mais amedrontado
9 ጌዴ ጊቤ ጌሊዲ ዬሱሳ፥ «ኔ ኣዋፔ ያዲ?» ጊ ኦይቺዴስ። ዬሱሲ ቃሴ ኢዛስ ኣይ ዛሮካ ኢሚቤና።
9 e voltou para dentro do palácio. Então perguntou a Jesus: "De onde você vem? ", mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ሄሳ ጊሻስ ጲላጾሲ፥ «ኔ ታስ ዮቲኪ? ታ ኔና ካቃናስ ዎይኮ ቢርሻ ዬዳናስ ጎዳቴ ታስ ዲዛይሳ ኤርኪ?» ጊዴስ።
10 "Você se nega a falar comigo? ", disse Pilatos. "Não sabe que eu tenho autoridade para libertá-lo e para crucificá-lo? "
11 ዬሱሲካ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ሼኔይ ኔስ ጾሳፌ ኢሜቶንታኮ ኔስ ታ ቦላ ኣይ ጎዳቴካ ዴናሺን፤ ጊዶ ኣቲን ታና ኔስ ኣ ኢሚዳዴ ቦላ ጊታ ናጋራይ ዴስ» ጊዴስ።
11 Jesus respondeu: "Não terias nenhuma autoridade sobre mim, se esta não te fosse dada de cima. Por isso, aquele que me entregou a ti é culpado de um pecado maior".
12 ጲላጾሲ ሄሳ ዬሱሳ ሃሳያ ሲዪዳፔ ጉዬ ኢዛ ቢርሺ ዬዳና ኮዪዴስ ሺን ኣይሁዳታስ ባቢዳ ጊሻስ ኢስቲ፥ «ኔ ሃይሳ ኣዴዛ ቢርሺኮ ኦሮሜ ካዎ ቄሳሬ ባጋ ጊዳካ፤ ጋሶይካ ባና ባርካ ካዎዛዴይ ዉሪ ቄሳሬስ ሞርኬ» ጊሼ ዉሪካ ዋሲዳ።
12 Daí em diante Pilatos procurou libertar Jesus, mas os judeus gritavam: "Se deixares esse homem livre, não és amigo de César. Quem se diz rei opõe-se a César".
13 ጲላጾሲ ሄሳ ሲዪዳ ማላ ዬሱሳ ካሬ ኬሲዲ፥ «ሎቻ ሹች» ጌቴቲዛሶን ፒርዳ ዎምቦራን ኡቲዴስ። ሄ ፒርዳሶይ ኣይሁዳታ ቃላራ፥ «ጋባታ» ጌቴቴስ።
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora e sentou-se na cadeira de juiz, num lugar conhecido como Pavimento de Pedra ( que em aramaico é Gábata ).
14 ሄ ዎዴ ጋዴይ ኣሲ ፓዚጋ ባኣሌስ ጊጌቲዛ ጋላሳ። ዎዴይካ ጋላሳፌ ኡሱፑን ሳቴ ማላ ጊዲዴስ፤ ሄ ዎዴ ጲላጾሲ ኣይሁዳታ፥ «ሄኮ ኢንቴ ካዎይ ሃይሲች!» ጊዴስ።
14 Era o Dia da Preparação da semana da Páscoa, por volta do meio-dia. "Eis o rei de vocês", disse Pilatos aos judeus.
15 ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ቃሴ፥ «ጌዴ ዲጋ! ጌዴ ዲጋ! ካቃ!» ጊሼ ዋሲዳ። ጲላጾሲካ፥ «ታ ኢንቴ ካዎ ካቆ?» ጊዴስ። ቄሴታ ሃላቃቲ ዛሪዲ፥ «ኑስ ቄሳሬፔ ሃራ ካዎይ ዴና» ጊዳ።
15 Mas eles gritaram: "Mata! Mata! Crucifica-o! " "Devo crucificar o rei de vocês? ", perguntou Pilatos. "Não temos rei, senão César", responderam os chefes dos sacerdotes.
