João 18

gmve (GMVE) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ሄሳ ኡባ ዮቲዳፔ ጉዬ ዬሱሲ ባና ካሊዛይታራ ቄዲሮኔ ጌቴቲዛ ሾባ ፒኒዲ ኣታኪልቴ ጊዶ ጌሊዴስ።
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 ዬሱሲኔ ኢዛ ካሊዛይቲ ካሴካ ሄ ጋዴዪን ዳሮ ዎዴ ኢሲፌ ሺቂዛ ጊሻስ ዬሱሳ ኣ ኢሚዳ ዩሁዳይ ሄ ጋዴዮ ካሴካ ኤሬስ።
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 ሄሳ ጊሻስ ዩሁዳይ ዎታዳራታ፥ ቄሴታ ሃላቃታኔ ፋርሳዌታፔ ኪቴቲ ዪዳ ኣሽካራታ ዉርሲ ካሌ ኤኪዲ ሄ ኢስቲ ሺቂዛሶ ዪዴስ። ኢዛራ ዪዳ ኣሳይ ፓኖሴ፥ ጾምፔ፥ ማሻኔ ቶራ ኦይኪዲ ዪዴስ።
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 ዬሱሲ ባ ቦላ ጋካናይሳ ኡባ ኤሪዲ ዪዳ ኣሳኮ ቢዲ፥ «ኦና ኮዬቲ?» ጊዴስ።
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 ኢስቲ ቃሴ፥ «ናዚሬቴ ዬሱሳ ኮዮስ» ጊዳ። ኢዚካ ኢስታስ፥ «ታኒ ኢዛኮ» ጊዴስ። ኢስታስ ኣ ኢሚዳ ዩሁዳይ ኢስታራ ኢሲፌ ኤቂዴስ።
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 ዬሱሲ፥ «ታኒ ኢዛኮ» ጊዳ ማላ ኣሳቲ ጉዬ ጋንዲጋርዲ ቢታ ቦላ ኩንዲዳ።
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 ዬሱሲ ሃኢካ፥ «ኦና ኮዬቲ?» ጊ ኦይቺን ኢስቲ ዛሪዲ፥ «ናዚሬቴ ዬሱሳ ኮዮስ» ጊዳ።
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ታኒ ኢዛኮ፤ ሂስቲን ኢንቴ ኮይዛይ ታና ጊዲኮ ሃይቲ ቤቶ ቦቾፍቴ» ጊዴስ።
8 Jesus disse:
9 ሄሲ ሃኒዳይ፥ «ታ ኣዋዉ! ኔ ታስ ኢሚዳይታፔ ኢሳዴካ ታ ይሳቤኬ» ጊዳ ቃላይ ፖሌታና ማላሳ።
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 ሲሞና ጌቴቲዛ ጴጽሮሲ ጊ ማሻ ኦይኪዳ ጊሻስ ማሻ ኮሆፔ ሾዲዲ ኢሲ ቄሴታ ሃላቃ ኣሽካራ ዲዛይሳ ሃይ ማሻራ ቃንጺ ዬጊዴስ፤ ሄ ኣሽካራዛ ሱን፥ «ማልኮሳ» ጌቴቴስ።
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 ዬሱሲ ቃሴ ጴጽሮሳ፥ «ኔ ማሻዛ ኮሆን ዛራ ጌል። ኣዋይ ታስ ኢሚዳ ዋዬ ኡሻ ታ ኡዮንታ ኣጋና ሚሳቲዜ?» ጊዴስ።
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 ሄሳፌ ጉዬ ዎታዳራቲ፥ ኢስታ ኣዛዚዛይሲኔ ኣይሁዳታ ኣሽካራቲ ዬሱሳ ኦይኪዲ ቃቺዳ።
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 ኮይሮ ሄ ላይን ቄሴታስ ሃላቃ ቃያፋ ቦሎ ሃናኮ ኤፊዳ።
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 ቃያፋይ፥ «ዴሬ ጊሻስ ኢሳዴይ ሃይቂኮ ሎኦ» ጊዲ ኣይሁዳታ ዳናታ ካሴ ዞሪዳዴ።
