João 13
gmve (GMVE) vs NTLH
1 ሄ ዎዴይካ ኣይሁዳታ ፓዚጋ ባኣሌፔ ካሴ ዬሱሲ ሃይሳ ኣላሜዛ ዬዲዲ ባ ኣዋኮ ባና ሳቴይ ጋኪዳይሳ ኤሪዴስ፤ ሃይሳ ኣላሜዛን ዲዛ ባ ባጋታ ኡባ ሲቂዴስ። ዉርሴ ጋካናስካ ዶሲዴስ።
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 ዬሱሲኔ ኢዛ ካሊዛይቲ ኢሲፌ ካዎ ሚሺን ሲሞና ናይ ኣስቆሮንቶ ዩሁዳይ ዬሱሳ ኣ ኢማና ማላ ጻላኤይ ኢዛ ዎዚናን ኢታ ቆፋ ጌልዴስ።
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 ዬሱሲ ኣዋይ ኢዛስ ጎዳቴ ዉርሲ ኢሚዳይሳኔ ኢዚ ጾሳ ኣቻፌ ኬዚዲ ዪዳይሳ፥ ቃሴ ሲሚዲ ጾሳኮ ባናይሳ ኤሬስ።
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 ሄሳ ጊሻስ ማዳ ቦላፌ ዴንዲዲኔ ማይኦ ቃሪ ዎዲ ፖጻ ኤኪዲ ጼሳን ጊጺዴስ።
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 ቶሆ ሜጪዛ ጎንጌን ሃ ጉጂዲ ባና ካሊዛይታ ቶሆ ሜቼ ኦይኪዴስ፤ ባ ጊጺዳ ፖጻንካ ሜጪዳ ቶሆዛ ቁጪዴስ።
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 ዬሱሲ ሲሞና ጌቴቲዛ ጴጽሮሳኮ ሺቂን ሲሞና ጌቴቲዛ ጴጽሮሲ ኢዛ፥ «ጎዶ! ኔ ታ ቶሆ ሜጫኔ?» ጊዴስ።
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 ዬሱሲካ፥ «ታኒ ኦዛይሳ ኔ ሃኢ ኤራካ፤ ጉዬፔ ቃሴ ኔ ኤራንዳሳ» ጊዴስ።
7 Jesus respondeu:
8 ጴጽሮሲካ፥ «ኔ ታ ቶሆ ሙሌካ ሜጫካ» ጊዴስ። ዬሱሲ ቃሴ፥ «ታ ኔ ቶሆ ሜጮንታ ኣጊኮ ኔሲኔ ታስ ኢሲፌቴ ዴና» ጊዴስ።
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 ሲሞና ጌቴቲዛ ጴጽሮሲካ ዛሪዲ፥ «ጎዶ፥ ሄሳ ጊዲኮ ታስ ቶሆ ጻላላ ጊዶንታ ኩሼራ ሁኤራ ዉርሳ ሜጫ» ጊዴስ።
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 ዬሱሲ ቃሴ፥ «ባ ኣሳቴ ሜጬቲዳዴስ ኩሜ ቦላይ ጌሽ ጊዲዳ ጊሻስ ኢዛስ ቶሆ ሜቻፌ ኣቲን ሃራ ኮሼና። ኢንቴ ጌሽ ሺን ኡባታ ዴኬታ» ጊዴስ።
10 Aí Jesus disse:
11 ዬሱሲ፥ «ኢንቴ ኡባቲካ ጌሽ ዴኬታ» ጊዳይ ኢዛ ኣ ኢማናዴይ ኦናኮ ኤሪዛ ጊሻሳ።
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 ኢስታ ቶሆ ሜጪዳፔ ጉዬ ባ ማይኦ ኤኪ ማይኢዲ ካሴ ባ ኡቲዳሶሆን ሲሚ ኡቲዴስ። ቃሴ ኢስታስ፥ «ታ ኢንቴስ ኣይ ኦዳኮ ዎዚናን ዎዴቲ?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 ኢንቴ ታና ኣስታማሬኔ ጎዳ ጌታ፤ ታ ቃሴ ኣስታማሬኔ ጎዳ ጊዲዳ ጊሻስ ኢንቴ ጉሳይ ቱሙኮ።
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 ሂስቲኮ ታ ኢንቴስ ጎዳኔ ኣስታማሬ ጊዳሼ ኢንቴ ቶሆ ሜጪዛ ጊዲኮ ኢንቴካ ኢንቴ ጊዶን ኢሶይ ኢሳ ቶሆ ሜጫና ቤሴስ።
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 ታ ኢንቴስ ኦዳይሳ ማላ ኢንቴካ ኦና ማላ ታ ኢንቴስ ሌሚሶ ቤሳዲስ።
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ኣሽካራይ ጎዳፔ ኣና፤ ኪቴቲዳዴይ ኪቲዳዴፌ ኣና።
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 ኢንቴ ሃይሳ ኤሪዲ ኦሶን ፔይሺኮ ኢንቴ ኣንጄቲዳይታ።
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 «ታ ሃይሳ ጊዛይ ኢንቴ ኡባታ ጊሻስ ዴና፤ ታኒ ታ ዶሪዳይታ ዉርሳ ኤራይስ፤ ጊዶ ኣቲን፥ ‹ታ ካ ሚዳዴይ ታ ሞርኬ ጊዲዲ ታ ቦላ ዴንዲዴስ› ጊዛ ማጻፋ ቃላይ ፖሌታናስ ኮሼስ።
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 ታ ሃይሳ ሃኢራ ኢንቴስ ዮቲዛይ ኢዚ ፖሌቲዛ ዎዴ ታ ኦናኮ ኢንቴ ኣማናናሳ።
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ታ ኪቲዳዴ ኤኪዛዴይ ታና ኤኬስ፤ ታና ኤኪዛዴይ ታና ኪቲዳዴ ኤኬስ» ጊዴስ።
