João 16

gmve (GMVE) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 ቃሴካ ዬሱሲ፥ «ሄኮ ሃይሳ ዉርሳ ታ ኢንቴስ ኢንቴ ኣማኖይ ያርክ ያርኮፎ ጋዳ ዮታዲስ።
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 ኢስቲ ኢንቴና ባ ኬፌ ጎዳና፤ ሃራይ ኣቶሺን ኢንቴና ዎዛዴይ ዉሪ ጾሳስ ኦዛዴ ሚሳቲዛ ዎዴይ ያና።
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; ainda mais, vem a hora em que qualquer que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 ኢስቲ ሄሳ ኦዛይ ታናካ፥ ታ ኣዋካ ኤሮንታ ጊሻሳ።
3 E isto vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 ታ ሃይሳ ኢንቴስ ዮቲዛ ዎዴ ኢንቴ ታ ኢንቴስ ጊዳይሳ ቆፓናሳ» ጊዴስ። ካሌዲካ ዬሱሳ፥ «ሃይሳ ዉርሳ ታ ኢንቴስ ዮቶንታ ኣጊዳይ ታ ኢንቴናራ ኢሲፌ ዲዛ ጊሻሳ።
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 «ሃኢ ቃሴ ታና ኪቲዳይሳኮ ታ ባና ጋይስ፤ ጊዶ ኣቲን ኢንቴፌ ኦኒካ፥ ‹ኔ ኣዋ ባኔ?› ጊዲ ኦይቻናይ ባ።
5 Agora, porém, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 ጊዶ ኣቲን ሃይሳ ዉርሳ ታ ኢንቴስ ዮቲዳ ጊሻስ ኢንቴ ዎዚናይ ሙዞቴስ።
6 Antes, porque vos disse isto, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 ታ ቃሴ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ታ ቡሲ ኢንቴስ ጎኣ ጊዳና፤ ጋሶይካ ታ ቦንታ ኣጊኮ ሚንዛ ኣያናይ ኢንቴኮ ዬና፤ ታ ቢዳፔ ጉዬ ኢዛ ኢንቴኮ ዬዳና።
7 Todavia, digo-vos a verdade, convém-vos que eu vá; pois se eu não for, o Ajudador não virá a vós; mas, se eu for, vo-lo enviarei.
8 ኢዚ ዪዲ ኣሳ ናጋራ ጊሻሲኔ ጺሎቴ ጊሻስ ቃሴካ ፒርዳ ጊሻስ ኤሪሳና።
8 E quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 ኣሳ ናጋራ ጊሻስ ኢዚ ኤሪሳናይ ኣሳይ ታና ኣማኖንታ ጊሻሳ።
9 do pecado, porque não crêem em mim;
10 ጺሎቴ ጊሻስ ኢዚ ኣሳ ኤሪሳናይ ታኒ ታ ኣዋኮ ቢዛ ጊሻሲኔ ቃሴ ናምኣን ኢንቴ ታና ቤኦንታ ጊሻሳ።
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais,
11 ፒርዳ ጊሻስ ኢዚ ኤሪሳናይ ሃይሳ ኣላሜዛ ሃሪዛይሳ ቦላ ፒርዴቲዳ ጊሻሳ።
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 «ታ ኢንቴስ ቡሮ ዮታና ዳሮ ዮኦይ ዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ሃኢ ኢንቴና ዴጻና።
12 Ainda tenho muito que vos dizer; mas vós não o podeis suportar agora.
13 ቱማ ኣያናይ ዪዲ ኢንቴና ቱማይ ዲዛሶ ካሌና፤ ጋሶይካ ኢዚ ሲዪዳይሳ ዮታና ኣቲን ባፔ ጊዶንታ ጊሻስ ኢዚ ሲንፌ ሃናና ዮኦታ ኢንቴስ ዮታና።
13 Quando vier, porém, aquele, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá o que tiver ouvido, e vos anunciará as coisas vindouras.