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 ሲሞና ጌቴቲዛ ጴጽሮሲኔ ዬሱሳ ካሊዛይታፔ ኢሳዴይ ዬሱሳ ካሊዳ፤ ሄሳዴይ ቄሴታ ሃላቃ ኣቻን ኬሂ ኤሬቲዳዴ። ሄሳ ጊሻስ ዬሱሳራ ኢሲፌ ቄሴታ ሃላቃዛ ጊቤ ጌሊዴስ።
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 ጴጽሮሲ ጊዲኮ ፔንጌፌ ካሬ ባጋራ ኤቂዴስ፤ ቄሴታ ሃላቃ ኣቻን ኬሂ ኤሬቲዲ ዬሱሳ ካሊዛይሲ ዪዲ ፔንጌን ዲዛ ጋራዴያ ጴጽሮሳ ጊቤ ጊዶ ጌልና ማላ ዮቲዲ ጴጽሮሳ ኤኪ ጌሊዴስ።
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 ፔንጌ ናጊዛ ጋራዴያ ጴጽሮሳ፥ «ኔካ ሄሳ ኣዴዛ ካሊዛ ኣሳታፔ ኢሳ ዲኪ?» ጋዱስ፤ ኢዚ ቃሴ፥ «ታኒ ኢዛ ካሊዛዴ ጊዲኬ» ጊዴስ።
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 ዎዴይ ሜጊዛ ዎዴ ጊዲዳ ጊሻስ ኦሳንቻቲኔ ኣሽካራቲ ታማ ኤዲ ኤቂ ሆኤቴስ። ጴጽሮሲካ ኢስታራ ኤቂዲ ሆኤስ።
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 ሄ ዎዴ ቄሴታ ሃላቃይ ዬሱሳ ኢዛ ካሊዛይታ ጊሻሲኔ ኢዚ ታማርሲዳ ቲሚርቴ ጊሻስ ኦይቺዴስ።
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 ዬሱሲካ ኢዛስ፥ «ታ ኣሳ ኡባስ ቆንጬን ዮታዲስ፤ ኣይሁዳቲ ሺቂዛ ኢስታ ዎሳ ኬን ጊዲንካ ጾሳ ኬን ታማርሳዲስ፤ ታ ቆታን ሃሳይዳዚ ኣይኮይካ ዴና።
20 E Jesus respondeu:
21 ሂስቲን ኔ ታና ኦይቺዛይ ኣዜ? ታ ዮቲሺን ሲዪዳይታ ኦይቻ፤ ታ ዮቲዳይሳ ኢስቲ ኤሬቴስ» ጊዴስ።
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 ዬሱሲ ሄሳ ጊዳ ማላ ሄን ኤቂዳ ኣሽካራታፔ ኢሶይ፥ «ቄሴታ ሃላቃስ ሃይሳ ዎስታ ዛራይ?» ጊሼ ዬሱሳ ሻጋላን ባቃ ሻዪዴስ።
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ታ ኢታ ሃሳይዳ ጊዲኮ ኣኔ ታ ጎይሳ ኔ ማርካታ፤ ታ ዮቲዳይ ሊኬ ጊዲኮ ታና ኣዛስ ባቃይ?» ጊዴስ።
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 ሄሳፌ ጉዬ ሃናይ ዬሱሳ ቃቺዳ ማላ ቄሴታ ሃላቃ ቃያፋኮ ዬዲዴስ።
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 ሄ ዎዴ ሲሞና ጌቴቲዛ ጴጽሮሲ ኤቂዲ ታማ ሆኢሺን ሃንኮ ኣሳይ ኢዛ፥ «ሃይሶ! ኔ ዬሱሳ ካሊዛይታፔ ኢሳ ዲኪ?» ጊዳ። ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ታ ኢዛ ካሊዛዴ ዲኬ» ጊዲ ካዲዴስ።
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 ካሴ ጴጽሮሲ ኢዛ ሃይ ቃንጺዳይሳ ዳቦይ ቄሴታ ሃላቃ ኣሽካራታፔ ኢሶይ፥ «ዎና ታ ኔና ኣታኪልቴሶን ኢስታራ ዲሺን ቤያቤኪና?» ጊዴስ።
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 ጴጽሮሲ ቃሴካ ካዲዴስ፤ ሄራካ ኩቶይ ዋሲዴስ።
