João 18
gmve (GMVE) vs BKJ
1 ሄሳ ኡባ ዮቲዳፔ ጉዬ ዬሱሲ ባና ካሊዛይታራ ቄዲሮኔ ጌቴቲዛ ሾባ ፒኒዲ ኣታኪልቴ ጊዶ ጌሊዴስ።
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 ዬሱሲኔ ኢዛ ካሊዛይቲ ካሴካ ሄ ጋዴዪን ዳሮ ዎዴ ኢሲፌ ሺቂዛ ጊሻስ ዬሱሳ ኣ ኢሚዳ ዩሁዳይ ሄ ጋዴዮ ካሴካ ኤሬስ።
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 ሄሳ ጊሻስ ዩሁዳይ ዎታዳራታ፥ ቄሴታ ሃላቃታኔ ፋርሳዌታፔ ኪቴቲ ዪዳ ኣሽካራታ ዉርሲ ካሌ ኤኪዲ ሄ ኢስቲ ሺቂዛሶ ዪዴስ። ኢዛራ ዪዳ ኣሳይ ፓኖሴ፥ ጾምፔ፥ ማሻኔ ቶራ ኦይኪዲ ዪዴስ።
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 ዬሱሲ ባ ቦላ ጋካናይሳ ኡባ ኤሪዲ ዪዳ ኣሳኮ ቢዲ፥ «ኦና ኮዬቲ?» ጊዴስ።
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 ኢስቲ ቃሴ፥ «ናዚሬቴ ዬሱሳ ኮዮስ» ጊዳ። ኢዚካ ኢስታስ፥ «ታኒ ኢዛኮ» ጊዴስ። ኢስታስ ኣ ኢሚዳ ዩሁዳይ ኢስታራ ኢሲፌ ኤቂዴስ።
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 ዬሱሲ፥ «ታኒ ኢዛኮ» ጊዳ ማላ ኣሳቲ ጉዬ ጋንዲጋርዲ ቢታ ቦላ ኩንዲዳ።
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 ዬሱሲ ሃኢካ፥ «ኦና ኮዬቲ?» ጊ ኦይቺን ኢስቲ ዛሪዲ፥ «ናዚሬቴ ዬሱሳ ኮዮስ» ጊዳ።
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ታኒ ኢዛኮ፤ ሂስቲን ኢንቴ ኮይዛይ ታና ጊዲኮ ሃይቲ ቤቶ ቦቾፍቴ» ጊዴስ።
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 ሄሲ ሃኒዳይ፥ «ታ ኣዋዉ! ኔ ታስ ኢሚዳይታፔ ኢሳዴካ ታ ይሳቤኬ» ጊዳ ቃላይ ፖሌታና ማላሳ።
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 ሲሞና ጌቴቲዛ ጴጽሮሲ ጊ ማሻ ኦይኪዳ ጊሻስ ማሻ ኮሆፔ ሾዲዲ ኢሲ ቄሴታ ሃላቃ ኣሽካራ ዲዛይሳ ሃይ ማሻራ ቃንጺ ዬጊዴስ፤ ሄ ኣሽካራዛ ሱን፥ «ማልኮሳ» ጌቴቴስ።
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 ዬሱሲ ቃሴ ጴጽሮሳ፥ «ኔ ማሻዛ ኮሆን ዛራ ጌል። ኣዋይ ታስ ኢሚዳ ዋዬ ኡሻ ታ ኡዮንታ ኣጋና ሚሳቲዜ?» ጊዴስ።
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 ሄሳፌ ጉዬ ዎታዳራቲ፥ ኢስታ ኣዛዚዛይሲኔ ኣይሁዳታ ኣሽካራቲ ዬሱሳ ኦይኪዲ ቃቺዳ።
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 ኮይሮ ሄ ላይን ቄሴታስ ሃላቃ ቃያፋ ቦሎ ሃናኮ ኤፊዳ።
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 ቃያፋይ፥ «ዴሬ ጊሻስ ኢሳዴይ ሃይቂኮ ሎኦ» ጊዲ ኣይሁዳታ ዳናታ ካሴ ዞሪዳዴ።
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 ሲሞና ጌቴቲዛ ጴጽሮሲኔ ዬሱሳ ካሊዛይታፔ ኢሳዴይ ዬሱሳ ካሊዳ፤ ሄሳዴይ ቄሴታ ሃላቃ ኣቻን ኬሂ ኤሬቲዳዴ። ሄሳ ጊሻስ ዬሱሳራ ኢሲፌ ቄሴታ ሃላቃዛ ጊቤ ጌሊዴስ።
