João 18

gmve (GMVE) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 ሄሳ ኡባ ዮቲዳፔ ጉዬ ዬሱሲ ባና ካሊዛይታራ ቄዲሮኔ ጌቴቲዛ ሾባ ፒኒዲ ኣታኪልቴ ጊዶ ጌሊዴስ።
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 ዬሱሲኔ ኢዛ ካሊዛይቲ ካሴካ ሄ ጋዴዪን ዳሮ ዎዴ ኢሲፌ ሺቂዛ ጊሻስ ዬሱሳ ኣ ኢሚዳ ዩሁዳይ ሄ ጋዴዮ ካሴካ ኤሬስ።
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 ሄሳ ጊሻስ ዩሁዳይ ዎታዳራታ፥ ቄሴታ ሃላቃታኔ ፋርሳዌታፔ ኪቴቲ ዪዳ ኣሽካራታ ዉርሲ ካሌ ኤኪዲ ሄ ኢስቲ ሺቂዛሶ ዪዴስ። ኢዛራ ዪዳ ኣሳይ ፓኖሴ፥ ጾምፔ፥ ማሻኔ ቶራ ኦይኪዲ ዪዴስ።
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 ዬሱሲ ባ ቦላ ጋካናይሳ ኡባ ኤሪዲ ዪዳ ኣሳኮ ቢዲ፥ «ኦና ኮዬቲ?» ጊዴስ።
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 ኢስቲ ቃሴ፥ «ናዚሬቴ ዬሱሳ ኮዮስ» ጊዳ። ኢዚካ ኢስታስ፥ «ታኒ ኢዛኮ» ጊዴስ። ኢስታስ ኣ ኢሚዳ ዩሁዳይ ኢስታራ ኢሲፌ ኤቂዴስ።
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 ዬሱሲ፥ «ታኒ ኢዛኮ» ጊዳ ማላ ኣሳቲ ጉዬ ጋንዲጋርዲ ቢታ ቦላ ኩንዲዳ።
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 ዬሱሲ ሃኢካ፥ «ኦና ኮዬቲ?» ጊ ኦይቺን ኢስቲ ዛሪዲ፥ «ናዚሬቴ ዬሱሳ ኮዮስ» ጊዳ።
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ታኒ ኢዛኮ፤ ሂስቲን ኢንቴ ኮይዛይ ታና ጊዲኮ ሃይቲ ቤቶ ቦቾፍቴ» ጊዴስ።
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 ሄሲ ሃኒዳይ፥ «ታ ኣዋዉ! ኔ ታስ ኢሚዳይታፔ ኢሳዴካ ታ ይሳቤኬ» ጊዳ ቃላይ ፖሌታና ማላሳ።
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 ሲሞና ጌቴቲዛ ጴጽሮሲ ጊ ማሻ ኦይኪዳ ጊሻስ ማሻ ኮሆፔ ሾዲዲ ኢሲ ቄሴታ ሃላቃ ኣሽካራ ዲዛይሳ ሃይ ማሻራ ቃንጺ ዬጊዴስ፤ ሄ ኣሽካራዛ ሱን፥ «ማልኮሳ» ጌቴቴስ።
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 ዬሱሲ ቃሴ ጴጽሮሳ፥ «ኔ ማሻዛ ኮሆን ዛራ ጌል። ኣዋይ ታስ ኢሚዳ ዋዬ ኡሻ ታ ኡዮንታ ኣጋና ሚሳቲዜ?» ጊዴስ።
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 ሄሳፌ ጉዬ ዎታዳራቲ፥ ኢስታ ኣዛዚዛይሲኔ ኣይሁዳታ ኣሽካራቲ ዬሱሳ ኦይኪዲ ቃቺዳ።
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 ኮይሮ ሄ ላይን ቄሴታስ ሃላቃ ቃያፋ ቦሎ ሃናኮ ኤፊዳ።
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 ቃያፋይ፥ «ዴሬ ጊሻስ ኢሳዴይ ሃይቂኮ ሎኦ» ጊዲ ኣይሁዳታ ዳናታ ካሴ ዞሪዳዴ።
