João 19

gmve (GMVE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ሄሳፌ ጉዬ ጲላጾሲ ዬሱሳ ኤፊዲ ጋራፊሲዴስ።
1 Nisso, pois, Pilatos tomou a Jesus, e mandou açoitá-lo.
2 ዎታዳራቲካ ኣጉን ዛዉዴ ጻጺዲ ዬሱሳ ሁኤን ዎዳ፤ ዞኦ ካባካ ማይዚዳ።
2 E os soldados, tecendo uma coroa de espinhos, puseram-lha sobre a cabeça, e lhe vestiram um manto de púrpura;
3 ኢዛኮ ሺቂ ሺቂዲ፥ «ኣይሁዳ ካዎ ሳሮ! ሳሮ!» ጊ ጊዲ ኢዛ ሻጋላን ባቂዳ።
3 e chegando-se a ele, diziam: Salve, rei dos judeus! e davam-lhe bofetadas.
4 ጲላጾሲ ቃሴካ ካሬ ኬሲዲ፥ «ሄኮ ታ ኢዛ ቦላ ኣይኮ ሞሮካ ዴሞንታይሳ ኢንቴ ኤራና ማላ ታ ኢዛ ኢንቴስ ሃ ካሬ ኬሳና» ጊዴስ።
4 Então Pilatos saiu outra vez, e disse-lhes: Eis aqui vo-lo trago fora, para que saibais que não acho nele crime algum.
5 ሄሳ ጊሻስ ዬሱሲ ኣጉን ዛዉዴ ሁኤን ዎ ኤኪዲ ዞኦ ካባ ማይኢዲ ካሬ ኬዚዴስ። ጲላጾሲካ ኢስታስ፥ «ሄኮ ኣዴዚ ሃይሲች!» ጊዴስ።
5 Saiu, pois, Jesus, trazendo a coroa de espinhos e o manto de púrpura. E disse-lhes Pilatos: Eis o homem!
6 ቄሴታ ሃላቃቲኔ ኢስታ ኣሽካራቲ ዬሱሳ ቤኢዲ፥ «ኔ ኢዛ ካቃ! ካቃ!» ጊሼ ዋሲዳ።
6 Quando o viram os principais sacerdotes e os guardas, clamaram, dizendo: Crucifica-o! Crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Tomai-o vós, e crucificai-o; porque nenhum crime acho nele.
7 ኣይሁዳ ኣሳቲ ቃሴ፥ «ኑስ ዎጋይ ዴስ፤ ሃይሲ ኣዴዚ ባና ጾሳ ና ጊዛ ጊሻስ ኑ ዎጋ ማላ ኢዛስ ሃይቆይ ቤሴስ» ጊዳ።
7 Responderam-lhe os judeus: Nós temos uma lei, e segundo esta lei ele deve morrer, porque se fez Filho de Deus.
8 ጲላጾሲ ሄሳ ኢስቲ ጊዛይሳ ሲዪዲ ዳሮ ባቢዴስ።
8 Ora, Pilatos, quando ouviu esta palavra, mais atemorizado ficou;
9 ጌዴ ጊቤ ጌሊዲ ዬሱሳ፥ «ኔ ኣዋፔ ያዲ?» ጊ ኦይቺዴስ። ዬሱሲ ቃሴ ኢዛስ ኣይ ዛሮካ ኢሚቤና።
9 e entrando outra vez no pretório, perguntou a Jesus: Donde és tu? Mas Jesus não lhe deu resposta.
10 ሄሳ ጊሻስ ጲላጾሲ፥ «ኔ ታስ ዮቲኪ? ታ ኔና ካቃናስ ዎይኮ ቢርሻ ዬዳናስ ጎዳቴ ታስ ዲዛይሳ ኤርኪ?» ጊዴስ።
10 Disse-lhe, então, Pilatos: Não me respondes? não sabes que tenho autoridade para te soltar, e autoridade para te crucificar?
