João 17

gmve (GMVE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ዬሱሲ ሄሳ ጊዳፔ ጉዬ ፑዴ ሳሎ ቁ ጊ ጼሊዲ፥ «ታ ኣዋዉ! ሄኮ ሃኢ ሳቴይ ጋኪዴስ፤ ኔ ናይ ኔና ቦንቻና ማላ ኔኒ ኔ ናዛ ቦንቻ።
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 ኔ ቦንቻናይካ ኔ ኢዛስ ኢሚዳይታስ ኢዚ ሜርና ዴኦ ኢማና ማላ ኔ ኢዛስ ኣሳ ኡባ ቦላ ጎዳቴ ኢሚዳ ጊሻሳ።
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 ሜርና ዴኦይካ ኔ ጻላ ቱሙ ጾሳኔ ኔ ኪቲዳ ዬሱስ ኪርስቶሳ ኤሮ ጉሳ።
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 ኔ ታስ ኢሚዳ ኦሶ ታኒ ዉርሳዳ ሃ ቢታ ቦላ ኔና ቦንቻዲስ።
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 ታ ኣዋዉ! ኣላሜይ ሜታናፔ ካሴ ታስ ኔናራ ዲዛ ቦንቾን ሃኢካ ታና ኔ ኣቻን ቦንቻርኪ!
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 «ሃይሳ ኣላሜ ኣሳፔ ኔ ታስ ዶራዳ ኢሚዳ ኣሳታስ ኔ ኦናኮ ታ ኢስታስ ኔና ቆንጪሳዲስ፤ ኢስቲ ካሴካ ኔይታ ሺን ኔ ታስ ኢማዳሳ፤ ኢስቲካ ኔ ቃላ ናጊዳ።
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 ኔ ታስ ኢሚዳይሲ ዉሪካ ኔፔ ጊዲዳይሳ ኢስቲ ሃኢ ኤሪዳ።
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 ኔ ታስ ኢሚዳ ቃላታካ ታ ኢስታስ ኢማዲስ፤ ኢስቲካ ኤኪዳ፤ ታ ኔ ኣቻፌ ዪዳይሳ ኢስቲ ቱማፔ ኤሪዳ፤ ኔ ታና ኪቲዳይሳካ ኢስቲ ኣማኒዳ።
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 «ታ ኢስታስ ዎሳይስ፤ ሄይቲ ኔ ታስ ኢሚዳይቲ ኢስቲ ኔይታ ጊዲዳ ጊሻስ ታ ኢስታስ ዎሳይስ፤ ጊዶ ኣቲን ሃንኮ ኣላሜ ኣሳስ ዎሲኬ።
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 ታስ ጊዲዳይ ዉሪካ ኔይሳ፤ ኔይሲ ዉሪካ ታይሳ፤ ታኒካ ኢስታን ቦንቼታና።
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 ሃይሳፌ ጉዬ ታኒ ሃይሳ ኣላሜ ቦላ ዲኬ፤ ኢስቲ ጊዲኮ ሃ ኣላሜዛ ቦላ ዴቴስ፤ ሃኢ ታ ኔኮ ባይስ፤ ታ ኣዋ ጌሻዞ! ሃይታ ኔ ታስ ኢሚዳይታ ኢስቲ ኑ ማላ ባ ጊዶን ኢሲኖ ጊዳና ማላ ኔ ታስ ኢሚዳ ኔ ሱንን ኢስታ ናጋ።
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 ታ ኢስታራ ኢሲፌ ዳሼ ኔ ታስ ኢሚዳ ኔ ሱንን ታ ኢስታ ናጋዲስ፤ ሄሳ ጊሻስ ካሴ ጻፌቲዳ ጌሻ ማጻፋ ቃላይ ፖሌታና ማላ ኢዚ ካሴካ ዮስ ዲዛ ናዛፔ ኣቲን ኢስታፌ ኦኒካ ይቤና።
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 ታ ቃሴ ሃኢ ኔኮ ባይስ፤ ታ ሃ ኣላሜዛ ቦላ ዳሼ ሃይሳ ዮቲዛይ ታ ኡፋይሲ ኢስታን ፖሌታና ማላ ጋዳ ዮታይስ።