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 ዬሱሲ ሄሳ ጊ ሲሚዲ ኬሂ ቆፋን ጌሊዲ፥ «ታ ኢንቴስ ቱሙ ጋይስ፤ ኢንቴ ጊዶፌ ኢሳዴይ ታና ኣ ኢማና» ጊዲ ቆንጬን ዮቲዴስ።
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 ኢዛ ካሊዛይቲ ሄሳ ኢዚ ኦና ጊሻስ ጊዳኮ ኤሮንታ ጊሻስ ባ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ ጼሌቲዳ።
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 ኢዛ ካሊዛይታ ጊዶፌ ዬሱሲ ሲቂዛ ኢሶይ ዬሱሳ ኣቻን ኡቲዴስ።
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 ሲሞና ጌቴቲዛ ጴጽሮሲ ዮሃኒሳ ሶምኢ ቤሲዲ፥ «ኢዚ ኦና ጊሻስ ጊዛኮ ኣኔ ኢዛ ኦይቻ» ጊዴስ።
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 ሄሳ ጊሻስ ኢዚ ባ ቆ ጌዴ ዬሱሳ ሃይኮ ሺሺዲ፥ «ጎዶ! ኢዚ ኦኔ?» ጊ ኦይቺዴስ።
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ኢዛዴይ ታ ሃኢ ቡዴና ዎጼን ምኣዳ ባርሲዛዴ» ጊዴስ፤ ሄሳ ጊ ሲሚዲ ቡዴና ዎጼን ምኢ ኤኪዲ ኣስቆሮንቶፌ ዪዳ ሲሞና ና ዩሁዳ ባርሲዴስ።
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 ዩሁዳይ ኢዛ ባዳ ማላ ሄራካ ጻላኤይ ኢዛን ጌሊዴስ። ዬሱሲካ ዩሁዳ፥ «ኔ ኦናስ ቆፒዳይሳ ኤሌላ ኦ» ጊዴስ።
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 ዬሱሲ ሄሳ ኣዛስ ጊዳኮ ማዳን ኡቲዳ ኣሳፔ ዮኦይ ጌሊዳዴይ ኦኒካ ዴና።
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 ዩሁዳይ ሚሽ ኦይኪዛዴ ጊዲዳ ጊሻስ ዬሱሳ ካሊዛይታፔ ባጋይቲ ዬሱሲ ዩሁዳ፥ «ባኣሌዛስ ኮሺዛይሳ ሻማ ዎይኮ ማንቆታስ ሙጹዋታ ኢማ» ጊዳ ሚሳቲዴስ።
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 ዩሁዳይካ ቡዴና ባዳ ማላ ሄራካ ኬዚዲ ቢዴስ፤ ኢዚ ቢሺን ጋዴይ ቃማኮ።
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 ዩሁዳይ ኬዚ ቢዳፔ ጉዬ ዬሱሲ፥ «ኣሳ ናይ ሃኢ ቦንቼቲዴስ፤ ኢዛ ጋሶን ጾሲካ ቦንቼቲዴስ።
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 ጾሲ ኢዛ ጋሶን ቦንቼቲዛ ጊዲኮ ጾሲካ ኢዛ ቦንቻና፤ ሄራካ ጋምኦንታ ቦንቻና።
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 ታ ናይቶ! ታ ኢንቴናራ ዳሮ ዎዴ ጋምኢኬ፤ ኢንቴ ታና ኮያና፤ ታ ካሴ ኣይሁዳታ ሃላቃታስካ፥ ‹ታ ቢዛሶ ኢንቴ ያና ዳንዳዬኬታ› ጋዳ ዮቲዳ ማላ ሃኢካ ኢንቴስካ ሄሳ ዮታይስ።
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 ኢንቴ ኢንቴ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ ሲቄታና ማላ ታ ኢንቴስ ኦራ ኣዛዞ ኢማይስ። ታ ኢንቴና ሲቂዳ ማላ ኢንቴ ኢንቴ ጊዶን ኢሶይ ኢሳራ ሲቄቲቴ።
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 ኢንቴ ኢንቴ ጊዶን ሲቄቲኮ ኢንቴ ታና ካሊዛይታ ጊዲዳይሳ ኣሲ ዉሪ ኤራና» ጊዴስ።
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 ሄሳፌ ጉዬ ሲሞና ጌቴቲዛ ጴጽሮሲ ዬሱሳ፥ «ጎዶ! ኔ ኣዋ ባኔ?» ጊ ኦይቺዴስ። ዬሱሲ ቃሴ፥ «ታ ቢዛሶ ኔ ሃኢ ታና ካላና ዳንዳያካ ሺን ጉዬፔ ኔ ታና ካላና» ጊዴስ።
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 ጴጽሮሲ፥ «ጎዶ! ታ ኔና ሃኢ ካላናስ ኣይስ ዳንዳይኪና? ሃራይ ኣቶሺን ታኒ ታ ሼምፖካ ኔ ጊሻስ ኣ ኢማና» ጊዴስ።
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 ዬሱሲካ ዛሪዲ፥ «ኔኒ ኔ ሼምፖ ታ ጊሻስ ኣ ኢማኔ? ታ ኔስ ቱሙ ጋይስ፤ ሃች ኩቶይ ዋሳናፔ ካሴታዳ ኔ ታና ሄቶ ካዳና» ጊዴስ።
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.