João 17
gmve (GMVE) vs NVI
1 ዬሱሲ ሄሳ ጊዳፔ ጉዬ ፑዴ ሳሎ ቁ ጊ ጼሊዲ፥ «ታ ኣዋዉ! ሄኮ ሃኢ ሳቴይ ጋኪዴስ፤ ኔ ናይ ኔና ቦንቻና ማላ ኔኒ ኔ ናዛ ቦንቻ።
1 Depois de dizer isso, Jesus olhou para o céu e orou: "Pai, chegou a hora. Glorifica o teu Filho, para que o teu Filho te glorifique.
2 ኔ ቦንቻናይካ ኔ ኢዛስ ኢሚዳይታስ ኢዚ ሜርና ዴኦ ኢማና ማላ ኔ ኢዛስ ኣሳ ኡባ ቦላ ጎዳቴ ኢሚዳ ጊሻሳ።
2 Pois lhe deste autoridade sobre toda a humanidade, para que conceda a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 ሜርና ዴኦይካ ኔ ጻላ ቱሙ ጾሳኔ ኔ ኪቲዳ ዬሱስ ኪርስቶሳ ኤሮ ጉሳ።
3 Esta é a vida eterna: que te conheçam, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 ኔ ታስ ኢሚዳ ኦሶ ታኒ ዉርሳዳ ሃ ቢታ ቦላ ኔና ቦንቻዲስ።
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 ታ ኣዋዉ! ኣላሜይ ሜታናፔ ካሴ ታስ ኔናራ ዲዛ ቦንቾን ሃኢካ ታና ኔ ኣቻን ቦንቻርኪ!
5 E agora, Pai, glorifica-me junto a ti, com a glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 «ሃይሳ ኣላሜ ኣሳፔ ኔ ታስ ዶራዳ ኢሚዳ ኣሳታስ ኔ ኦናኮ ታ ኢስታስ ኔና ቆንጪሳዲስ፤ ኢስቲ ካሴካ ኔይታ ሺን ኔ ታስ ኢማዳሳ፤ ኢስቲካ ኔ ቃላ ናጊዳ።
6 "Eu revelei teu nome àqueles que do mundo me deste. Eles eram teus; tu os deste a mim, e eles têm guardado a tua palavra.
7 ኔ ታስ ኢሚዳይሲ ዉሪካ ኔፔ ጊዲዳይሳ ኢስቲ ሃኢ ኤሪዳ።
7 Agora eles sabem que tudo o que me deste vem de ti.
8 ኔ ታስ ኢሚዳ ቃላታካ ታ ኢስታስ ኢማዲስ፤ ኢስቲካ ኤኪዳ፤ ታ ኔ ኣቻፌ ዪዳይሳ ኢስቲ ቱማፔ ኤሪዳ፤ ኔ ታና ኪቲዳይሳካ ኢስቲ ኣማኒዳ።
8 Pois eu lhes transmiti as palavras que me deste, e eles as aceitaram. Eles reconheceram de fato que vim de ti e creram que me enviaste.
9 «ታ ኢስታስ ዎሳይስ፤ ሄይቲ ኔ ታስ ኢሚዳይቲ ኢስቲ ኔይታ ጊዲዳ ጊሻስ ታ ኢስታስ ዎሳይስ፤ ጊዶ ኣቲን ሃንኮ ኣላሜ ኣሳስ ዎሲኬ።
9 Eu rogo por eles. Não estou rogando pelo mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 ታስ ጊዲዳይ ዉሪካ ኔይሳ፤ ኔይሲ ዉሪካ ታይሳ፤ ታኒካ ኢስታን ቦንቼታና።
10 Tudo o que tenho é teu, e tudo o que tens é meu. E eu tenho sido glorificado por meio deles.
11 ሃይሳፌ ጉዬ ታኒ ሃይሳ ኣላሜ ቦላ ዲኬ፤ ኢስቲ ጊዲኮ ሃ ኣላሜዛ ቦላ ዴቴስ፤ ሃኢ ታ ኔኮ ባይስ፤ ታ ኣዋ ጌሻዞ! ሃይታ ኔ ታስ ኢሚዳይታ ኢስቲ ኑ ማላ ባ ጊዶን ኢሲኖ ጊዳና ማላ ኔ ታስ ኢሚዳ ኔ ሱንን ኢስታ ናጋ።
11 Não ficarei mais no mundo, mas eles ainda estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, protege-os em teu nome, o nome que me deste, para que sejam um, assim como somos um.
12 ታ ኢስታራ ኢሲፌ ዳሼ ኔ ታስ ኢሚዳ ኔ ሱንን ታ ኢስታ ናጋዲስ፤ ሄሳ ጊሻስ ካሴ ጻፌቲዳ ጌሻ ማጻፋ ቃላይ ፖሌታና ማላ ኢዚ ካሴካ ዮስ ዲዛ ናዛፔ ኣቲን ኢስታፌ ኦኒካ ይቤና።
12 Enquanto estava com eles, eu os protegi e os guardei pelo nome que me deste. Nenhum deles se perdeu, a não ser aquele que estava destinado à perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 ታ ቃሴ ሃኢ ኔኮ ባይስ፤ ታ ሃ ኣላሜዛ ቦላ ዳሼ ሃይሳ ዮቲዛይ ታ ኡፋይሲ ኢስታን ፖሌታና ማላ ጋዳ ዮታይስ።
13 "Agora vou para ti, mas digo estas coisas enquanto ainda estou no mundo, para que eles tenham a plenitude da minha alegria.
