João 17
gmve (GMVE) vs VC
1 ዬሱሲ ሄሳ ጊዳፔ ጉዬ ፑዴ ሳሎ ቁ ጊ ጼሊዲ፥ «ታ ኣዋዉ! ሄኮ ሃኢ ሳቴይ ጋኪዴስ፤ ኔ ናይ ኔና ቦንቻና ማላ ኔኒ ኔ ናዛ ቦንቻ።
1 Jesus afirmou essas coisas e depois, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora. Glorifica teu Filho, para que teu Filho glorifique a ti;
2 ኔ ቦንቻናይካ ኔ ኢዛስ ኢሚዳይታስ ኢዚ ሜርና ዴኦ ኢማና ማላ ኔ ኢዛስ ኣሳ ኡባ ቦላ ጎዳቴ ኢሚዳ ጊሻሳ።
2 e para que, pelo poder que lhe conferiste sobre toda criatura, ele dê a vida eterna a todos aqueles que lhe entregaste.
3 ሜርና ዴኦይካ ኔ ጻላ ቱሙ ጾሳኔ ኔ ኪቲዳ ዬሱስ ኪርስቶሳ ኤሮ ጉሳ።
3 Ora, a vida eterna consiste em que conheçam a ti, um só Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo que enviaste.
4 ኔ ታስ ኢሚዳ ኦሶ ታኒ ዉርሳዳ ሃ ቢታ ቦላ ኔና ቦንቻዲስ።
4 Eu te glorifiquei na terra. Terminei a obra que me deste para fazer.
5 ታ ኣዋዉ! ኣላሜይ ሜታናፔ ካሴ ታስ ኔናራ ዲዛ ቦንቾን ሃኢካ ታና ኔ ኣቻን ቦንቻርኪ!
5 Agora, pois, Pai, glorifica-me junto de ti, concedendo-me a glória que tive junto de ti, antes que o mundo fosse criado.
6 «ሃይሳ ኣላሜ ኣሳፔ ኔ ታስ ዶራዳ ኢሚዳ ኣሳታስ ኔ ኦናኮ ታ ኢስታስ ኔና ቆንጪሳዲስ፤ ኢስቲ ካሴካ ኔይታ ሺን ኔ ታስ ኢማዳሳ፤ ኢስቲካ ኔ ቃላ ናጊዳ።
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus e deste-mos e guardaram a tua palavra.
7 ኔ ታስ ኢሚዳይሲ ዉሪካ ኔፔ ጊዲዳይሳ ኢስቲ ሃኢ ኤሪዳ።
7 Agora eles reconheceram que todas as coisas que me deste procedem de ti.
8 ኔ ታስ ኢሚዳ ቃላታካ ታ ኢስታስ ኢማዲስ፤ ኢስቲካ ኤኪዳ፤ ታ ኔ ኣቻፌ ዪዳይሳ ኢስቲ ቱማፔ ኤሪዳ፤ ኔ ታና ኪቲዳይሳካ ኢስቲ ኣማኒዳ።
8 Porque eu lhes transmiti as palavras que tu me confiaste e eles as receberam e reconheceram verdadeiramente que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 «ታ ኢስታስ ዎሳይስ፤ ሄይቲ ኔ ታስ ኢሚዳይቲ ኢስቲ ኔይታ ጊዲዳ ጊሻስ ታ ኢስታስ ዎሳይስ፤ ጊዶ ኣቲን ሃንኮ ኣላሜ ኣሳስ ዎሲኬ።
9 Por eles é que eu rogo. Não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 ታስ ጊዲዳይ ዉሪካ ኔይሳ፤ ኔይሲ ዉሪካ ታይሳ፤ ታኒካ ኢስታን ቦንቼታና።
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu. Neles sou glorificado.
11 ሃይሳፌ ጉዬ ታኒ ሃይሳ ኣላሜ ቦላ ዲኬ፤ ኢስቲ ጊዲኮ ሃ ኣላሜዛ ቦላ ዴቴስ፤ ሃኢ ታ ኔኮ ባይስ፤ ታ ኣዋ ጌሻዞ! ሃይታ ኔ ታስ ኢሚዳይታ ኢስቲ ኑ ማላ ባ ጊዶን ኢሲኖ ጊዳና ማላ ኔ ታስ ኢሚዳ ኔ ሱንን ኢስታ ናጋ።
11 Já não estou no mundo, mas eles estão ainda no mundo; eu, porém, vou para junto de ti. Pai santo, guarda-os em teu nome, que me encarregaste de fazer conhecer, a fim de que sejam um como nós.