14 ታስ ዲዛይሳፌ ኤኪዲ ኢዚ ኢንቴስ ዮቲዛ ጊሻስ ታና ቦንቻና።
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 ኣዋስ ጊዲዳይ ዉሪካ ታይሳ፥ ‹ታስ ጊዲዳይሳፌ ኤኪዲ ኢዚ ኢንቴስ ዮታና› ታ ጊዳይ ሄሳሳ» ጊዴስ።
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso eu vos disse que ele, recebendo do que é meu, vo-lo anunciará.
16 ዬሱሲ ጉጂዲ፥ «ጉ ዎዴፔ ጉዬ ኢንቴ ታና ቤዬኬታ፤ ቃሴካ ጉ ዎዴፔ ጉዬ ኢንቴ ታና ቤያና» ጊዴስ።
16 Um pouco, e já não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 ኢዛ ካሊዛይታፔ ባጋቲ ባ ጊዶን፥ « ‹ሃይሲ ኑስ ጉ ዎዴፔ ጉዬ ኢንቴ ታና ቤዬኬታ፤ ቃሴካ ጉ ዎዴፔ ጉዬ ኢንቴ ታና ቤያና፤ ቃሴ ታ ኣዋኮ ባና› ጉሲ ኣይ ጉሴ?» ጊዳ።
17 Então alguns dos seus discípulos perguntaram uns para os outros: Que é isto que nos diz? Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 «ሂስቲን ሃይሲ፥ ‹ጉ ዎዴፔ ጉዬ› ጊዛይሲ ኢዚ ኣዜ? ኢዚ ዮቲዛይሲ ኑስ ኤሬቴና» ጊዲ ባ ጊዶን ዛሪ ዛሪ ኦይሼቲዳ።
18 Diziam pois: Que quer dizer isto: Um pouco? Não compreendemos o que ele está dizendo.
19 ኢስቲ ኢዛ ኦይቻናይሳ ዬሱሲ ኤሪዲ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ኢንቴ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ ኦይሼቲዛይ ታ ኢንቴስ፥ ‹ጉ ዎዴፔ ጉዬ ኢንቴ ታና ቤዬኬታ፤ ቃሴካ ጉ ዎዴፔ ጉዬ ኢንቴ ታና ቤያና› ጊዳ ጊሻሴ?
19 Percebeu Jesus que o queriam interrogar, e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 ታ ኢንቴስ ቱማ ጋይስ፤ ኢንቴ ዋሳናኔ ዬካናሺን ኣላሜይ ጊዲኮ ኡፋዬታና። ኢንቴ ሙዞቲሺን ኢንቴ ሙዞይ ኡፋይሳን ላሜታና።
20 Em verdade, em verdade, vos digo que vós chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; vós estareis tristes, porém a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 ማጫሲ ዬሎ ዎዴይ ጋኪሺን ሚጻስ ሂርጋዉስ፤ ጊዶ ኣቲን ና ዬላ ዬጊዳፔ ጉዬ ቢታ ቦላ ናይ ዬሌቲዳ ጊሻስ ኡፋይሳፌ ዴንዲዳይሳን ካሴ ባ ዋይዳይሳ ዛራ ቆፑኩ።
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já não se lembra da aflição, pelo gozo de haver um homem nascido ao mundo.
22 ሄሳ ኢንቴካ ሃኢ ሙዞቴታ፤ ቃሴ ታ ኢንቴና ቤያና ኢንቴ ዎዚናይካ ኡፋዬታና፤ ኢንቴ ኡፋይሳ ዛሪ ኤካናዴይ ዴና።
22 Assim também vós agora, na verdade, tendes tristeza; mas eu vos tornarei a ver, e alegrar-se-á o vosso coração, e a vossa alegria ninguém vo-la tirará.