14 ታኒ ኔ ቃላ ኢስታስ ኢማዲስ፤ ታኒ ሃይሳ ኣላሜዛ ኣስ ጊዶንታይሳ ማላ ኢስቲካ ሃ ኣላሜ ኣስ ጊዴቴና፤ ሄሳ ጊሻስ ሃ ኣላሜ ኣሳይ ኢስታ ኢጺዴስ።
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, pois eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 ኔ ኢስታ ኢታፔ ናጋና ማላ ታ ኔና ዎሳይስ ኣቲን ኔ ኢስታ ሃ ኣላሜፔ ዴን ኤፋና ማላ ታ ኔና ዎሲኬ።
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os protejas do Maligno.
16 ታኒ ኣላሜ ኣስ ጊዶንታይሳ ማላ ኢስቲካ ሃ ኣላሜ ኣስ ጊዴቴና።
16 Eles não são do mundo, como eu também não sou.
17 ኔ ኢስታ ኔ ቱማን ኔስ ሻካ፤ ኔ ቃላይካ ቱሙ ቃላ።
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 ኔ ታና ሃ ኣላሜ ኪቶይሳ ታኒካ ኢስታ ኣላሜ ቦላ ኪታዲስ።
18 Assim como me enviaste ao mundo, eu os enviei ao mundo.
19 ኢስቲ ቱማፔ ኔስ ዱማ ኣስ ጊዲዳ ማላ ታኒካ ታና ኢስታ ጊሻስ ዱማሳይስ።
19 Em favor deles eu me santifico, para que também eles sejam santificados pela verdade.
20 «ኢስታ ቃላ ማርካቴን ታና ኣማናናይታ ጊሻሳራ ታ ኔና ዎሳይስ ኣቲን ታ ኔና ኢስታ ጊሻስ ጻላ ዎሲኬ።
20 "Minha oração não é apenas por eles. Rogo também por aqueles que crerão em mim, por meio da mensagem deles,
21 ታ ዎሲዛይ ኢስቲ ዉሪካ ኢሲኖ ጊዳና ማላሳ። ታ ኣዋዉ! ቃሴካ ኔ ታናን ዲዛ ማላ ኢስቲካ ኑናን ጊዳና ማላኔ ኔ ታና ኪቲዳይሳ ሃ ኣላሜይ ኣማናና ማላ ታ ኔና ዎሳይስ።
21 para que todos sejam um, Pai, como tu estás em mim e eu em ti. Que eles também estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 ኑኒ ኑ ጊዶን ኢሲኖ ጊዲዳ ማላ ኢስቲካ ባ ጊዶን ኢሲኖ ጊዳና ማላ ኔ ታስ ኢሚዳ ቦንቾዛ ታኒካ ኢስታስ ኢማዲስ።
22 Dei-lhes a glória que me deste, para que eles sejam um, assim como nós somos um:
23 ታ ኔና ዎሲዛይ ታ ኢስታን፤ ኔካ ታናን ጊዲዳ ማላ ኢስቲካ ኩሜ ኢሲኖ ጊዳና ማላሳ። ቃሴካ ኔኒ ታና ኪቲዳ ማላኔ ታና ኔ ሲቂዳ ማላ ኢስታካ ኔ ሲቂዳይሳ ኣላሜ ኣሳይ ኤራናሳ።
23 eu neles e tu em mim. Que eles sejam levados à plena unidade, para que o mundo saiba que tu me enviaste, e os amaste como igualmente me amaste.
24 «ታ ኣዋዉ! ኔ ታና ሃይሲ ኣላሜይ ሜታናፔ ካሴ ዶሲዳ ጊሻስ ኔ ታስ ኢሚዳ ታ ቦንቾዛ ኢስቲ ቤያና ማላ ሃይቲ ኔ ታስ ኢሚዳይቲካ ታ ዲዛሶን ታናራ ዳና ማላ ዶሳይስ።
24 "Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde eu estou e vejam a minha glória, a glória que me deste porque me amaste antes da criação do mundo.
25 ጺሎ ጊዲዳ ታ ኣዋዉ! ኔና ኣላሜይ ኤሪቤና፤ ታ ጊዲኮ ኔና ኤራይስ፤ ሃይቲካ ኔ ታና ኪቲዳይሳ ኤሪዳ።
25 "Pai justo, embora o mundo não te conheça, eu te conheço, e estes sabem que me enviaste.
26 ኔ ታና ሲቂዳ ሲቆይ ኢስታን ጊዳና ማላኔ ታኒካ ኢስታን ጊዳና ማላ ኢስቲካ ኔና ኤራና ማላ ኦዲስ። ቃሴካ ኢስቲ ኤራና ማላ ታ ኦና» ጊዴስ።
26 Eu os fiz conhecer o teu nome, e continuarei a fazê-lo, a fim de que o amor que tens por mim esteja neles, e eu neles esteja".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.