João 18
gmve (GMVE) vs ARIB
1 ሄሳ ኡባ ዮቲዳፔ ጉዬ ዬሱሲ ባና ካሊዛይታራ ቄዲሮኔ ጌቴቲዛ ሾባ ፒኒዲ ኣታኪልቴ ጊዶ ጌሊዴስ።
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 ዬሱሲኔ ኢዛ ካሊዛይቲ ካሴካ ሄ ጋዴዪን ዳሮ ዎዴ ኢሲፌ ሺቂዛ ጊሻስ ዬሱሳ ኣ ኢሚዳ ዩሁዳይ ሄ ጋዴዮ ካሴካ ኤሬስ።
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 ሄሳ ጊሻስ ዩሁዳይ ዎታዳራታ፥ ቄሴታ ሃላቃታኔ ፋርሳዌታፔ ኪቴቲ ዪዳ ኣሽካራታ ዉርሲ ካሌ ኤኪዲ ሄ ኢስቲ ሺቂዛሶ ዪዴስ። ኢዛራ ዪዳ ኣሳይ ፓኖሴ፥ ጾምፔ፥ ማሻኔ ቶራ ኦይኪዲ ዪዴስ።
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 ዬሱሲ ባ ቦላ ጋካናይሳ ኡባ ኤሪዲ ዪዳ ኣሳኮ ቢዲ፥ «ኦና ኮዬቲ?» ጊዴስ።
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 ኢስቲ ቃሴ፥ «ናዚሬቴ ዬሱሳ ኮዮስ» ጊዳ። ኢዚካ ኢስታስ፥ «ታኒ ኢዛኮ» ጊዴስ። ኢስታስ ኣ ኢሚዳ ዩሁዳይ ኢስታራ ኢሲፌ ኤቂዴስ።
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 ዬሱሲ፥ «ታኒ ኢዛኮ» ጊዳ ማላ ኣሳቲ ጉዬ ጋንዲጋርዲ ቢታ ቦላ ኩንዲዳ።
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 ዬሱሲ ሃኢካ፥ «ኦና ኮዬቲ?» ጊ ኦይቺን ኢስቲ ዛሪዲ፥ «ናዚሬቴ ዬሱሳ ኮዮስ» ጊዳ።
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ታኒ ኢዛኮ፤ ሂስቲን ኢንቴ ኮይዛይ ታና ጊዲኮ ሃይቲ ቤቶ ቦቾፍቴ» ጊዴስ።
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 ሄሲ ሃኒዳይ፥ «ታ ኣዋዉ! ኔ ታስ ኢሚዳይታፔ ኢሳዴካ ታ ይሳቤኬ» ጊዳ ቃላይ ፖሌታና ማላሳ።
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 ሲሞና ጌቴቲዛ ጴጽሮሲ ጊ ማሻ ኦይኪዳ ጊሻስ ማሻ ኮሆፔ ሾዲዲ ኢሲ ቄሴታ ሃላቃ ኣሽካራ ዲዛይሳ ሃይ ማሻራ ቃንጺ ዬጊዴስ፤ ሄ ኣሽካራዛ ሱን፥ «ማልኮሳ» ጌቴቴስ።
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 ዬሱሲ ቃሴ ጴጽሮሳ፥ «ኔ ማሻዛ ኮሆን ዛራ ጌል። ኣዋይ ታስ ኢሚዳ ዋዬ ኡሻ ታ ኡዮንታ ኣጋና ሚሳቲዜ?» ጊዴስ።
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 ሄሳፌ ጉዬ ዎታዳራቲ፥ ኢስታ ኣዛዚዛይሲኔ ኣይሁዳታ ኣሽካራቲ ዬሱሳ ኦይኪዲ ቃቺዳ።
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 ኮይሮ ሄ ላይን ቄሴታስ ሃላቃ ቃያፋ ቦሎ ሃናኮ ኤፊዳ።
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 ቃያፋይ፥ «ዴሬ ጊሻስ ኢሳዴይ ሃይቂኮ ሎኦ» ጊዲ ኣይሁዳታ ዳናታ ካሴ ዞሪዳዴ።