11 ዬሱሲካ ኢዛስ ዛሪዲ፥ «ሼኔይ ኔስ ጾሳፌ ኢሜቶንታኮ ኔስ ታ ቦላ ኣይ ጎዳቴካ ዴናሺን፤ ጊዶ ኣቲን ታና ኔስ ኣ ኢሚዳዴ ቦላ ጊታ ናጋራይ ዴስ» ጊዴስ።
11 Respondeu-lhe Jesus: Nenhuma autoridade terias sobre mim, se de cima não te fora dado; por isso aquele que me entregou a ti, maior pecado tem.
12 ጲላጾሲ ሄሳ ዬሱሳ ሃሳያ ሲዪዳፔ ጉዬ ኢዛ ቢርሺ ዬዳና ኮዪዴስ ሺን ኣይሁዳታስ ባቢዳ ጊሻስ ኢስቲ፥ «ኔ ሃይሳ ኣዴዛ ቢርሺኮ ኦሮሜ ካዎ ቄሳሬ ባጋ ጊዳካ፤ ጋሶይካ ባና ባርካ ካዎዛዴይ ዉሪ ቄሳሬስ ሞርኬ» ጊሼ ዉሪካ ዋሲዳ።
12 Daí em diante Pilatos procurava soltá-lo; mas os judeus clamaram: Se soltares a este, não és amigo de César; todo aquele que se faz rei é contra César.
13 ጲላጾሲ ሄሳ ሲዪዳ ማላ ዬሱሳ ካሬ ኬሲዲ፥ «ሎቻ ሹች» ጌቴቲዛሶን ፒርዳ ዎምቦራን ኡቲዴስ። ሄ ፒርዳሶይ ኣይሁዳታ ቃላራ፥ «ጋባታ» ጌቴቴስ።
13 Pilatos, pois, quando ouviu isto, trouxe Jesus para fora e sentou-se no tribunal, no lugar chamado Pavimento, e em hebraico Gabatá.
14 ሄ ዎዴ ጋዴይ ኣሲ ፓዚጋ ባኣሌስ ጊጌቲዛ ጋላሳ። ዎዴይካ ጋላሳፌ ኡሱፑን ሳቴ ማላ ጊዲዴስ፤ ሄ ዎዴ ጲላጾሲ ኣይሁዳታ፥ «ሄኮ ኢንቴ ካዎይ ሃይሲች!» ጊዴስ።
14 Ora, era a preparação da páscoa, e cerca da hora sexta. E disse aos judeus: Eis o vosso rei.
15 ጊዶ ኣቲን ኢስቲ ቃሴ፥ «ጌዴ ዲጋ! ጌዴ ዲጋ! ካቃ!» ጊሼ ዋሲዳ። ጲላጾሲካ፥ «ታ ኢንቴ ካዎ ካቆ?» ጊዴስ። ቄሴታ ሃላቃቲ ዛሪዲ፥ «ኑስ ቄሳሬፔ ሃራ ካዎይ ዴና» ጊዳ።
15 Mas eles clamaram: Tira-o! tira-o! crucifica-o! Disse-lhes Pilatos: Hei de crucificar o vosso rei? responderam, os principais sacerdotes: Não temos rei, senão César.
16 ሄሳፌ ሲሚዲ ጲላጾሲ ዬሱሳ ካቃና ማላ ኢስታስ ኣ ኢሚዴስ። ኢስቲካ ዬሱሳ ኦይኪ ኤኪ ኤፊዳ።
16 Então lho entregou para ser crucificado.
17 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ባ ካቄታና ማስቃሌዛ ቶኪዲ፥ «ኣሳ ሁኤ ጉጌ» ጌቴቲዛሶ ኬዚዴስ። ሄ ሶሆይ ኣይሁዳታ ቃላራ፥ «ጎልጎታ» ጌቴቴስ።
17 Tomaram, pois, a Jesus; e ele, carregando a sua própria cruz, saiu para o lugar chamado Caveira, que em hebraico se chama Gólgota,
18 ኢዛ ሄን ካቂዳ። ዬሱሳ ጊዶ ጌልዲ ሃራ ናምኡ ኣሳታ ኢዛ ሃዲርሳራኔ ኡሻቻራ ካቂዳ።
18 onde o crucificaram, e com ele outros dois, um de cada lado, e Jesus no meio.