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 ጴጽሮሲ ጊዲኮ ፔንጌፌ ካሬ ባጋራ ኤቂዴስ፤ ቄሴታ ሃላቃ ኣቻን ኬሂ ኤሬቲዲ ዬሱሳ ካሊዛይሲ ዪዲ ፔንጌን ዲዛ ጋራዴያ ጴጽሮሳ ጊቤ ጊዶ ጌልና ማላ ዮቲዲ ጴጽሮሳ ኤኪ ጌሊዴስ።
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 ፔንጌ ናጊዛ ጋራዴያ ጴጽሮሳ፥ «ኔካ ሄሳ ኣዴዛ ካሊዛ ኣሳታፔ ኢሳ ዲኪ?» ጋዱስ፤ ኢዚ ቃሴ፥ «ታኒ ኢዛ ካሊዛዴ ጊዲኬ» ጊዴስ።
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 ዎዴይ ሜጊዛ ዎዴ ጊዲዳ ጊሻስ ኦሳንቻቲኔ ኣሽካራቲ ታማ ኤዲ ኤቂ ሆኤቴስ። ጴጽሮሲካ ኢስታራ ኤቂዲ ሆኤስ።
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 ሄ ዎዴ ቄሴታ ሃላቃይ ዬሱሳ ኢዛ ካሊዛይታ ጊሻሲኔ ኢዚ ታማርሲዳ ቲሚርቴ ጊሻስ ኦይቺዴስ።
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 ዬሱሲካ ኢዛስ፥ «ታ ኣሳ ኡባስ ቆንጬን ዮታዲስ፤ ኣይሁዳቲ ሺቂዛ ኢስታ ዎሳ ኬን ጊዲንካ ጾሳ ኬን ታማርሳዲስ፤ ታ ቆታን ሃሳይዳዚ ኣይኮይካ ዴና።
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 ሂስቲን ኔ ታና ኦይቺዛይ ኣዜ? ታ ዮቲሺን ሲዪዳይታ ኦይቻ፤ ታ ዮቲዳይሳ ኢስቲ ኤሬቴስ» ጊዴስ።
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 ዬሱሲ ሄሳ ጊዳ ማላ ሄን ኤቂዳ ኣሽካራታፔ ኢሶይ፥ «ቄሴታ ሃላቃስ ሃይሳ ዎስታ ዛራይ?» ጊሼ ዬሱሳ ሻጋላን ባቃ ሻዪዴስ።
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ታ ኢታ ሃሳይዳ ጊዲኮ ኣኔ ታ ጎይሳ ኔ ማርካታ፤ ታ ዮቲዳይ ሊኬ ጊዲኮ ታና ኣዛስ ባቃይ?» ጊዴስ።
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 ሄሳፌ ጉዬ ሃናይ ዬሱሳ ቃቺዳ ማላ ቄሴታ ሃላቃ ቃያፋኮ ዬዲዴስ።
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 ሄ ዎዴ ሲሞና ጌቴቲዛ ጴጽሮሲ ኤቂዲ ታማ ሆኢሺን ሃንኮ ኣሳይ ኢዛ፥ «ሃይሶ! ኔ ዬሱሳ ካሊዛይታፔ ኢሳ ዲኪ?» ጊዳ። ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ታ ኢዛ ካሊዛዴ ዲኬ» ጊዲ ካዲዴስ።
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 ካሴ ጴጽሮሲ ኢዛ ሃይ ቃንጺዳይሳ ዳቦይ ቄሴታ ሃላቃ ኣሽካራታፔ ኢሶይ፥ «ዎና ታ ኔና ኣታኪልቴሶን ኢስታራ ዲሺን ቤያቤኪና?» ጊዴስ።
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 ጴጽሮሲ ቃሴካ ካዲዴስ፤ ሄራካ ኩቶይ ዋሲዴስ።
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሳ ቃያፋ ኬፌ ዴሬ ኣይሲዛ ካዎዛ ጊቤ ማላዶ ዎንታራ ኤኪ ቢዳ። ኣይሁዳ ኣሳስ ፓዚጋ ባኣሌ ዶርሳ ኣሾ ሚዛ ዎዴ ጊዲዳ ጊሻስ ባና ቱኒሶንታ ማላ ጊዲ ማላዶራ ዴሬ ኣይሲዛይሳ ጊቤ ጊዶ ጌሊቤቴና።