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 ሲሞና ጌቴቲዛ ጴጽሮሲኔ ዬሱሳ ካሊዛይታፔ ኢሳዴይ ዬሱሳ ካሊዳ፤ ሄሳዴይ ቄሴታ ሃላቃ ኣቻን ኬሂ ኤሬቲዳዴ። ሄሳ ጊሻስ ዬሱሳራ ኢሲፌ ቄሴታ ሃላቃዛ ጊቤ ጌሊዴስ።
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 ጴጽሮሲ ጊዲኮ ፔንጌፌ ካሬ ባጋራ ኤቂዴስ፤ ቄሴታ ሃላቃ ኣቻን ኬሂ ኤሬቲዲ ዬሱሳ ካሊዛይሲ ዪዲ ፔንጌን ዲዛ ጋራዴያ ጴጽሮሳ ጊቤ ጊዶ ጌልና ማላ ዮቲዲ ጴጽሮሳ ኤኪ ጌሊዴስ።
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 ፔንጌ ናጊዛ ጋራዴያ ጴጽሮሳ፥ «ኔካ ሄሳ ኣዴዛ ካሊዛ ኣሳታፔ ኢሳ ዲኪ?» ጋዱስ፤ ኢዚ ቃሴ፥ «ታኒ ኢዛ ካሊዛዴ ጊዲኬ» ጊዴስ።
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 ዎዴይ ሜጊዛ ዎዴ ጊዲዳ ጊሻስ ኦሳንቻቲኔ ኣሽካራቲ ታማ ኤዲ ኤቂ ሆኤቴስ። ጴጽሮሲካ ኢስታራ ኤቂዲ ሆኤስ።
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 ሄ ዎዴ ቄሴታ ሃላቃይ ዬሱሳ ኢዛ ካሊዛይታ ጊሻሲኔ ኢዚ ታማርሲዳ ቲሚርቴ ጊሻስ ኦይቺዴስ።
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 ዬሱሲካ ኢዛስ፥ «ታ ኣሳ ኡባስ ቆንጬን ዮታዲስ፤ ኣይሁዳቲ ሺቂዛ ኢስታ ዎሳ ኬን ጊዲንካ ጾሳ ኬን ታማርሳዲስ፤ ታ ቆታን ሃሳይዳዚ ኣይኮይካ ዴና።
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 ሂስቲን ኔ ታና ኦይቺዛይ ኣዜ? ታ ዮቲሺን ሲዪዳይታ ኦይቻ፤ ታ ዮቲዳይሳ ኢስቲ ኤሬቴስ» ጊዴስ።
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 ዬሱሲ ሄሳ ጊዳ ማላ ሄን ኤቂዳ ኣሽካራታፔ ኢሶይ፥ «ቄሴታ ሃላቃስ ሃይሳ ዎስታ ዛራይ?» ጊሼ ዬሱሳ ሻጋላን ባቃ ሻዪዴስ።
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ታ ኢታ ሃሳይዳ ጊዲኮ ኣኔ ታ ጎይሳ ኔ ማርካታ፤ ታ ዮቲዳይ ሊኬ ጊዲኮ ታና ኣዛስ ባቃይ?» ጊዴስ።
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 ሄሳፌ ጉዬ ሃናይ ዬሱሳ ቃቺዳ ማላ ቄሴታ ሃላቃ ቃያፋኮ ዬዲዴስ።
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 ሄ ዎዴ ሲሞና ጌቴቲዛ ጴጽሮሲ ኤቂዲ ታማ ሆኢሺን ሃንኮ ኣሳይ ኢዛ፥ «ሃይሶ! ኔ ዬሱሳ ካሊዛይታፔ ኢሳ ዲኪ?» ጊዳ። ኢዚካ ዛሪዲ፥ «ታ ኢዛ ካሊዛዴ ዲኬ» ጊዲ ካዲዴስ።
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 ካሴ ጴጽሮሲ ኢዛ ሃይ ቃንጺዳይሳ ዳቦይ ቄሴታ ሃላቃ ኣሽካራታፔ ኢሶይ፥ «ዎና ታ ኔና ኣታኪልቴሶን ኢስታራ ዲሺን ቤያቤኪና?» ጊዴስ።
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 ጴጽሮሲ ቃሴካ ካዲዴስ፤ ሄራካ ኩቶይ ዋሲዴስ።