19 ጲላጾሲ፥ «ናዚሬቴ ዬሱሲ ኣይሁዳታ ካዎ» ጊዛ ቃላ ጻፊዲ ኢዛ ማስቃሌ ቦላ ኢዛስ ሁኤሶራ ቃጲዴስ።
19 E Pilatos escreveu também um título, e o colocou sobre a cruz; e nele estava escrito: JESUS O NAZARENO, O REI DOS JUDEUS.
20 ዬሱሲ ካቄቲዳሶይ ካታማስ ማታ ጊዲዳ ጊሻስ ዳሮ ኣይሁዳ ኣሳይ ጲላጾሲ ጻፊዳይሳ ናባቢዴስ፤ ጻፌቲዳይሲካ ኣይሁዳታ ቃላራ፥ ላቲኔ ቃላራኔ ጊሪኬ ቃላራ።
20 Muitos dos judeus, pois, leram este título; porque o lugar onde Jesus foi crucificado era próximo da cidade; e estava escrito em hebraico, latim e grego.
21 ኣይሁዳታ ቄሴታ ሃላቃቲ ጲላጾሳ፥ «ኔ ኢዛ ኣይሁዳታ ካዎ» ጋዳ ጻፎፓ። ጊዶ ኣቲን፥ « ‹ሃይሲ ኣዴዚ ባና ታ ኣይሁዳታ ካዎ› ጊዴስ ጋዳ ጻፋ» ጊዳ።
21 Diziam então a Pilatos os principais sacerdotes dos judeus: Não escrevas: O rei dos judeus; mas que ele disse: Sou rei dos judeus.
22 ጲላጾሲ ቃሴ፥ «ታ ጻፊዳይሳ ጻፋዲስ» ጊዴስ።
22 Respondeu Pilatos: O que escrevi, escrevi.
23 ዎታዳራቲ ዬሱሳ ካቂዳፔ ጉዬ ኢዛ ማይኦዛ ኤኪዲ ዎታዳራታ ኢሳ ኢሳ ጋካና ማላ ኦይዱ ኬሲ ሻኬሬዳ። ጋርሳራ ማይኢዛ ማይኦዛካ ሄሳ ሻኬሬዳ። ጊዶ ኣቲን ጋርሳራ ማይኢዛ ማይኦዚ ሲኬቶንታ ፑዴፔ ዱጌ ጋካናስ ጮ ዬዳ ዴስ።
23 Tendo, pois, os soldados crucificado a Jesus, tomaram as suas vestes, e fizeram delas quatro partes, para cada soldado uma parte. Tomaram também a túnica; ora a túnica não tinha costura, sendo toda tecida de alto a baixo.
24 ሄሳ ጊሻስ ዎታዳራቲ ባ ጊዶን፥ «ጊሻን ኦና ጋካናኮ ኤራና ማላ ኢዛ ቦላ ሳማ ዬጋና ኣቲን ዳኮኮ» ጊዳ፤ ሄሲካ ሃኒዳይ ካሴ፥
24 Pelo que disseram uns aos outros: Não a rasguemos, mas lancemos sortes sobre ela, para ver de quem será {para que se cumprisse a escritura que diz: Repartiram entre si as minhas vestes, e lançaram sortes}. E, de fato, os soldados assim fizeram.