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 ሄሳ ጊሻስ ጲላጾሲ ኢስታኮ ኬዚዲ፥ «ሃይሳ ኣዴዛ ኢንቴ ኣዛስ ሞቴቲ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 ኢስቲ ቃሴ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ኢታ ኦንታዴ ጊዲዳኮ ኑ ኢዛ ኔስ ኣ ኢሞኮሺን» ጊዳ።
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 ጲላጾሲካ፥ «ኢንቴ ኢዛ ኤኪ ቢዲ ኢንቴ ዎጋ ማላ ፒርዲቴ» ጊዴስ። ኣይሁዳታ ኣይሲዛይቲ ቃሴ ዛሪዲ፥ «ኑኒ ኣስ ዎና ማላ ኑስ ፒቃዴይ ኢሜቲቤና» ጊዳ።
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 ሄሲካ ሃኒዳይ ዬሱሲ ካሴ ኢስታስ ኢዚ ዋኒ ሃይቃናኮ ዮቲዳ ቃላይ ፖሌታና ጊሻሳ።
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 ጲላጾሲ ቃሴካ ጉዬ ጊቤ ጊዶ ጌሊዲ ዬሱሳ ጼይጊሲዲ፥ «ኔ ኣይሁዳታ ካዎ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ኔ ሄሳ ጊዛይ ኔፔዬ? ዎይኮ ሃራ ኣሳቲ ታ ጊሻስ ኔስ ዮቲዶ?» ጊዴስ።
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 ጲላጾሲካ፥ «ታ ኣይሁዳ ኣሴ? ኔና ታስ ኣ ኢሚዳይቲ ኔ ባጋታኔ ቄሴታ ሃላቃታኮ፤ ኔ ኣይ ኦዲ?» ጊዴስ።
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 ዬሱሲካ፥ «ታ ካዎቴ ሃይሳ ሃ ኣላሜ ቦላ ጊዴና። ታ ካዎቴ ሃይሳ ሃ ኣላሜ ቦላ ጊዲዳኮ ኣይሁዳታ ዳናታ ኩሼን ታ ኩንዶንታ ማላ ታ ኣሽካራቲ ታ ጊሻስ ኦሌታናኮሺን ታ ካዎቴ ጊዲኮ ሃ ኣላሜ ቦላ ጊዴና» ጊዴስ።
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 ጲላጾሲካ፥ «ሂስቲን ኔ ካዎ?» ጊዴስ፤ ዬሱሲ ቃሴ፥ «ታኒ ኔ ጊዳይሳ ማላ ኤ ካዎ፤ ታ ዬሌቲዳይኔ ሃ ቢታ ዪዳይ ቱማ ጊሻስ ማርካታናሳ፤ ቱማፔ ጊዲዳይ ዉሪ ታ ቃላ ሲዬስ» ጊዴስ።
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 ጲላጾሲካ፥ «ቱማይ ኣዜ?» ጊዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ጲላጾሲ ናምኣን ኣይሁዳታኮ ኬዚዲ፥ «ታ ኢዛ ቦላ ኣይኮ ባላካ ቤያቤኬ።
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 ጊዶ ኣቲን ካሴካ ታ ኢንቴስ ፓዚጋ ባኣሌ ጋላስ ኢሲ ቃሾ ኣስ ቢርሺዛ ማላ ሃይሳ ኣይሁዳታ ካዎ ኢንቴስ ቢርሻና ማላ ኮዬቲ?» ጊዴስ።
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 ኢስቲ ጊዲኮ፥ «ኑስ ባርባኔ ቢርሻ ኣቲን ሃይሳ ዴና!» ጊዲ ዋሲዳ፤ ባርባኔይ ባ ሁኤስ ፓንጋ።
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.