João 13
gmve (GMVE) vs VC
1 ሄ ዎዴይካ ኣይሁዳታ ፓዚጋ ባኣሌፔ ካሴ ዬሱሲ ሃይሳ ኣላሜዛ ዬዲዲ ባ ኣዋኮ ባና ሳቴይ ጋኪዳይሳ ኤሪዴስ፤ ሃይሳ ኣላሜዛን ዲዛ ባ ባጋታ ኡባ ሲቂዴስ። ዉርሴ ጋካናስካ ዶሲዴስ።
1 Antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que chegara a sua hora de passar deste mundo ao Pai, como amasse os seus que estavam no mundo, até o extremo os amou.
2 ዬሱሲኔ ኢዛ ካሊዛይቲ ኢሲፌ ካዎ ሚሺን ሲሞና ናይ ኣስቆሮንቶ ዩሁዳይ ዬሱሳ ኣ ኢማና ማላ ጻላኤይ ኢዛ ዎዚናን ኢታ ቆፋ ጌልዴስ።
2 Durante a ceia, - quando o demônio já tinha lançado no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, o propósito de traí-lo -,
3 ዬሱሲ ኣዋይ ኢዛስ ጎዳቴ ዉርሲ ኢሚዳይሳኔ ኢዚ ጾሳ ኣቻፌ ኬዚዲ ዪዳይሳ፥ ቃሴ ሲሚዲ ጾሳኮ ባናይሳ ኤሬስ።
3 sabendo Jesus que o Pai tudo lhe dera nas mãos, e que saíra de Deus e para Deus voltava,
4 ሄሳ ጊሻስ ማዳ ቦላፌ ዴንዲዲኔ ማይኦ ቃሪ ዎዲ ፖጻ ኤኪዲ ጼሳን ጊጺዴስ።
4 levantou-se da mesa, depôs as suas vestes e, pegando duma toalha, cingiu-se com ela.
5 ቶሆ ሜጪዛ ጎንጌን ሃ ጉጂዲ ባና ካሊዛይታ ቶሆ ሜቼ ኦይኪዴስ፤ ባ ጊጺዳ ፖጻንካ ሜጪዳ ቶሆዛ ቁጪዴስ።
5 Em seguida, deitou água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha com que estava cingido.
6 ዬሱሲ ሲሞና ጌቴቲዛ ጴጽሮሳኮ ሺቂን ሲሞና ጌቴቲዛ ጴጽሮሲ ኢዛ፥ «ጎዶ! ኔ ታ ቶሆ ሜጫኔ?» ጊዴስ።
6 Chegou a Simão Pedro. Mas Pedro lhe disse: Senhor, queres lavar-me os pés!...
7 ዬሱሲካ፥ «ታኒ ኦዛይሳ ኔ ሃኢ ኤራካ፤ ጉዬፔ ቃሴ ኔ ኤራንዳሳ» ጊዴስ።
7 Respondeu-lhe Jesus: O que faço não compreendes agora, mas compreendê-lo-ás em breve.
8 ጴጽሮሲካ፥ «ኔ ታ ቶሆ ሙሌካ ሜጫካ» ጊዴስ። ዬሱሲ ቃሴ፥ «ታ ኔ ቶሆ ሜጮንታ ኣጊኮ ኔሲኔ ታስ ኢሲፌቴ ዴና» ጊዴስ።
8 Disse-lhe Pedro: Jamais me lavarás os pés!... Respondeu-lhe Jesus: Se eu não tos lavar, não terás parte comigo.
9 ሲሞና ጌቴቲዛ ጴጽሮሲካ ዛሪዲ፥ «ጎዶ፥ ሄሳ ጊዲኮ ታስ ቶሆ ጻላላ ጊዶንታ ኩሼራ ሁኤራ ዉርሳ ሜጫ» ጊዴስ።
9 Exclamou então Simão Pedro: Senhor, não somente os pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 ዬሱሲ ቃሴ፥ «ባ ኣሳቴ ሜጬቲዳዴስ ኩሜ ቦላይ ጌሽ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዛስ ቶሆ ሜቻፌ ኣቲን ሃራ ኮሼና። ኢንቴ ጌሽ ሺን ኡባታ ዴኬታ» ጊዴስ።
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que tomou banho não tem necessidade de lavar-se; está inteiramente puro. Ora, vós estais puros, mas nem todos!...
11 ዬሱሲ፥ «ኢንቴ ኡባቲካ ጌሽ ዴኬታ» ጊዳይ ኢዛ ኣ ኢማናዴይ ኦናኮ ኤሪዛ ጊሻሳ።
11 Pois sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais puros.
12 ኢስታ ቶሆ ሜጪዳፔ ጉዬ ባ ማይኦ ኤኪ ማይኢዲ ካሴ ባ ኡቲዳሶሆን ሲሚ ኡቲዴስ። ቃሴ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴስ ኣይ ኦዳኮ ዎዚናን ዎዴቲ?