25 ዬሱሳ ማስቃሌ ኣቻን ኢዛ ኣዬያኔ ኣዬይ ሚቼያ ቃሊዮጳ ማቻ ማራማኔ ማግዳሌ ጌቴቲዛሶፔ ዪዳ ማራማ ሄን ኤቂዳ።
25 Estavam em pé, junto à cruz de Jesus, sua mãe, e a irmã de sua mãe, e Maria, mulher de Clôpas, e Maria Madalena.
26 ዬሱሲ ባ ኣዬዮኔ ኢዚ ሲቂዛ ኢዛ ካሊዛይሲ ባ ኣቻን ኤቂዳይታ ቤኢዲ ባ ኣዬዮ፥ «ኣዬ! ኔ ናዛ ሄሳ ቤያ» ጊዴስ።
26 Ora, Jesus, vendo ali sua mãe, e ao lado dela o discípulo a quem ele amava, disse a sua mãe: Mulher, eis aí o teu filho.
27 ሄሳፌ ካሌዲ ባና ካሊዛይሳ፥ «ኔ ኣዮ ሂኖ ቤያ» ጊዴስ። ሂኖ ሄ ሳቴይፔ ሲሚን ኢዛ ካሊዛይሲ ኣዬዮ ባሶ ኤፊዴስ።
27 Então disse ao discípulo: Eis aí tua mãe. E desde aquela hora o discípulo a recebeu em sua casa.
28 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሲ ሃኢ ዉሪካ ፖሌቲዳይሳ ኤሪዲ ጌሻ ማጻፋን ጻፌቲዳይሲ ፖሌታና ማላ፥ «ታና ሳሜስ» ጊዴስ።
28 Depois, sabendo Jesus que todas as coisas já estavam consumadas, para que se cumprisse a Escritura, disse: Tenho sede.
29 ሄን ጫላ ጳንቂዳ ኡሺ ኩሚ ኡቲዳ ኢሲ ጻሮ ማላይ ዴስ። ሄሳ ጊሻስ ሄን ዲዛይቲ ሄ ጫላ ኡሻ ዛን ሚሳቲዛ ሳፊኔጌ ጌቴቲዛይሳራ ሂሶጴ ጌቴቲዛ ሚ ጼራን ቃጲዲ ኢዛ ዶናኮ ሺሺዳ።
29 Estava ali um vaso cheio de vinagre. Puseram, pois, numa cana de hissopo uma esponja ensopada de vinagre, e lha chegaram à boca.
30 ዬሱሲ ሄ ጫላ ኡሻ ጹንጺ ጼሊዲ፥ «ፖሌቲዴስ!» ጊዴስ። ባ ሁኤ ዱጌ ዚቂሲዲ ሼምፖ ኬዚዴስ።
30 Então Jesus, depois de ter tomado o vinagre, disse: está consumado. E, inclinando a cabeça, entregou o espírito.
31 ሄሳፌ ጉዬ ኣይሁዳታ ዳናቲ ካቄቲዳ ኣሳታ ሜቄ ዎዲራፔ ሜንዲ ኢስቲ ኢዛ ማስቃሌ ቦላፌ ዎና ማላ ጲላጾሳ ዎሲዳ። ኢስቲ ሄሳ ኦዳይ ኣይሁዳቲ ሳምባታስ ጊጌቲዛ ጋላስ ጊዲዳ ጊሻሲኔ ሄ ሳምባታይካ ዳሮ ጊታ ባኣሌ ጊዲዳ ጊሻስ ሳምባታ ጋላስ ኣሃይ ማስቃሌ ቦላ ጋምኦንታ ማላ ኮዪዳ ጊሻሳ።
31 Ora, os judeus, como era a preparação, e para que no sábado não ficassem os corpos na cruz, pois era grande aquele dia de sábado, rogaram a Pilatos que se lhes quebrassem as pernas, e fossem tirados dali.