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 ሲሞና ጌቴቲዛ ጴጽሮሲኔ ዬሱሳ ካሊዛይታፔ ኢሳዴይ ዬሱሳ ካሊዳ፤ ሄሳዴይ ቄሴታ ሃላቃ ኣቻን ኬሂ ኤሬቲዳዴ። ሄሳ ጊሻስ ዬሱሳራ ኢሲፌ ቄሴታ ሃላቃዛ ጊቤ ጌሊዴስ።
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 ጴጽሮሲ ጊዲኮ ፔንጌፌ ካሬ ባጋራ ኤቂዴስ፤ ቄሴታ ሃላቃ ኣቻን ኬሂ ኤሬቲዲ ዬሱሳ ካሊዛይሲ ዪዲ ፔንጌን ዲዛ ጋራዴያ ጴጽሮሳ ጊቤ ጊዶ ጌልና ማላ ዮቲዲ ጴጽሮሳ ኤኪ ጌሊዴስ።
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 ፔንጌ ናጊዛ ጋራዴያ ጴጽሮሳ፥ «ኔካ ሄሳ ኣዴዛ ካሊዛ ኣሳታፔ ኢሳ ዲኪ?» ጋዱስ፤ ኢዚ ቃሴ፥ «ታኒ ኢዛ ካሊዛዴ ጊዲኬ» ጊዴስ።
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 ዎዴይ ሜጊዛ ዎዴ ጊዲዳ ጊሻስ ኦሳንቻቲኔ ኣሽካራቲ ታማ ኤዲ ኤቂ ሆኤቴስ። ጴጽሮሲካ ኢስታራ ኤቂዲ ሆኤስ።
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 ሄ ዎዴ ቄሴታ ሃላቃይ ዬሱሳ ኢዛ ካሊዛይታ ጊሻሲኔ ኢዚ ታማርሲዳ ቲሚርቴ ጊሻስ ኦይቺዴስ።
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 ዬሱሲካ ኢዛስ፥ «ታ ኣሳ ኡባስ ቆንጬን ዮታዲስ፤ ኣይሁዳቲ ሺቂዛ ኢስታ ዎሳ ኬን ጊዲንካ ጾሳ ኬን ታማርሳዲስ፤ ታ ቆታን ሃሳይዳዚ ኣይኮይካ ዴና።
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 ሂስቲን ኔ ታና ኦይቺዛይ ኣዜ? ታ ዮቲሺን ሲዪዳይታ ኦይቻ፤ ታ ዮቲዳይሳ ኢስቲ ኤሬቴስ» ጊዴስ።
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 ዬሱሲ ሄሳ ጊዳ ማላ ሄን ኤቂዳ ኣሽካራታፔ ኢሶይ፥ «ቄሴታ ሃላቃስ ሃይሳ ዎስታ ዛራይ?» ጊሼ ዬሱሳ ሻጋላን ባቃ ሻዪዴስ።
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ታ ኢታ ሃሳይዳ ጊዲኮ ኣኔ ታ ጎይሳ ኔ ማርካታ፤ ታ ዮቲዳይ ሊኬ ጊዲኮ ታና ኣዛስ ባቃይ?» ጊዴስ።
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 ሄሳፌ ጉዬ ሃናይ ዬሱሳ ቃቺዳ ማላ ቄሴታ ሃላቃ ቃያፋኮ ዬዲዴስ።
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 ሄ ዎዴ ሲሞና ጌቴቲዛ ጴጽሮሲ ኤቂዲ ታማ ሆኢሺን ሃንኮ ኣሳይ ኢዛ፥ «ሃይሶ! ኔ ዬሱሳ ካሊዛይታፔ ኢሳ ዲኪ?» ጊዳ። ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ታ ኢዛ ካሊዛዴ ዲኬ» ጊዲ ካዲዴስ።
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 ካሴ ጴጽሮሲ ኢዛ ሃይ ቃንጺዳይሳ ዳቦይ ቄሴታ ሃላቃ ኣሽካራታፔ ኢሶይ፥ «ዎና ታ ኔና ኣታኪልቴሶን ኢስታራ ዲሺን ቤያቤኪና?» ጊዴስ።
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 ጴጽሮሲ ቃሴካ ካዲዴስ፤ ሄራካ ኩቶይ ዋሲዴስ።