16 ሄሳፌ ሲሚዲ ጲላጾሲ ዬሱሳ ካቃና ማላ ኢስታስ ኣ ኢሚዴስ። ኢስቲካ ዬሱሳ ኦይኪ ኤኪ ኤፊዳ።
16 Finalmente Pilatos o entregou a eles para ser crucificado. Então os soldados encarregaram-se de Jesus.
17 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ባ ካቄታና ማስቃሌዛ ቶኪዲ፥ «ኣሳ ሁኤ ጉጌ» ጌቴቲዛሶ ኬዚዴስ። ሄ ሶሆይ ኣይሁዳታ ቃላራ፥ «ጎልጎታ» ጌቴቴስ።
17 Levando a sua própria cruz, ele saiu para o lugar chamado Caveira ( que em aramaico é chamado Gólgota ).
18 ኢዛ ሄን ካቂዳ። ዬሱሳ ጊዶ ጌልዲ ሃራ ናምኡ ኣሳታ ኢዛ ሃዲርሳራኔ ኡሻቻራ ካቂዳ።
18 Ali o crucificaram, e com ele dois outros, um de cada lado de Jesus.
19 ጲላጾሲ፥ «ናዚሬቴ ዬሱሲ ኣይሁዳታ ካዎ» ጊዛ ቃላ ጻፊዲ ኢዛ ማስቃሌ ቦላ ኢዛስ ሁኤሶራ ቃጲዴስ።
19 Pilatos mandou preparar uma placa e pregá-la na cruz, com a seguinte inscrição: JESUS NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 ዬሱሲ ካቄቲዳሶይ ካታማስ ማታ ጊዲዳ ጊሻስ ዳሮ ኣይሁዳ ኣሳይ ጲላጾሲ ጻፊዳይሳ ናባቢዴስ፤ ጻፌቲዳይሲካ ኣይሁዳታ ቃላራ፥ ላቲኔ ቃላራኔ ጊሪኬ ቃላራ።
20 Muitos dos judeus leram a placa, pois o lugar em que Jesus foi crucificado ficava próximo da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego.
21 ኣይሁዳታ ቄሴታ ሃላቃቲ ጲላጾሳ፥ «ኔ ኢዛ ኣይሁዳታ ካዎ» ጋዳ ጻፎፓ። ጊዶ ኣቲን፥ « ‹ሃይሲ ኣዴዚ ባና ታ ኣይሁዳታ ካዎ› ጊዴስ ጋዳ ጻፋ» ጊዳ።
21 Os chefes dos sacerdotes dos judeus protestaram junto a Pilatos: "Não escrevas ‘O Rei dos Judeus’, mas sim que esse homem se dizia rei dos judeus".
22 ጲላጾሲ ቃሴ፥ «ታ ጻፊዳይሳ ጻፋዲስ» ጊዴስ።
22 Pilatos respondeu: "O que escrevi, escrevi".
23 ዎታዳራቲ ዬሱሳ ካቂዳፔ ጉዬ ኢዛ ማይኦዛ ኤኪዲ ዎታዳራታ ኢሳ ኢሳ ጋካና ማላ ኦይዱ ኬሲ ሻኬሬዳ። ጋርሳራ ማይኢዛ ማይኦዛካ ሄሳ ሻኬሬዳ። ጊዶ ኣቲን ጋርሳራ ማይኢዛ ማይኦዚ ሲኬቶንታ ፑዴፔ ዱጌ ጋካናስ ጮ ዬዳ ዴስ።
23 Tendo crucificado Jesus, os soldados tomaram as roupas dele e as dividiram em quatro partes, uma para cada um deles, restando a túnica. Esta, porém, era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 ሄሳ ጊሻስ ዎታዳራቲ ባ ጊዶን፥ «ጊሻን ኦና ጋካናኮ ኤራና ማላ ኢዛ ቦላ ሳማ ዬጋና ኣቲን ዳኮኮ» ጊዳ፤ ሄሲካ ሃኒዳይ ካሴ፥
24 "Não a rasguemos", disseram uns aos outros. "Vamos decidir por sorteio quem ficará com ela. " Isso aconteceu para que se cumprisse a Escritura que diz: "Dividiram as minhas roupas entre si, e tiraram sortes pelas minhas vestes". Foi o que os soldados fizeram.