12 ታ ኢስታራ ኢሲፌ ዳሼ ኔ ታስ ኢሚዳ ኔ ሱንን ታ ኢስታ ናጋዲስ፤ ሄሳ ጊሻስ ካሴ ጻፌቲዳ ጌሻ ማጻፋ ቃላይ ፖሌታና ማላ ኢዚ ካሴካ ዮስ ዲዛ ናዛፔ ኣቲን ኢስታፌ ኦኒካ ይቤና።
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava em teu nome, que me incumbiste de fazer conhecido. Conservei os que me deste, e nenhum deles se perdeu, exceto o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 ታ ቃሴ ሃኢ ኔኮ ባይስ፤ ታ ሃ ኣላሜዛ ቦላ ዳሼ ሃይሳ ዮቲዛይ ታ ኡፋይሲ ኢስታን ፖሌታና ማላ ጋዳ ዮታይስ።
13 Mas, agora, vou para junto de ti. Dirijo-te esta oração enquanto estou no mundo para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 ታኒ ኔ ቃላ ኢስታስ ኢማዲስ፤ ታኒ ሃይሳ ኣላሜዛ ኣስ ጊዶንታይሳ ማላ ኢስቲካ ሃ ኣላሜ ኣስ ጊዴቴና፤ ሄሳ ጊሻስ ሃ ኣላሜ ኣሳይ ኢስታ ኢጺዴስ።
14 Dei-lhes a tua palavra, mas o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
15 ኔ ኢስታ ኢታፔ ናጋና ማላ ታ ኔና ዎሳይስ ኣቲን ኔ ኢስታ ሃ ኣላሜፔ ዴን ኤፋና ማላ ታ ኔና ዎሲኬ።
15 Não peço que os tires do mundo, mas sim que os preserves do mal.
16 ታኒ ኣላሜ ኣስ ጊዶንታይሳ ማላ ኢስቲካ ሃ ኣላሜ ኣስ ጊዴቴና።
16 Eles não são do mundo, como também eu não sou do mundo.
17 ኔ ኢስታ ኔ ቱማን ኔስ ሻካ፤ ኔ ቃላይካ ቱሙ ቃላ።
17 Santifica-os pela verdade. A tua palavra é a verdade.
18 ኔ ታና ሃ ኣላሜ ኪቶይሳ ታኒካ ኢስታ ኣላሜ ቦላ ኪታዲስ።
18 Como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 ኢስቲ ቱማፔ ኔስ ዱማ ኣስ ጊዲዳ ማላ ታኒካ ታና ኢስታ ጊሻስ ዱማሳይስ።
19 Santifico-me por eles para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 «ኢስታ ቃላ ማርካቴን ታና ኣማናናይታ ጊሻሳራ ታ ኔና ዎሳይስ ኣቲን ታ ኔና ኢስታ ጊሻስ ጻላ ዎሲኬ።
20 Não rogo somente por eles, mas também por aqueles que por sua palavra hão de crer em mim.
21 ታ ዎሲዛይ ኢስቲ ዉሪካ ኢሲኖ ጊዳና ማላሳ። ታ ኣዋዉ! ቃሴካ ኔ ታናን ዲዛ ማላ ኢስቲካ ኑናን ጊዳና ማላኔ ኔ ታና ኪቲዳይሳ ሃ ኣላሜይ ኣማናና ማላ ታ ኔና ዎሳይስ።
21 Para que todos sejam um, assim como tu, Pai, estás em mim e eu em ti, para que também eles estejam em nós e o mundo creia que tu me enviaste.
22 ኑኒ ኑ ጊዶን ኢሲኖ ጊዲዳ ማላ ኢስቲካ ባ ጊዶን ኢሲኖ ጊዳና ማላ ኔ ታስ ኢሚዳ ቦንቾዛ ታኒካ ኢስታስ ኢማዲስ።
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que sejam um, como nós somos um:
23 ታ ኔና ዎሲዛይ ታ ኢስታን፤ ኔካ ታናን ጊዲዳ ማላ ኢስቲካ ኩሜ ኢሲኖ ጊዳና ማላሳ። ቃሴካ ኔኒ ታና ኪቲዳ ማላኔ ታና ኔ ሲቂዳ ማላ ኢስታካ ኔ ሲቂዳይሳ ኣላሜ ኣሳይ ኤራናሳ።
23 eu neles e tu em mim, para que sejam perfeitos na unidade e o mundo reconheça que me enviaste e os amaste, como amaste a mim.
24 «ታ ኣዋዉ! ኔ ታና ሃይሲ ኣላሜይ ሜታናፔ ካሴ ዶሲዳ ጊሻስ ኔ ታስ ኢሚዳ ታ ቦንቾዛ ኢስቲ ቤያና ማላ ሃይቲ ኔ ታስ ኢሚዳይቲካ ታ ዲዛሶን ታናራ ዳና ማላ ዶሳይስ።
24 Pai, quero que, onde eu estou, estejam comigo aqueles que me deste, para que vejam a minha glória que me concedeste, porque me amaste antes da criação do mundo.
25 ጺሎ ጊዲዳ ታ ኣዋዉ! ኔና ኣላሜይ ኤሪቤና፤ ታ ጊዲኮ ኔና ኤራይስ፤ ሃይቲካ ኔ ታና ኪቲዳይሳ ኤሪዳ።
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheci, e estes sabem que tu me enviaste.
26 ኔ ታና ሲቂዳ ሲቆይ ኢስታን ጊዳና ማላኔ ታኒካ ኢስታን ጊዳና ማላ ኢስቲካ ኔና ኤራና ማላ ኦዲስ። ቃሴካ ኢስቲ ኤራና ማላ ታ ኦና» ጊዴስ።
26 Manifestei-lhes o teu nome, e ainda hei de lho manifestar, para que o amor com que me amaste esteja neles, e eu neles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.