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሳ ቃያፋ ኬፌ ዴሬ ኣይሲዛ ካዎዛ ጊቤ ማላዶ ዎንታራ ኤኪ ቢዳ። ኣይሁዳ ኣሳስ ፓዚጋ ባኣሌ ዶርሳ ኣሾ ሚዛ ዎዴ ጊዲዳ ጊሻስ ባና ቱኒሶንታ ማላ ጊዲ ማላዶራ ዴሬ ኣይሲዛይሳ ጊቤ ጊዶ ጌሊቤቴና።
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 ሄሳ ጊሻስ ጲላጾሲ ኢስታኮ ኬዚዲ፥ «ሃይሳ ኣዴዛ ኢንቴ ኣዛስ ሞቴቲ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 ኢስቲ ቃሴ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ኢታ ኦንታዴ ጊዲዳኮ ኑ ኢዛ ኔስ ኣ ኢሞኮሺን» ጊዳ።
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 ጲላጾሲካ፥ «ኢንቴ ኢዛ ኤኪ ቢዲ ኢንቴ ዎጋ ማላ ፒርዲቴ» ጊዴስ። ኣይሁዳታ ኣይሲዛይቲ ቃሴ ዛሪዲ፥ «ኑኒ ኣስ ዎና ማላ ኑስ ፒቃዴይ ኢሜቲቤና» ጊዳ።
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 ሄሲካ ሃኒዳይ ዬሱሲ ካሴ ኢስታስ ኢዚ ዋኒ ሃይቃናኮ ዮቲዳ ቃላይ ፖሌታና ጊሻሳ።
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 ጲላጾሲ ቃሴካ ጉዬ ጊቤ ጊዶ ጌሊዲ ዬሱሳ ጼይጊሲዲ፥ «ኔ ኣይሁዳታ ካዎ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ኔ ሄሳ ጊዛይ ኔፔዬ? ዎይኮ ሃራ ኣሳቲ ታ ጊሻስ ኔስ ዮቲዶ?» ጊዴስ።
34 Jesus respondeu:
35 ጲላጾሲካ፥ «ታ ኣይሁዳ ኣሴ? ኔና ታስ ኣ ኢሚዳይቲ ኔ ባጋታኔ ቄሴታ ሃላቃታኮ፤ ኔ ኣይ ኦዲ?» ጊዴስ።
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 ዬሱሲካ፥ «ታ ካዎቴ ሃይሳ ሃ ኣላሜ ቦላ ጊዴና። ታ ካዎቴ ሃይሳ ሃ ኣላሜ ቦላ ጊዲዳኮ ኣይሁዳታ ዳናታ ኩሼን ታ ኩንዶንታ ማላ ታ ኣሽካራቲ ታ ጊሻስ ኦሌታናኮሺን ታ ካዎቴ ጊዲኮ ሃ ኣላሜ ቦላ ጊዴና» ጊዴስ።
36 Jesus respondeu:
37 ጲላጾሲካ፥ «ሂስቲን ኔ ካዎ?» ጊዴስ፤ ዬሱሲ ቃሴ፥ «ታኒ ኔ ጊዳይሳ ማላ ኤ ካዎ፤ ታ ዬሌቲዳይኔ ሃ ቢታ ዪዳይ ቱማ ጊሻስ ማርካታናሳ፤ ቱማፔ ጊዲዳይ ዉሪ ታ ቃላ ሲዬስ» ጊዴስ።
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 ጲላጾሲካ፥ «ቱማይ ኣዜ?» ጊዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ጲላጾሲ ናምኣን ኣይሁዳታኮ ኬዚዲ፥ «ታ ኢዛ ቦላ ኣይኮ ባላካ ቤያቤኬ።
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 ጊዶ ኣቲን ካሴካ ታ ኢንቴስ ፓዚጋ ባኣሌ ጋላስ ኢሲ ቃሾ ኣስ ቢርሺዛ ማላ ሃይሳ ኣይሁዳታ ካዎ ኢንቴስ ቢርሻና ማላ ኮዬቲ?» ጊዴስ።
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 ኢስቲ ጊዲኮ፥ «ኑስ ባርባኔ ቢርሻ ኣቲን ሃይሳ ዴና!» ጊዲ ዋሲዳ፤ ባርባኔይ ባ ሁኤስ ፓንጋ።
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.