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 ሄሳፌ ጉዬ ዬሱሳ ቃያፋ ኬፌ ዴሬ ኣይሲዛ ካዎዛ ጊቤ ማላዶ ዎንታራ ኤኪ ቢዳ። ኣይሁዳ ኣሳስ ፓዚጋ ባኣሌ ዶርሳ ኣሾ ሚዛ ዎዴ ጊዲዳ ጊሻስ ባና ቱኒሶንታ ማላ ጊዲ ማላዶራ ዴሬ ኣይሲዛይሳ ጊቤ ጊዶ ጌሊቤቴና።
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 ሄሳ ጊሻስ ጲላጾሲ ኢስታኮ ኬዚዲ፥ «ሃይሳ ኣዴዛ ኢንቴ ኣዛስ ሞቴቲ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 ኢስቲ ቃሴ፥ «ሃይሲ ኣዴዚ ኢታ ኦንታዴ ጊዲዳኮ ኑ ኢዛ ኔስ ኣ ኢሞኮሺን» ጊዳ።
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 ጲላጾሲካ፥ «ኢንቴ ኢዛ ኤኪ ቢዲ ኢንቴ ዎጋ ማላ ፒርዲቴ» ጊዴስ። ኣይሁዳታ ኣይሲዛይቲ ቃሴ ዛሪዲ፥ «ኑኒ ኣስ ዎና ማላ ኑስ ፒቃዴይ ኢሜቲቤና» ጊዳ።
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 ሄሲካ ሃኒዳይ ዬሱሲ ካሴ ኢስታስ ኢዚ ዋኒ ሃይቃናኮ ዮቲዳ ቃላይ ፖሌታና ጊሻሳ።
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 ጲላጾሲ ቃሴካ ጉዬ ጊቤ ጊዶ ጌሊዲ ዬሱሳ ጼይጊሲዲ፥ «ኔ ኣይሁዳታ ካዎ?» ጊዲ ኦይቺዴስ።
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ኔ ሄሳ ጊዛይ ኔፔዬ? ዎይኮ ሃራ ኣሳቲ ታ ጊሻስ ኔስ ዮቲዶ?» ጊዴስ።
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 ጲላጾሲካ፥ «ታ ኣይሁዳ ኣሴ? ኔና ታስ ኣ ኢሚዳይቲ ኔ ባጋታኔ ቄሴታ ሃላቃታኮ፤ ኔ ኣይ ኦዲ?» ጊዴስ።
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 ዬሱሲካ፥ «ታ ካዎቴ ሃይሳ ሃ ኣላሜ ቦላ ጊዴና። ታ ካዎቴ ሃይሳ ሃ ኣላሜ ቦላ ጊዲዳኮ ኣይሁዳታ ዳናታ ኩሼን ታ ኩንዶንታ ማላ ታ ኣሽካራቲ ታ ጊሻስ ኦሌታናኮሺን ታ ካዎቴ ጊዲኮ ሃ ኣላሜ ቦላ ጊዴና» ጊዴስ።
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 ጲላጾሲካ፥ «ሂስቲን ኔ ካዎ?» ጊዴስ፤ ዬሱሲ ቃሴ፥ «ታኒ ኔ ጊዳይሳ ማላ ኤ ካዎ፤ ታ ዬሌቲዳይኔ ሃ ቢታ ዪዳይ ቱማ ጊሻስ ማርካታናሳ፤ ቱማፔ ጊዲዳይ ዉሪ ታ ቃላ ሲዬስ» ጊዴስ።
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 ጲላጾሲካ፥ «ቱማይ ኣዜ?» ጊዴስ፤ ሄሳፌ ጉዬ ጲላጾሲ ናምኣን ኣይሁዳታኮ ኬዚዲ፥ «ታ ኢዛ ቦላ ኣይኮ ባላካ ቤያቤኬ።
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 ጊዶ ኣቲን ካሴካ ታ ኢንቴስ ፓዚጋ ባኣሌ ጋላስ ኢሲ ቃሾ ኣስ ቢርሺዛ ማላ ሃይሳ ኣይሁዳታ ካዎ ኢንቴስ ቢርሻና ማላ ኮዬቲ?» ጊዴስ።
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 ኢስቲ ጊዲኮ፥ «ኑስ ባርባኔ ቢርሻ ኣቲን ሃይሳ ዴና!» ጊዲ ዋሲዳ፤ ባርባኔይ ባ ሁኤስ ፓንጋ።
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.