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሳ ቃያፋ ኬፌ ዴሬ ኣይሲዛ ካዎዛ ጊቤ ማላዶ ዎንታራ ኤኪ ቢዳ። ኣይሁዳ ኣሳስ ፓዚጋ ባኣሌ ዶርሳ ኣሾ ሚዛ ዎዴ ጊዲዳ ጊሻስ ባና ቱኒሶንታ ማላ ጊዲ ማላዶራ ዴሬ ኣይሲዛይሳ ጊቤ ጊዶ ጌሊቤቴና።
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 ሄሳ ጊሻስ ጲላጾሲ ኢስታኮ ኬዚዲ፥ «ሃይሳ ኣዴዛ ኢንቴ ኣዛስ ሞቴቲ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 ኢስቲ ቃሴ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ኢታ ኦንታዴ ጊዲዳኮ ኑ ኢዛ ኔስ ኣ ኢሞኮሺን» ጊዳ።
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 ጲላጾሲካ፥ «ኢንቴ ኢዛ ኤኪ ቢዲ ኢንቴ ዎጋ ማላ ፒርዲቴ» ጊዴስ። ኣይሁዳታ ኣይሲዛይቲ ቃሴ ዛሪዲ፥ «ኑኒ ኣስ ዎና ማላ ኑስ ፒቃዴይ ኢሜቲቤና» ጊዳ።
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 ሄሲካ ሃኒዳይ ዬሱሲ ካሴ ኢስታስ ኢዚ ዋኒ ሃይቃናኮ ዮቲዳ ቃላይ ፖሌታና ጊሻሳ።
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 ጲላጾሲ ቃሴካ ጉዬ ጊቤ ጊዶ ጌሊዲ ዬሱሳ ጼይጊሲዲ፥ «ኔ ኣይሁዳታ ካዎ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ኔ ሄሳ ጊዛይ ኔፔዬ? ዎይኮ ሃራ ኣሳቲ ታ ጊሻስ ኔስ ዮቲዶ?» ጊዴስ።
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 ጲላጾሲካ፥ «ታ ኣይሁዳ ኣሴ? ኔና ታስ ኣ ኢሚዳይቲ ኔ ባጋታኔ ቄሴታ ሃላቃታኮ፤ ኔ ኣይ ኦዲ?» ጊዴስ።
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 ዬሱሲካ፥ «ታ ካዎቴ ሃይሳ ሃ ኣላሜ ቦላ ጊዴና። ታ ካዎቴ ሃይሳ ሃ ኣላሜ ቦላ ጊዲዳኮ ኣይሁዳታ ዳናታ ኩሼን ታ ኩንዶንታ ማላ ታ ኣሽካራቲ ታ ጊሻስ ኦሌታናኮሺን ታ ካዎቴ ጊዲኮ ሃ ኣላሜ ቦላ ጊዴና» ጊዴስ።
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 ጲላጾሲካ፥ «ሂስቲን ኔ ካዎ?» ጊዴስ፤ ዬሱሲ ቃሴ፥ «ታኒ ኔ ጊዳይሳ ማላ ኤ ካዎ፤ ታ ዬሌቲዳይኔ ሃ ቢታ ዪዳይ ቱማ ጊሻስ ማርካታናሳ፤ ቱማፔ ጊዲዳይ ዉሪ ታ ቃላ ሲዬስ» ጊዴስ።
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 ጲላጾሲካ፥ «ቱማይ ኣዜ?» ጊዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ጲላጾሲ ናምኣን ኣይሁዳታኮ ኬዚዲ፥ «ታ ኢዛ ቦላ ኣይኮ ባላካ ቤያቤኬ።
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 ጊዶ ኣቲን ካሴካ ታ ኢንቴስ ፓዚጋ ባኣሌ ጋላስ ኢሲ ቃሾ ኣስ ቢርሺዛ ማላ ሃይሳ ኣይሁዳታ ካዎ ኢንቴስ ቢርሻና ማላ ኮዬቲ?» ጊዴስ።
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 ኢስቲ ጊዲኮ፥ «ኑስ ባርባኔ ቢርሻ ኣቲን ሃይሳ ዴና!» ጊዲ ዋሲዳ፤ ባርባኔይ ባ ሁኤስ ፓንጋ።
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.