João 16
gmve (GMVE) vs ACF
1 ቃሴካ ዬሱሲ፥ «ሄኮ ሃይሳ ዉርሳ ታ ኢንቴስ ኢንቴ ኣማኖይ ያርክ ያርኮፎ ጋዳ ዮታዲስ።
1 Tenho-vos dito estas coisas para que vos não escandalizeis.
2 ኢስቲ ኢንቴና ባ ኬፌ ጎዳና፤ ሃራይ ኣቶሺን ኢንቴና ዎዛዴይ ዉሪ ጾሳስ ኦዛዴ ሚሳቲዛ ዎዴይ ያና።
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 ኢስቲ ሄሳ ኦዛይ ታናካ፥ ታ ኣዋካ ኤሮንታ ጊሻሳ።
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 ታ ሃይሳ ኢንቴስ ዮቲዛ ዎዴ ኢንቴ ታ ኢንቴስ ጊዳይሳ ቆፓናሳ» ጊዴስ። ካሌዲካ ዬሱሳ፥ «ሃይሳ ዉርሳ ታ ኢንቴስ ዮቶንታ ኣጊዳይ ታ ኢንቴናራ ኢሲፌ ዲዛ ጊሻሳ።
4 Mas tenho-vos dito isto, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que já vo-lo tinha dito. E eu não vos disse isto desde o princípio, porque estava convosco.
5 «ሃኢ ቃሴ ታና ኪቲዳይሳኮ ታ ባና ጋይስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢንቴፌ ኦኒካ፥ ‹ኔ ኣዋ ባኔ?› ጊዲ ኦይቻናይ ባ።
5 E agora vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 ጊዶ ኣቲን ሃይሳ ዉርሳ ታ ኢንቴስ ዮቲዳ ጊሻስ ኢንቴ ዎዚናይ ሙዞቴስ።
6 Antes, porque isto vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 ታ ቃሴ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ታ ቡሲ ኢንቴስ ጎኣ ጊዳና፤ ጋሶይካ ታ ቦንታ ኣጊኮ ሚንዛ ኣያናይ ኢንቴኮ ዬና፤ ታ ቢዳፔ ጉዬ ኢዛ ኢንቴኮ ዬዳና።
7 Todavia digo-vos a verdade, que vos convém que eu vá; porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, quando eu for, vo-lo enviarei.
8 ኢዚ ዪዲ ኣሳ ናጋራ ጊሻሲኔ ጺሎቴ ጊሻስ ቃሴካ ፒርዳ ጊሻስ ኤሪሳና።
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça e do juízo.
9 ኣሳ ናጋራ ጊሻስ ኢዚ ኤሪሳናይ ኣሳይ ታና ኣማኖንታ ጊሻሳ።
9 Do pecado, porque não crêem em mim;
10 ጺሎቴ ጊሻስ ኢዚ ኣሳ ኤሪሳናይ ታኒ ታ ኣዋኮ ቢዛ ጊሻሲኔ ቃሴ ናምኣን ኢንቴ ታና ቤኦንታ ጊሻሳ።
10 Da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 ፒርዳ ጊሻስ ኢዚ ኤሪሳናይ ሃይሳ ኣላሜዛ ሃሪዛይሳ ቦላ ፒርዴቲዳ ጊሻሳ።
11 E do juízo, porque já o príncipe deste mundo está julgado.
12 «ታ ኢንቴስ ቡሮ ዮታና ዳሮ ዮኦይ ዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ሃኢ ኢንቴና ዴጻና።
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 ቱማ ኣያናይ ዪዲ ኢንቴና ቱማይ ዲዛሶ ካሌና፤ ጋሶይካ ኢዚ ሲዪዳይሳ ዮታና ኣቲን ባፔ ጊዶንታ ጊሻስ ኢዚ ሲንፌ ሃናና ዮኦታ ኢንቴስ ዮታና።
13 Mas, quando vier aquele Espírito de verdade, ele vos guiará em toda a verdade; porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido, e vos anunciará o que há de vir.
14 ታስ ዲዛይሳፌ ኤኪዲ ኢዚ ኢንቴስ ዮቲዛ ጊሻስ ታና ቦንቻና።
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu, e vo-lo há de anunciar.
15 ኣዋስ ጊዲዳይ ዉሪካ ታይሳ፥ ‹ታስ ጊዲዳይሳፌ ኤኪዲ ኢዚ ኢንቴስ ዮታና› ታ ጊዳይ ሄሳሳ» ጊዴስ።
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 ዬሱሲ ጉጂዲ፥ «ጉ ዎዴፔ ጉዬ ኢንቴ ታና ቤዬኬታ፤ ቃሴካ ጉ ዎዴፔ ጉዬ ኢንቴ ታና ቤያና» ጊዴስ።
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; porquanto vou para o Pai.
17 ኢዛ ካሊዛይታፔ ባጋቲ ባ ጊዶን፥ « ‹ሃይሲ ኑስ ጉ ዎዴፔ ጉዬ ኢንቴ ታና ቤዬኬታ፤ ቃሴካ ጉ ዎዴፔ ጉዬ ኢንቴ ታና ቤያና፤ ቃሴ ታ ኣዋኮ ባና› ጉሲ ኣይ ጉሴ?» ጊዳ።
17 Então alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 «ሂስቲን ሃይሲ፥ ‹ጉ ዎዴፔ ጉዬ› ጊዛይሲ ኢዚ ኣዜ? ኢዚ ዮቲዛይሲ ኑስ ኤሬቴና» ጊዲ ባ ጊዶን ዛሪ ዛሪ ኦይሼቲዳ።
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não sabemos o que diz.