12 Depois de lhes lavar os pés e tomar as suas vestes, sentou-se novamente à mesa e perguntou-lhes: Sabeis o que vos fiz?
13 ኢንቴ ታና ኣስታማሬኔ ጎዳ ጌታ፤ ታ ቃሴ ኣስታማሬኔ ጎዳ ጊዲዳ ጊሻስ ኢንቴ ጉሳይ ቱሙኮ።
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 ሂስቲኮ ታ ኢንቴስ ጎዳኔ ኣስታማሬ ጊዳሼ ኢንቴ ቶሆ ሜጪዛ ጊዲኮ ኢንቴካ ኢንቴ ጊዶን ኢሶይ ኢሳ ቶሆ ሜጫና ቤሴስ።
14 Logo, se eu, vosso Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar-vos os pés uns aos outros.
15 ታ ኢንቴስ ኦዳይሳ ማላ ኢንቴካ ኦና ማላ ታ ኢንቴስ ሌሚሶ ቤሳዲስ።
15 Dei-vos o exemplo para que, como eu vos fiz, assim façais também vós.
16 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ኣሽካራይ ጎዳፔ ኣና፤ ኪቴቲዳዴይ ኪቲዳዴፌ ኣና።
16 Em verdade, em verdade vos digo: o servo não é maior do que o seu Senhor, nem o enviado é maior do que aquele que o enviou.
17 ኢንቴ ሃይሳ ኤሪዲ ኦሶን ፔይሺኮ ኢንቴ ኣንጄቲዳይታ።
17 Se compreenderdes estas coisas, sereis felizes, sob condição de as praticardes.
18 «ታ ሃይሳ ጊዛይ ኢንቴ ኡባታ ጊሻስ ዴና፤ ታኒ ታ ዶሪዳይታ ዉርሳ ኤራይስ፤ ጊዶ ኣቲን፥ ‹ታ ካ ሚዳዴይ ታ ሞርኬ ጊዲዲ ታ ቦላ ዴንዲዴስ› ጊዛ ማጻፋ ቃላይ ፖሌታናስ ኮሼስ።
18 Não digo isso de vós todos; conheço os que escolhi, mas é preciso que se cumpra esta palavra da Escritura: Aquele que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar {Sl 40,10}.
19 ታ ሃይሳ ሃኢራ ኢንቴስ ዮቲዛይ ኢዚ ፖሌቲዛ ዎዴ ታ ኦናኮ ኢንቴ ኣማናናሳ።
19 Desde já vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais e reconheçais quem sou eu.
20 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ታ ኪቲዳዴ ኤኪዛዴይ ታና ኤኬስ፤ ታና ኤኪዛዴይ ታና ኪቲዳዴ ኤኬስ» ጊዴስ።
20 Em verdade, em verdade vos digo: quem recebe aquele que eu enviei recebe a mim; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 ዬሱሲ ሄሳ ጊ ሲሚዲ ኬሂ ቆፋን ጌሊዲ፥ «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ኢንቴ ጊዶፌ ኢሳዴይ ታና ኣ ኢማና» ጊዲ ቆንጬን ዮቲዴስ።
21 Dito isso, Jesus ficou perturbado em seu espírito e declarou abertamente: Em verdade, em verdade vos digo: um de vós me há de trair!...
22 ኢዛ ካሊዛይቲ ሄሳ ኢዚ ኦና ጊሻስ ጊዳኮ ኤሮንታ ጊሻስ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ ጼሌቲዳ።
22 Os discípulos olhavam uns para os outros, sem saber de quem falava.
23 ኢዛ ካሊዛይታ ጊዶፌ ዬሱሲ ሲቂዛ ኢሶይ ዬሱሳ ኣቻን ኡቲዴስ።
23 Um dos discípulos, a quem Jesus amava, estava à mesa reclinado ao peito de Jesus.
24 ሲሞና ጌቴቲዛ ጴጽሮሲ ዮሃኒሳ ሶምኢ ቤሲዲ፥ «ኢዚ ኦና ጊሻስ ጊዛኮ ኣኔ ኢዛ ኦይቻ» ጊዴስ።
24 Simão Pedro acenou-lhe para dizer-lhe: Dize-nos, de quem é que ele fala.
25 ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ባ ቆ ጌዴ ዬሱሳ ሃይኮ ሺሺዲ፥ «ጎዶ! ኢዚ ኦኔ?» ጊ ኦይቺዴስ።