23 «ኢንቴ ሄ ዎዴ ታፔ ኣይኮካ ዎሴኬታ፤ ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ታ ሱንን ታ ኣዋ ዎሲኮ ኢዚ ኢንቴስ ኡባካ ኢማና።
23 Naquele dia nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo que tudo quanto pedirdes ao Pai, ele vo-lo concederá em meu nome.
24 ሃኖ ጋካናስ ኢንቴ ታ ሱንን ኣይኮካ ዎሲ ኤሬኬታ፤ ዎሲቴ ኢንቴ ኤካና፤ ኢንቴ ኡፋይሳይካ ኩሜ ጊዳና።
24 Até agora nada pedistes em meu nome; pedi, e recebereis, para que o vosso gozo seja completo.
25 «ሃኢ ጋካናስ ታ ኢንቴስ ሌሚሶራ ዮታዲስ፤ ሃይሳፌ ጉዬ ታ ሌሚሶራ ዮቶንታ ዎዴይ ያና። ጊዶ ኣቲን ኣዋ ጊሻስ ታ ኢንቴስ ኡባ ቆንጪሳ ዮታና።
25 Disse-vos estas coisas por figuras; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por figuras, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 ሄ ዎዴ ኢንቴ ታ ሱንን ዎሳና፤ ታኒካ፥ ‹ኣዋ ኢንቴ ጊሻስ ዎሳና› ጊኬ።
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai;
27 ጋሶይካ ኣዋይ ባ ባጋራ ኢንቴና ዶሲዛ ጊሻሳ፤ ኣዋይ ኢንቴና ዶሲዛይ ኢንቴ ታና ዶሲዛ ጊሻሲኔ ታኒ ጾሳ ኣቻፌ ዪዳይሳ ኢንቴ ኣማኒዳ ጊሻሳ።
27 pois o Pai mesmo vos ama; visto que vós me amastes e crestes que eu saí de Deus.
28 ታኒ ኣዋ ኣቻፌ ኬዛዳ ሃይሳ ሃ ኣላሜ ያዲሲኔ ቃሴካ ሃ ኣላሜዛ ኣጋዳ ኣዋኮ ሲማ ባና» ጊዴስ።
28 Saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 ኢዛ ካሊዛይቲ፥ «ሄኮ ኔ ሃኢ ሌሚሶ ጊዶንታ ኑስ ቆንጬራ ዮታዳሳ።
29 Disseram os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não por figura alguma.
30 ኔ ዉርሳ ኤሪዛ ማላኔ ኦኒካ ኔና ኦይቻናስ ኮሾንታይሳ ሃኢ ኑ ኤሪዶስ፤ ሄሳ ጊሻስ ኔ ጾሳ ኣቻፌ ኬዚዳይሳ ኑ ኣማኖስ» ጊዳ።
30 Agora conhecemos que sabes todas as coisas, e não necessitas de que alguém te interrogue. Por isso cremos que saíste de Deus.
31 ዬሱሲ ኢስታስ፥ «ኢንቴ ሃኢ ኣማኒዴታ፤
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 ጊዶ ኣቲን ኢንቴ ኢንቴ ባጋራ ባጋራ ላሌቲዲ ታና ጻላ ኣጋና ዎዴይ ጋኪዴስ፤ ሄ ሳቴያካ ሃኢ ጋካዱስ። ጊዶ ኣቲን ኣዋይ ታናራ ጊዲዳ ጊሻስ ታ ታርካ ዲኬ።
32 Eis que vem a hora, e já é chegada, em que vós sereis dispersos cada um para o seu lado, e me deixareis só; mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 ታ ሃይሳ ኢንቴስ ዮቲዛይ ኢንቴ ታናን ዴኢን ኢንቴስ ሳሮቴ ዳና ማላ ጋዳ ዮታይስ። ኢንቴ ሃ ኣላሜን ዲሺን ኢንቴስ ዋዬይ ዴስ፤ ጊዶ ኣቲን ኣይኮይ ባ፤ ታ ኣላሜ ጾናዲስ» ጊዴስ።
33 Tenho-vos dito estas coisas, para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.