19 ኢስቲ ኢዛ ኦይቻናይሳ ዬሱሲ ኤሪዲ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ኢንቴ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ ኦይሼቲዛይ ታ ኢንቴስ፥ ‹ጉ ዎዴፔ ጉዬ ኢንቴ ታና ቤዬኬታ፤ ቃሴካ ጉ ዎዴፔ ጉዬ ኢንቴ ታና ቤያና› ጊዳ ጊሻሴ?
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 ታ ኢንቴስ ቱማ ጋይስ፤ ኢንቴ ዋሳናኔ ዬካናሺን ኣላሜይ ጊዲኮ ኡፋዬታና። ኢንቴ ሙዞቲሺን ኢንቴ ሙዞይ ኡፋይሳን ላሜታና።
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 ማጫሲ ዬሎ ዎዴይ ጋኪሺን ሚጻስ ሂርጋዉስ፤ ጊዶ ኣቲን ና ዬላ ዬጊዳፔ ጉዬ ቢታ ቦላ ናይ ዬሌቲዳ ጊሻስ ኡፋይሳፌ ዴንዲዳይሳን ካሴ ባ ዋይዳይሳ ዛራ ቆፑኩ።
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 ሄሳ ኢንቴካ ሃኢ ሙዞቴታ፤ ቃሴ ታ ኢንቴና ቤያና ኢንቴ ዎዚናይካ ኡፋዬታና፤ ኢንቴ ኡፋይሳ ዛሪ ኤካናዴይ ዴና።
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 «ኢንቴ ሄ ዎዴ ታፔ ኣይኮካ ዎሴኬታ፤ ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ታ ሱንን ታ ኣዋ ዎሲኮ ኢዚ ኢንቴስ ኡባካ ኢማና።
23 E naquele dia nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 ሃኖ ጋካናስ ኢንቴ ታ ሱንን ኣይኮካ ዎሲ ኤሬኬታ፤ ዎሲቴ ኢንቴ ኤካና፤ ኢንቴ ኡፋይሳይካ ኩሜ ጊዳና።
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo se cumpra.
25 «ሃኢ ጋካናስ ታ ኢንቴስ ሌሚሶራ ዮታዲስ፤ ሃይሳፌ ጉዬ ታ ሌሚሶራ ዮቶንታ ዎዴይ ያና። ጊዶ ኣቲን ኣዋ ጊሻስ ታ ኢንቴስ ኡባ ቆንጪሳ ዮታና።
25 Disse-vos isto por parábolas; chega, porém, a hora em que não vos falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 ሄ ዎዴ ኢንቴ ታ ሱንን ዎሳና፤ ታኒካ፥ ‹ኣዋ ኢንቴ ጊሻስ ዎሳና› ጊኬ።
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 ጋሶይካ ኣዋይ ባ ባጋራ ኢንቴና ዶሲዛ ጊሻሳ፤ ኣዋይ ኢንቴና ዶሲዛይ ኢንቴ ታና ዶሲዛ ጊሻሲኔ ታኒ ጾሳ ኣቻፌ ዪዳይሳ ኢንቴ ኣማኒዳ ጊሻሳ።
27 Pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes, e crestes que saí de Deus.
28 ታኒ ኣዋ ኣቻፌ ኬዛዳ ሃይሳ ሃ ኣላሜ ያዲሲኔ ቃሴካ ሃ ኣላሜዛ ኣጋዳ ኣዋኮ ሲማ ባና» ጊዴስ።
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 ኢዛ ካሊዛይቲ፥ «ሄኮ ኔ ሃኢ ሌሚሶ ጊዶንታ ኑስ ቆንጬራ ዮታዳሳ።
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes parábola alguma.
30 ኔ ዉርሳ ኤሪዛ ማላኔ ኦኒካ ኔና ኦይቻናስ ኮሾንታይሳ ሃኢ ኑ ኤሪዶስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኔ ጾሳ ኣቻፌ ኬዚዳይሳ ኑ ኣማኖስ» ጊዳ።
30 Agora conhecemos que sabes tudo, e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 ዬሱሲ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ሃኢ ኣማኒዴታ፤
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ኢንቴ ባጋራ ባጋራ ላሌቲዲ ታና ጻላ ኣጋና ዎዴይ ጋኪዴስ፤ ሄ ሳቴያካ ሃኢ ጋካዱስ። ጊዶ ኣቲን ኣዋይ ታናራ ጊዲዳ ጊሻስ ታ ታርካ ዲኬ።
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos cada um para sua parte, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 ታ ሃይሳ ኢንቴስ ዮቲዛይ ኢንቴ ታናን ዴኢን ኢንቴስ ሳሮቴ ዳና ማላ ጋዳ ዮታይስ። ኢንቴ ሃ ኣላሜን ዲሺን ኢንቴስ ዋዬይ ዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኣይኮይ ባ፤ ታ ኣላሜ ጾናዲስ» ጊዴስ።
33 Tenho-vos dito isto, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.