25 ዬሱሳ ማስቃሌ ኣቻን ኢዛ ኣዬያኔ ኣዬይ ሚቼያ ቃሊዮጳ ማቻ ማራማኔ ማግዳሌ ጌቴቲዛሶፔ ዪዳ ማራማ ሄን ኤቂዳ።
25 Perto da cruz de Jesus estavam sua mãe, a irmã dela, Maria, mulher de Clopas, e Maria Madalena.
26 ዬሱሲ ባ ኣዬዮኔ ኢዚ ሲቂዛ ኢዛ ካሊዛይሲ ባ ኣቻን ኤቂዳይታ ቤኢዲ ባ ኣዬዮ፥ «ኣዬ! ኔ ናዛ ሄሳ ቤያ» ጊዴስ።
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, e, perto dela, o discípulo a quem ele amava, disse à sua mãe: "Aí está o seu filho",
27 ሄሳፌ ካሌዲ ባና ካሊዛይሳ፥ «ኔ ኣዮ ሂኖ ቤያ» ጊዴስ። ሂኖ ሄ ሳቴይፔ ሲሚን ኢዛ ካሊዛይሲ ኣዬዮ ባሶ ኤፊዴስ።
27 e ao discípulo: "Aí está a sua mãe". Daquela hora em diante, o discípulo a levou para casa.
28 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ሃኢ ዉሪካ ፖሌቲዳይሳ ኤሪዲ ጌሻ ማጻፋን ጻፌቲዳይሲ ፖሌታና ማላ፥ «ታና ሳሜስ» ጊዴስ።
28 Mais tarde, sabendo então que tudo estava concluído, para que a Escritura se cumprisse, Jesus disse: "Tenho sede".
29 ሄን ጫላ ጳንቂዳ ኡሺ ኩሚ ኡቲዳ ኢሲ ጻሮ ማላይ ዴስ። ሄሳ ጊሻስ ሄን ዲዛይቲ ሄ ጫላ ኡሻ ዛን ሚሳቲዛ ሳፊኔጌ ጌቴቲዛይሳራ ሂሶጴ ጌቴቲዛ ሚ ጼራን ቃጲዲ ኢዛ ዶናኮ ሺሺዳ።
29 Estava ali uma vasilha cheia de vinagre. Então embeberam uma esponja nela, colocaram a esponja na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 ዬሱሲ ሄ ጫላ ኡሻ ጹንጺ ጼሊዲ፥ «ፖሌቲዴስ!» ጊዴስ። ባ ሁኤ ዱጌ ዚቂሲዲ ሼምፖ ኬዚዴስ።
30 Tendo-o provado, Jesus disse: "Está consumado! " Com isso, curvou a cabeça e entregou o espírito.
31 ሄሳፌ ጉዬ ኣይሁዳታ ዳናቲ ካቄቲዳ ኣሳታ ሜቄ ዎዲራፔ ሜንዲ ኢስቲ ኢዛ ማስቃሌ ቦላፌ ዎና ማላ ጲላጾሳ ዎሲዳ። ኢስቲ ሄሳ ኦዳይ ኣይሁዳቲ ሳምባታስ ጊጌቲዛ ጋላስ ጊዲዳ ጊሻሲኔ ሄ ሳምባታይካ ዳሮ ጊታ ባኣሌ ጊዲዳ ጊሻስ ሳምባታ ጋላስ ኣሃይ ማስቃሌ ቦላ ጋምኦንታ ማላ ኮዪዳ ጊሻሳ።
31 Esse era o Dia da Preparação, e o dia seguinte seria um sábado especialmente sagrado. Por não quererem que os corpos permanecessem na cruz durante o sábado, os judeus pediram a Pilatos que ordenasse que lhes quebrassem as pernas e os corpos fossem retirados.
32 ሄሳ ጊሻስ ዎታዳራቲ ቢዲ ዬሱሳራ ካቄቲዳ ኣሳታ ሜቄ ዎዲራፔ ዎዲራፔ ሜንዳ።
32 Vieram, então, os soldados e quebraram as pernas do primeiro homem que fora crucificado com Jesus e em seguida as do outro.