32 ሄሳ ጊሻስ ዎታዳራቲ ቢዲ ዬሱሳራ ካቄቲዳ ኣሳታ ሜቄ ዎዲራፔ ዎዲራፔ ሜንዳ።
32 Foram então os soldados e, na verdade, quebraram as pernas ao primeiro e ao outro que com ele fora crucificado;
33 ኢስቲ ዬሱሳኮ ቢን ኢዚ ካሴቲ ሃይቂዳይሳ ቤኢዲ ኢዛ ዎዲራ ሜቄ ሜንቤቴና።
33 mas vindo a Jesus, e vendo que já estava morto, não lhe quebraram as pernas;
34 ጊዶ ኣቲን ዎታዳራታ ጊዶፌ ኢሳዴይ ቶራራ ኢዛ ሚሌን ጫዲን ሄራካ ሱኔ ሃ ጉኪዴስ።
34 contudo um dos soldados lhe furou o lado com uma lança, e logo saiu sangue e água.
35 ሄሳ ቤኢዳዴይ ኢንቴ ኢዛን ኣማናና ማላ ማርካቲዴስ፤ ኢዛ ማርካቴካ ቱማ። ኢዚ ዮቲዛይካ ቱሙ ጊዲዳይሳ ኢዚ ኤሬስ።
35 E é quem viu isso que dá testemunho, e o seu testemunho é verdadeiro; e sabe que diz a verdade, para que também vós creiais.
36 ሄሲካ ሃኒዳይ፥ «ኢዛ ሜቄፌ ኢሲናካ ሜቁኩ» ጌቴቲዳ ጌሻ ማጻፋ ቃላይ ፖሌታናሳ።
36 Porque isto aconteceu para que se cumprisse a escritura: Nenhum dos seus ossos será quebrado.
37 ቃሴካ ጌሻ ማጻፋን ሃራሶን፥ «ኢስቲ ባና ጫዲዳዴ ቤያና» ጌስ።
37 Também há outra escritura que diz: Olharão para aquele que traspassaram.
38 ኣይሁዳታ ዳናታ ባቢዲ ቆታን ዬሱሳ ካሊዛ ኣርማቲያሴ ጌቴቲዛሶፔ ዪዳ ዮሴፌይ ዬሱሳ ኣሃ ኤካናስ ጲላጾሳ ዎሲን ጲላጾሲካ ኢዛስ ኤሮ ጊዴስ። ሄሳ ጊሻስ ዮሴፌይ ቢዲ ዬሱሳ ኣሃ ኤኪዴስ።
38 Depois disto, José de Arimatéia, que era discípulo de Jesus, embora oculto por medo dos judeus, rogou a Pilatos que lhe permitisse tirar o corpo de Jesus; e Pilatos lho permitiu. Então foi e o tirou.
39 ካሴ ዬሱሳኮ ቃማራ ዪዳ ኒቆዲሞሲካ ባጋ ኪሎ ጊዲዛ ካርቤኔ ጎዳሬ ኡራ ዋላኬቲዳ ሺቶ ኤኪ ዪዴስ።
39 E Nicodemos, aquele que anteriormente viera ter com Jesus de noite, foi também, levando cerca de cem libras duma mistura de mirra e aloés.
40 ሄ ናምኡ ኣሳቲ ዬሱሳ ኣሃዛ ኤኪዲ ኣይሁዳቲ ኣሃ ጻጺዛ ማላ ሺቶ ፑኪዲ ሌኤ ማይኦራ ጻጺዳ።
40 Tomaram, pois, o corpo de Jesus, e o envolveram em panos de linho com as especiarias, como os judeus costumavam fazer na preparação para a sepultura.
41 ዬሱሲ ካቄቲዳሶሆን ኢሲ ኣታኪልቴሶይ ዴስ። ሄ ኣታኪልቴዛሶን ኦኒካ ሞጌቶንታ ኦራ ዱፎይ ዴስ።
41 No lugar onde Jesus foi crucificado havia um jardim, e nesse jardim um sepulcro novo, em que ninguém ainda havia sido posto.
42 ኣይሁዳታ ሳምባታስ ጊጌቲዛ ጋላስ ጊዲዳ ጊሻሲኔ ዱፎይካ ማታን ዲዛ ጊሻስ ዬሱሳ ኣሃ ሄን ሞጊዳ።
42 Ali, pois, por ser a véspera do sábado dos judeus, e por estar perto aquele sepulcro, puseram a Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.