25 Reclinando-se este mesmo discípulo sobre o peito de Jesus, interrogou-o: Senhor, quem é?
26 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ኢዛዴይ ታ ሃኢ ቡዴና ዎጼን ምኣዳ ባርሲዛዴ» ጊዴስ፤ ሄሳ ጊ ሲሚዲ ቡዴና ዎጼን ምኢ ኤኪዲ ኣስቆሮንቶፌ ዪዳ ሲሞና ና ዩሁዳ ባርሲዴስ።
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o pão embebido. Em seguida, molhou o pão e deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 ዩሁዳይ ኢዛ ባዳ ማላ ሄራካ ጻላኤይ ኢዛን ጌሊዴስ። ዬሱሲካ ዩሁዳ፥ «ኔ ኦናስ ቆፒዳይሳ ኤሌላ ኦ» ጊዴስ።
27 Logo que ele o engoliu, Satanás entrou nele. Jesus disse-lhe, então: O que queres fazer, faze-o depressa.
28 ዬሱሲ ሄሳ ኣዛስ ጊዳኮ ማዳን ኡቲዳ ኣሳፔ ዮኦይ ጌሊዳዴይ ኦኒካ ዴና።
28 Mas ninguém dos que estavam à mesa soube por que motivo lho dissera.
29 ዩሁዳይ ሚሽ ኦይኪዛዴ ጊዲዳ ጊሻስ ዬሱሳ ካሊዛይታፔ ባጋይቲ ዬሱሲ ዩሁዳ፥ «ባኣሌዛስ ኮሺዛይሳ ሻማ ዎይኮ ማንቆታስ ሙጹዋታ ኢማ» ጊዳ ሚሳቲዴስ።
29 Pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe falava: Compra aquilo de que temos necessidade para a festa. Ou: Dá alguma coisa aos pobres.
30 ዩሁዳይካ ቡዴና ባዳ ማላ ሄራካ ኬዚዲ ቢዴስ፤ ኢዚ ቢሺን ጋዴይ ቃማኮ።
30 Tendo Judas recebido o bocado de pão, apressou-se em sair. E era noite...
31 ዩሁዳይ ኬዚ ቢዳፔ ጉዬ ዬሱሲ፥ «ኣሳ ናይ ሃኢ ቦንቼቲዴስ፤ ኢዛ ጋሶን ጾሲካ ቦንቼቲዴስ።
31 Logo que Judas saiu, Jesus disse: Agora é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 ጾሲ ኢዛ ጋሶን ቦንቼቲዛ ጊዲኮ ጾሲካ ኢዛ ቦንቻና፤ ሄራካ ጋምኦንታ ቦንቻና።
32 Se Deus foi glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e o glorificará em breve.
33 ታ ናይቶ! ታ ኢንቴናራ ዳሮ ዎዴ ጋምኢኬ፤ ኢንቴ ታና ኮያና፤ ታ ካሴ ኣይሁዳታ ሃላቃታስካ፥ ‹ታ ቢዛሶ ኢንቴ ያና ዳንዳዬኬታ› ጋዳ ዮቲዳ ማላ ሃኢካ ኢንቴስካ ሄሳ ዮታይስ።
33 Filhinhos meus, por um pouco apenas ainda estou convosco. Vós me haveis de procurar, mas como disse aos judeus, também vos digo agora a vós: para onde eu vou, vós não podeis ir.
34 ኢንቴ ኢንቴ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ ሲቄታና ማላ ታ ኢንቴስ ኦራ ኣዛዞ ኢማይስ። ታ ኢንቴና ሲቂዳ ማላ ኢንቴ ኢንቴ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ ሲቄቲቴ።
34 Dou-vos um novo mandamento: Amai-vos uns aos outros. Como eu vos tenho amado, assim também vós deveis amar-vos uns aos outros.
35 ኢንቴ ኢንቴ ጊዶን ሲቄቲኮ ኢንቴ ታና ካሊዛይታ ጊዲዳይሳ ኣሲ ዉሪ ኤራና» ጊዴስ።
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 ሄሳፌ ጉዬ ሲሞና ጌቴቲዛ ጴጽሮሲ ዬሱሳ፥ «ጎዶ! ኔ ኣዋ ባኔ?» ጊ ኦይቺዴስ። ዬሱሲ ቃሴ፥ «ታ ቢዛሶ ኔ ሃኢ ታና ካላና ዳንዳያካ ሺን ጉዬፔ ኔ ታና ካላና» ጊዴስ።
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus respondeu-lhe: Para onde vou, não podes seguir-me agora, mas seguir-me-ás mais tarde.
37 ጴጽሮሲ፥ «ጎዶ! ታ ኔና ሃኢ ካላናስ ኣይስ ዳንዳይኪና? ሃራይ ኣቶሺን ታኒ ታ ሼምፖካ ኔ ጊሻስ ኣ ኢማና» ጊዴስ።
37 Pedro tornou a perguntar: Senhor, por que te não posso seguir agora? Darei a minha vida por ti!
38 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ኔኒ ኔ ሼምፖ ታ ጊሻስ ኣ ኢማኔ? ታ ኔስ ቱሙ ጋይስ፤ ሃች ኩቶይ ዋሳናፔ ካሴታዳ ኔ ታና ሄቶ ካዳና» ጊዴስ።
38 Respondeu-lhe Jesus: Darás a tua vida por mim!... Em verdade, em verdade te digo: não cantará o galo até que me negues três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.