33 ኢስቲ ዬሱሳኮ ቢን ኢዚ ካሴቲ ሃይቂዳይሳ ቤኢዲ ኢዛ ዎዲራ ሜቄ ሜንቤቴና።
33 Mas quando chegaram a Jesus, percebendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas.
34 ጊዶ ኣቲን ዎታዳራታ ጊዶፌ ኢሳዴይ ቶራራ ኢዛ ሚሌን ጫዲን ሄራካ ሱኔ ሃ ጉኪዴስ።
34 Em vez disso, um dos soldados perfurou o lado de Jesus com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 ሄሳ ቤኢዳዴይ ኢንቴ ኢዛን ኣማናና ማላ ማርካቲዴስ፤ ኢዛ ማርካቴካ ቱማ። ኢዚ ዮቲዛይካ ቱሙ ጊዲዳይሳ ኢዚ ኤሬስ።
35 Aquele que o viu, disso deu testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro. Ele sabe que está dizendo a verdade, e dela testemunha para que vocês também creiam.
36 ሄሲካ ሃኒዳይ፥ «ኢዛ ሜቄፌ ኢሲናካ ሜቁኩ» ጌቴቲዳ ጌሻ ማጻፋ ቃላይ ፖሌታናሳ።
36 Estas coisas aconteceram para que se cumprisse a Escritura: "Nenhum dos seus ossos será quebrado",
37 ቃሴካ ጌሻ ማጻፋን ሃራሶን፥ «ኢስቲ ባና ጫዲዳዴ ቤያና» ጌስ።
37 e, como diz a Escritura noutro lugar: "Olharão para aquele que traspassaram".
38 ኣይሁዳታ ዳናታ ባቢዲ ቆታን ዬሱሳ ካሊዛ ኣርማቲያሴ ጌቴቲዛሶፔ ዪዳ ዮሴፌይ ዬሱሳ ኣሃ ኤካናስ ጲላጾሳ ዎሲን ጲላጾሲካ ኢዛስ ኤሮ ጊዴስ። ሄሳ ጊሻስ ዮሴፌይ ቢዲ ዬሱሳ ኣሃ ኤኪዴስ።
38 Depois disso José de Arimatéia pediu a Pilatos o corpo de Jesus. José era discípulo de Jesus, mas o era secretamente, porque tinha medo dos judeus. Com a permissão de Pilatos, veio e levou embora o corpo.
39 ካሴ ዬሱሳኮ ቃማራ ዪዳ ኒቆዲሞሲካ ባጋ ኪሎ ጊዲዛ ካርቤኔ ጎዳሬ ኡራ ዋላኬቲዳ ሺቶ ኤኪ ዪዴስ።
39 Ele estava acompanhado de Nicodemos, aquele que antes tinha visitado Jesus à noite. Nicodemos levou cerca de trinta e quatro quilos de uma mistura de mirra e aloés.
40 ሄ ናምኡ ኣሳቲ ዬሱሳ ኣሃዛ ኤኪዲ ኣይሁዳቲ ኣሃ ጻጺዛ ማላ ሺቶ ፑኪዲ ሌኤ ማይኦራ ጻጺዳ።
40 Tomando o corpo de Jesus, os dois o envolveram em faixas de linho, juntamente com as especiarias, de acordo com os costumes judaicos de sepultamento.
41 ዬሱሲ ካቄቲዳሶሆን ኢሲ ኣታኪልቴሶይ ዴስ። ሄ ኣታኪልቴዛሶን ኦኒካ ሞጌቶንታ ኦራ ዱፎይ ዴስ።
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim; e no jardim, um sepulcro novo, onde ninguém jamais fora colocado.
42 ኣይሁዳታ ሳምባታስ ጊጌቲዛ ጋላስ ጊዲዳ ጊሻሲኔ ዱፎይካ ማታን ዲዛ ጊሻስ ዬሱሳ ኣሃ ሄን ሞጊዳ።
42 Por ser o Dia da Preparação para os judeus e visto que o sepulcro ficava perto, colocaram Jesus ali.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.