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 ታኒ ኔ ቃላ ኢስታስ ኢማዲስ፤ ታኒ ሃይሳ ኣላሜዛ ኣስ ጊዶንታይሳ ማላ ኢስቲካ ሃ ኣላሜ ኣስ ጊዴቴና፤ ሄሳ ጊሻስ ሃ ኣላሜ ኣሳይ ኢስታ ኢጺዴስ።
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 ኔ ኢስታ ኢታፔ ናጋና ማላ ታ ኔና ዎሳይስ ኣቲን ኔ ኢስታ ሃ ኣላሜፔ ዴን ኤፋና ማላ ታ ኔና ዎሲኬ።
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 ታኒ ኣላሜ ኣስ ጊዶንታይሳ ማላ ኢስቲካ ሃ ኣላሜ ኣስ ጊዴቴና።
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 ኔ ኢስታ ኔ ቱማን ኔስ ሻካ፤ ኔ ቃላይካ ቱሙ ቃላ።
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 ኔ ታና ሃ ኣላሜ ኪቶይሳ ታኒካ ኢስታ ኣላሜ ቦላ ኪታዲስ።
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 ኢስቲ ቱማፔ ኔስ ዱማ ኣስ ጊዲዳ ማላ ታኒካ ታና ኢስታ ጊሻስ ዱማሳይስ።
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 «ኢስታ ቃላ ማርካቴን ታና ኣማናናይታ ጊሻሳራ ታ ኔና ዎሳይስ ኣቲን ታ ኔና ኢስታ ጊሻስ ጻላ ዎሲኬ።
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 ታ ዎሲዛይ ኢስቲ ዉሪካ ኢሲኖ ጊዳና ማላሳ። ታ ኣዋዉ! ቃሴካ ኔ ታናን ዲዛ ማላ ኢስቲካ ኑናን ጊዳና ማላኔ ኔ ታና ኪቲዳይሳ ሃ ኣላሜይ ኣማናና ማላ ታ ኔና ዎሳይስ።
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 ኑኒ ኑ ጊዶን ኢሲኖ ጊዲዳ ማላ ኢስቲካ ባ ጊዶን ኢሲኖ ጊዳና ማላ ኔ ታስ ኢሚዳ ቦንቾዛ ታኒካ ኢስታስ ኢማዲስ።
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 ታ ኔና ዎሲዛይ ታ ኢስታን፤ ኔካ ታናን ጊዲዳ ማላ ኢስቲካ ኩሜ ኢሲኖ ጊዳና ማላሳ። ቃሴካ ኔኒ ታና ኪቲዳ ማላኔ ታና ኔ ሲቂዳ ማላ ኢስታካ ኔ ሲቂዳይሳ ኣላሜ ኣሳይ ኤራናሳ።
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 «ታ ኣዋዉ! ኔ ታና ሃይሲ ኣላሜይ ሜታናፔ ካሴ ዶሲዳ ጊሻስ ኔ ታስ ኢሚዳ ታ ቦንቾዛ ኢስቲ ቤያና ማላ ሃይቲ ኔ ታስ ኢሚዳይቲካ ታ ዲዛሶን ታናራ ዳና ማላ ዶሳይስ።
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 ጺሎ ጊዲዳ ታ ኣዋዉ! ኔና ኣላሜይ ኤሪቤና፤ ታ ጊዲኮ ኔና ኤራይስ፤ ሃይቲካ ኔ ታና ኪቲዳይሳ ኤሪዳ።
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 ኔ ታና ሲቂዳ ሲቆይ ኢስታን ጊዳና ማላኔ ታኒካ ኢስታን ጊዳና ማላ ኢስቲካ ኔና ኤራና ማላ ኦዲስ። ቃሴካ ኢስቲ ኤራና ማላ ታ ኦና» ጊዴስ።
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.